I think - I won't say more than that but I think I'll get out of this one." | Больше ничего не скажу, но думаю, что и из этой переделки я тоже выпутаюсь. |
V The eggs were in the frying-pan. Vera, at the stove, thought to herself: | Стоя у плиты - она жарила яичницу, - Вера думала: |
"Why did I make a hysterical fool of myself? | "И чего ради я закатила истерику, как последняя дура? |
That was a mistake. | Этого не следовало делать. |
Keep calm, my girl, keep calm." | Нельзя распускаться, никак нельзя распускаться. |
After all, she'd always prided herself on her levelheadedness! | Ведь она всегда гордилась своей выдержкой. |
"Miss Claythorne was wonderful - kept her head -started off swimming after Cyril at once." | Мисс Клейторн была на высоте - не растерялась, кинулась вплавь за Сирилом. |
Why think of that now? | К чему об этом вспоминать? |
All that was over - over... Cyril had disappeared long before she got near the rock. | Все позади... далеко позади... Она была еще на полпути к скале, когда Сирил ушел под воду. |
She had felt the current take her, sweeping her out to sea. | Ей почудилось, что течение снова уносит ее в море. |
She had let herself go with it - swimming quietly, floating - till the boat arrived at last... They had praised her courage and her sang-froid... But not Hugo. | Она дала течению увлечь себя - плыла тихотихо -качалась на воде, пока не прибыла лодка... Ее хвалили за присутствие духа, хладнокровие... Хвалили все, кроме Хьюго. |
Hugo had just - looked at her... God, how it hurt, even now, to think of Hugo... Where was he? | А Хьюго, он лишь взглянул на нее... Боже, как больно думать о Хьюго, даже теперь... Где он сейчас? |
What was he doing? | Что делает? |
Was he engaged - married? | Помолвлен, женат?" |
Emily Brent said sharply: "Vera, that bacon is burning." | - Вера, бекон горит, - сердито сказала мисс Брент. |
"Oh, sorry, Miss Brent, so it is. | - И верно, простите, мисс Брент. |
How stupid of me." | Как глупо получилось... |
Emily Brent lifted out the last egg from the sizzling fat. | Эмили Брент сняла с дымящегося бекона последнее яйцо. |
Vera, putting fresh pieces of bacon in the frying-pan, said curiously: | Вера, выкладывая на раскаленную сковороду куски бекона, сказала: |
"You're wonderfully calm, Miss Brent." | - У вас удивительная выдержка, мисс Брент. |
Emily Brent said, pressing her lips together: "I was brought up to keep my head and never to make a fuss." | - Меня с детства приучили не терять головы и не поднимать шума по пустякам, - ответила старая дева. |
Vera thought mechanically: "Repressed as a child... That accounts for a lot..." | "Она была забитым ребенком... Это многое объясняет", - подумала Вера. |
She said: | А вслух сказала: |
"Aren't you afraid?" | - Неужели вам не страшно?.. |
She paused and then added: "Or don't you mind dying?" | А может, вы хотите умереть? |
Dying! It was as though a sharp little gimlet had run into the solid congealed mass of Emily Brent's brain. | "Умереть? - будто острый буравчик вонзился в закосневшие мозги Эмили Брент. |
Dying? | - Умереть? |
But she wasn't going to die! | Но она не собирается умирать! |
The others would die - yes - but not she, Emily Brent. | Остальные умрут, это да, но не она, не Эмили Брент. |
This girl didn't understand! | Эта девчонка, что она понимает? |
Emily wasn't afraid naturally - none of the Brents were afraid, All her people were Service people. They faced death unflinchingly. | Конечно, Эмили Брент ничего не боится: Брентам неведом страх. Она из военной семьи, и в их роду все умели смотреть смерти в лицо. |
They led upright lives just as she, Emily Brent, had led an upright life... | Вели праведную жизнь, и она, Эмили Брент, тоже жила праведно. |
She had never done anything to be ashamed of... And so, naturally, she wasn't going to die... "The Lord is mindful of his own." "Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day..." It was daylight now - there was no terror. | Ей нечего стыдиться в своем прошлом... А раз так, она, конечно же, не умрет... "Он печется о вас". "Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем..." Теперь был день, и ужасы ушли. |
"We shall none of us leave this island... | Ни один из нас не покинет остров. |
Who had said that? | Кто это сказал? |
General Macarthur, of course, whose cousin had married Elsie MacPherson. | Ну конечно же, генерал Макартур (его родственник женат на Элси Макферсон). |
He hadn't seemed to care. | Его такая перспектива ничуть не пугала. |
He had seemed - actually - to welcome the idea! Wicked! Almost impious to feel that way. | Напротив, казалось, она даже радует его! А это грех! |
Some people thought so little of death that they actually took their own lives. | Некоторые люди не придают значения смерти и сами лишают себя жизни. |
Beatrice Taylor... Last night she had dreamed of Beatrice - dreamt that she was outside pressing her face against the window and moaning, asking to be let in. | Беатриса Тейдор... Прошлой ночью ей снилась Беатриса - она стояла за окном, прижав лицо к стеклу, стонала, умоляла впустить ее в дом. |
But Emily Brent hadn't wanted to let her in. | Но Эмили Врент не хотела ее впускать. |
Because, if she did, something terrible would happen... | Ведь если ее впустить, случится нечто ужасное". |
Emily came to herself with a start. | Эмили вздрогнула и очнулась. |
That girl was looking at her very strangely. | Как смотрит на нее эта девушка. |
She said in a brisk voice: "Everything's ready, isn't it? | - Все готово, не так ли? - спросила она деловито. |
We'll take the breakfast in." | - Будем подавать завтрак. |
VI Breakfast was a curious meal. | Странно прошла эта трапеза. |
Every one was very polite. | Все были чрезвычайно предупредительны. |
"May I get you some more coffee, Miss Brent?" | - Можно предложить вам еще кофе, мисс Брент? |
"Miss Claythorne, a slice of ham?" | - Ломтик ветчины, мисс Клейторн? |
"Another piece of bacon?" | - Еще кусочек бекона? |
Six people, all outwardly self-possessed and normal. | Все шестеро вели себя как ни в чем не бывало, будто ничего и не случилось. |
And within? | Но в душе каждого бушевала буря. |
Thoughts that ran round in a circle like squirrels in a cage... | Мысли носились как белки в колесе... |