"It would be advisable, I think, if we met to discuss the situation. Shall we say in half an hour's time in the drawing-room?" | - Я думаю, нам стоит собраться и обсудить создавшееся положение - скажем, через полчаса в гостиной. |
Every one made a sound suggestive of agreement. | Никто не возражал. |
Vera began to pile plates together. | Вера собрала тарелки. |
She said: "I'll clear away and wash up." | - Я уберу со стола и помою посуду, - сказала она. |
Philip Lombard said: "We'll bring the stuff out to the pantry for you." | - Мы перенесем посуду в буфетную, - предложил Филипп. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Emily Brent, rising to her feet; sat down again. She said: "Oh, dear." | Эмили Брент поднялась было со стула, охнула и снова села. |
The judge said: "Anything the matter, Miss Brent?" | - Что с вами, мисс Брент? - спросил судья. |
Emily said apologetically: "I'm sorry. I'd like to help Miss Claythorne, but I don't know how it is. | - Мне очень жаль, - оправдывалась Эмили Брент, -я хотела бы помочь мисс Клейторн, но никак не могу. |
I feel just a little giddy." | У меня кружится голова. |
"Giddy, eh?" Dr. Armstrong came towards her. | - Кружится голова? - доктор Армстронг подошел к ней. |
"Quite natural. | - Это вполне естественно. |
Delayed shock. | Запоздалая реакция на потрясение. |
I can give you something to -" | Я, пожалуй, дам вам... |
"No!" The word burst from her lips like an exploding shell. | - Нет! - выпалила она. |
It took every one aback. | Все опешили. |
Dr. Armstrong flushed a deep red. | Доктор Армстронг густо покраснел. |
There was no mistaking the fear and suspicion in her face. | На лице старой девы был написан ужас. |
He said stiffly: "Just as you please, Miss Brent." | - Как вам будет угодно, - сухо сказал Армстронг. |
She said: "I don't wish to take anything - anything at all. | -Я не хочу ничего принимать, - сказала она. |
I will just sit here quietly till the giddiness passes off." | - Просто посижу спокойно, и головокружение пройдет само собой. |
They finished clearing away the breakfast things. Blore said: | Когда кончили убирать со стола, Блор обратился к Вере: |
"I'm a domestic sort of man. I'll give you a hand, Miss Claythorne." | - Я привык заниматься хозяйственными делами, так что, если хотите, мисс Клейторн, я вам помогу. |
Vera said: "Thank you." | - Спасибо, - сказала Вера. |
Emily Brent was left alone sitting in the dining-room. | Эмили Брент оставили в гостиной. |
For a while she heard a faint murmur of voices from the pantry. | Какое-то время до нее доносился приглушенный гул голосов из буфетной. |
The giddiness was passing. | Головокружение постепенно проходило. |
She felt drowsy now, as though she could easily go to sleep. | Ею овладела сонливость, она чувствовала, что вот-вот заснет. |
There was a buzzing in her ears - or was it a real buzzing in the room? | У нее жужжало в ушах... а может быть, в комнате и впрямь что-то жужжит? |
She thought: | Она подумала: |
"It's like a bee - a bumblebee." | "Кто это так жужжит - пчела или шмель? |
Presently she saw the bee. It was crawling up the window-pane. | - И тут взгляд ее упал на пчелу, ползущую по окну. |
Vera Claythorne had talked about bees this morning. | - Сегодня утром Вера Клейторн что-то говорила о пчелах. |
Bees and honey... She liked honey. | Пчелы и мед... Она обожает мед. |
Honey in the comb, and strain it yourself through a muslin bag. Drip, drip, drip... | Взять соты, положить в марлевый мешочек. И вот уже мед капает, кап-кап-кап... |
There was somebody in the room... somebody all wet and dripping... Beatrice Taylor came from the river... | Кто это в комнате... С него капает вода... Это Беатриса Тейлор вышла из реки. |
She had only to turn her head and she would see her. | Если повернуть голову, она ее увидит... |
But she couldn't turn her head... | Но почему ей так трудно повернуть голову?.. |
If she were to call out... | А что если крикнуть?.. |
But she couldn't call out... | Но она не может крикнуть. |
There was no one else in the house. She was all alone... She heard footsteps - soft dragging footsteps coming up behind her. The stumbling footsteps of the drowned girl... There was a wet dank smell in her nostrils... On the window-pane the bee was buzzing - buzzing... | В доме нет ни души... Она совершенно одна..." И тут она услышала шаги за спиной... приглушенные шаркающие шаги, нетвердые шаги утопленницы... Резкий запах сырости защекотал ей ноздри... А на окне все жужжала и жужжала пчела. |
And then she felt the prick. | И тут она почувствовала, как ее что-то укололо. |
The bee sting on the side of her neck... | Пчела ужалила ее в шею... |
II In the drawing-room they were waiting for Emily Brent. | Тем временем в гостиной ждали Эмили Брент. |
Vera Claythorne said: "Shall I go and fetch her?" | - Может быть, мне пойти привести ее? -предложила Вера. |
Blore said quickly: "Just a minute." | - Минуточку! - остановил ее Блор. |
Vera sat down again. | Вера села. |
Every one looked inquiringly at Blore. | Все вопрошающе посмотрели на Блора. |
He said: "Look here, everybody, my opinion's this: we needn't look farther for the author of these deaths than the dining-room at this minute. | - Послушайте, - начал он, - по-моему, пора прекратить поиски - убийца сидит сейчас в столовой! |
I'd take my oath that woman's the one we're after!" | Пари держу, что во всех убийствах виновата старая дева. |
Armstrong said: "And the motive?" | - Но что ее могло на них толкнуть? - спросил Армстронг. |
"Religious mania. | - Помешательство на религиозной почве. |
What do you say, doctor?" | Что скажете вы, доктор? |
Armstrong said: "It's perfectly possible. | - Возможно, вы правы. |
I've nothing to say against it. | Опровергнуть вас я не могу. |
But of course we've no proof." | Но хочу напомнить, что у нас нет доказательств. |
Vera said: "She was very odd in the kitchen when we were getting breakfast. | - Она очень странно вела себя, когда мы готовили завтрак, - сказала Вера. |
Her eyes -" She shivered. | - У нее и глаза стали какие-то такие... - она передернулась. |
Lombard said: "You can't judge her by that. We're all a bit off our heads by now!" | - Это еще не доказательство, - прервал ее Ломбард- Все мы сейчас немного не в себе. |
Blore said: "There's another thing. She's the only one who wouldn't give an explanation after that gramophone record. |