Десять негритят — страница 47 из 73

"What next?Что же дальше?What next?Что дальше?Who?Кто следующий?Which?"Кто?"Would it work? I wonder.Интересно, удастся ли?It's worth trying.Но попытаться стоит.If there's time.Только бы успеть.My God, if there's time..."Господи, только бы успеть..."Religious mania, that's the ticket... Looking at her, though, you can hardly believe it... Suppose I'm wrong..."Помешательство на религиозной почве, не иначе... Посмотреть на нее, и в голову не придет... А что, если я ошибаюсь?"It's crazy - every thing's crazy. I'm going crazy.Это безумие... Я схожу с ума.Wool disappearing - red silk curtains - it doesn't make sense.Куда-то запропастилась шерсть, запропастился алый занавес из ванной - не могу понять, кому они могли понадобиться.I can't get the hang of it..."Ничего не понимаю..."The damned fool, he believed every word I said to him.Вот дурак, поверил всему, что ему рассказали.It was easy... I must be careful, though, very careful...С ним обошлось легко... И все равно надо соблюдать осторожность."Six of those little china figures... only six - how many will there be by tonight?..."Шесть фарфоровых негритят... только шесть -сколько их останется к вечеру?"Who'll have the last egg?"- Кому отдать последнее яйцо?"Marmalade?"- Джему?"Thanks, can I give you some ham?"- Спасибо, я лучше возьму еще ветчины.Six people, behaving normally at breakfast...Все шестеро, как ни в чем не бывало, завтракали.Chapter 12Глава двенадцатаяThe meal was over.Завтрак кончился.Mr. Justice Wargrave cleared his throat. He said in a small authoritative voice:Судья Уоргрейв, откашлявшись, внушительно сказал своим тонким голоском:
"It would be advisable, I think, if we met to discuss the situation. Shall we say in half an hour's time in the drawing-room?"- Я думаю, нам стоит собраться и обсудить создавшееся положение - скажем, через полчаса в гостиной.
Every one made a sound suggestive of agreement.Никто не возражал.
Vera began to pile plates together.Вера собрала тарелки.
She said: "I'll clear away and wash up."- Я уберу со стола и помою посуду, - сказала она.
Philip Lombard said: "We'll bring the stuff out to the pantry for you."- Мы перенесем посуду в буфетную, - предложил Филипп.
"Thanks."- Спасибо.
Emily Brent, rising to her feet; sat down again. She said: "Oh, dear."Эмили Брент поднялась было со стула, охнула и снова села.
The judge said: "Anything the matter, Miss Brent?"- Что с вами, мисс Брент? - спросил судья.
Emily said apologetically: "I'm sorry. I'd like to help Miss Claythorne, but I don't know how it is.- Мне очень жаль, - оправдывалась Эмили Брент, -я хотела бы помочь мисс Клейторн, но никак не могу.
I feel just a little giddy."У меня кружится голова.
"Giddy, eh?" Dr. Armstrong came towards her.- Кружится голова? - доктор Армстронг подошел к ней.
"Quite natural.- Это вполне естественно.
Delayed shock.Запоздалая реакция на потрясение.
I can give you something to -"Я, пожалуй, дам вам...
"No!" The word burst from her lips like an exploding shell.- Нет! - выпалила она.
It took every one aback.Все опешили.
Dr. Armstrong flushed a deep red.Доктор Армстронг густо покраснел.
There was no mistaking the fear and suspicion in her face.На лице старой девы был написан ужас.
He said stiffly: "Just as you please, Miss Brent."- Как вам будет угодно, - сухо сказал Армстронг.
She said: "I don't wish to take anything - anything at all.-Я не хочу ничего принимать, - сказала она.
I will just sit here quietly till the giddiness passes off."- Просто посижу спокойно, и головокружение пройдет само собой.
They finished clearing away the breakfast things. Blore said:Когда кончили убирать со стола, Блор обратился к Вере:
"I'm a domestic sort of man. I'll give you a hand, Miss Claythorne."- Я привык заниматься хозяйственными делами, так что, если хотите, мисс Клейторн, я вам помогу.
Vera said: "Thank you."- Спасибо, - сказала Вера.
Emily Brent was left alone sitting in the dining-room.Эмили Брент оставили в гостиной.
For a while she heard a faint murmur of voices from the pantry.Какое-то время до нее доносился приглушенный гул голосов из буфетной.
The giddiness was passing.Головокружение постепенно проходило.
She felt drowsy now, as though she could easily go to sleep.Ею овладела сонливость, она чувствовала, что вот-вот заснет.
There was a buzzing in her ears - or was it a real buzzing in the room?У нее жужжало в ушах... а может быть, в комнате и впрямь что-то жужжит?
She thought:Она подумала:
"It's like a bee - a bumblebee.""Кто это так жужжит - пчела или шмель?
Presently she saw the bee. It was crawling up the window-pane.- И тут взгляд ее упал на пчелу, ползущую по окну.
Vera Claythorne had talked about bees this morning.- Сегодня утром Вера Клейторн что-то говорила о пчелах.
Bees and honey... She liked honey.Пчелы и мед... Она обожает мед.
Honey in the comb, and strain it yourself through a muslin bag. Drip, drip, drip...Взять соты, положить в марлевый мешочек. И вот уже мед капает, кап-кап-кап...
There was somebody in the room... somebody all wet and dripping... Beatrice Taylor came from the river...Кто это в комнате... С него капает вода... Это Беатриса Тейлор вышла из реки.
She had only to turn her head and she would see her.Если повернуть голову, она ее увидит...
But she couldn't turn her head...Но почему ей так трудно повернуть голову?..
If she were to call out...А что если крикнуть?..
But she couldn't call out...Но она не может крикнуть.
There was no one else in the house. She was all alone... She heard footsteps - soft dragging footsteps coming up behind her. The stumbling footsteps of the drowned girl... There was a wet dank smell in her nostrils... On the window-pane the bee was buzzing - buzzing...В доме нет ни души... Она совершенно одна..." И тут она услышала шаги за спиной... приглушенные шаркающие шаги, нетвердые шаги утопленницы... Резкий запах сырости защекотал ей ноздри... А на окне все жужжала и жужжала пчела.
And then she felt the prick.И тут она почувствовала, как ее что-то укололо.
The bee sting on the side of her neck...Пчела ужалила ее в шею...
II In the drawing-room they were waiting for Emily Brent.Тем временем в гостиной ждали Эмили Брент.
Vera Claythorne said: "Shall I go and fetch her?"- Может быть, мне пойти привести ее? -предложила Вера.
Blore said quickly: "Just a minute."- Минуточку! - остановил ее Блор.
Vera sat down again.Вера села.
Every one looked inquiringly at Blore.Все вопрошающе посмотрели на Блора.
He said: "Look here, everybody, my opinion's this: we needn't look farther for the author of these deaths than the dining-room at this minute.- Послушайте, - начал он, - по-моему, пора прекратить поиски - убийца сидит сейчас в столовой!
I'd take my oath that woman's the one we're after!"Пари держу, что во всех убийствах виновата старая дева.
Armstrong said: "And the motive?"- Но что ее могло на них толкнуть? - спросил Армстронг.
"Religious mania.- Помешательство на религиозной почве.
What do you say, doctor?"Что скажете вы, доктор?
Armstrong said: "It's perfectly possible.- Возможно, вы правы.
I've nothing to say against it.Опровергнуть вас я не могу.
But of course we've no proof."Но хочу напомнить, что у нас нет доказательств.
Vera said: "She was very odd in the kitchen when we were getting breakfast.- Она очень странно вела себя, когда мы готовили завтрак, - сказала Вера.
Her eyes -" She shivered.- У нее и глаза стали какие-то такие... - она передернулась.
Lombard said: "You can't judge her by that. We're all a bit off our heads by now!"- Это еще не доказательство, - прервал ее Ломбард- Все мы сейчас немного не в себе.
Blore said: "There's another thing. She's the only one who wouldn't give an explanation after that gramophone record.