Десять негритят — страница 48 из 73

- Потом, когда нам были предъявлены обвинения, она одна отказалась дать какие-либо объяснения.Why?Почему, спросите вы меня?Because she hadn't any to give."Да потому, что ей нечего было объяснить.Vera stirred in her chair. She said: "That's not quite true.- Ну, дело обстоит, не совсем так, - сказала Вера.She told me - afterwards."- Позже она мне рассказала эту историю.Wargrave said: "What did she tell you, Miss Claythorne?"- И что она вам поведала, мисс Клейторн? -спросил судья Уоргрейв.Vera repeated the story of Beatrice Taylor.Вера пересказала историю Беатрисы Тейлор.Mr. Justice Wargrave observed: "A perfectly straightforward story.- Вполне достоверная история, - заметил судья.I personally should have no difficulty in accepting it.- У меня бы она не вызвала никаких сомнений.Tell me, Miss Claythorne, did she appear to be troubled by a sense of guilt or a feeling of remorse for her attitude in the matter?"Скажите, пожалуйста, мисс Клейторн, мучит ли мисс Брент чувство вины, испытывает ли она раскаяние, как, на ваш взгляд?"None whatever," said Vera.- По-моему, нет, - сказала Вера."She was completely unmoved."- Смерть девушки оставила ее безразличной.Blore said: "Hearts as hard as flints, these righteous spinsters! Envy, mostly!"- Ох уж мне эти праведницы! Вот у кого не сердце, а камень - это у таких вот старых дев. Объясняется все самой обыкновенной завистью, -сказал Блор.Mr. Justice Wargrave said:Судья прервал его:"It is now five minutes to eleven.- Сейчас без десяти одиннадцать.I think we should summon Miss Brent to join our conclave."Пожалуй, лучше всего будет, если мы попросим мисс Брент присоединиться к нам.
Blore said: "Aren't you going to take any action?"- Вы что же, так и собираетесь сидеть сложа руки? - спросил Блор.
The judge said:Судья сказал:
"I fail to see what action we can take.- Не понимаю, чего вы от нас ждете.
Our suspicions are, at the moment, only suspicions.Наши подозрения пока ничем не подкреплены.
I will, however, ask Dr. Armstrong to observe Miss Brent's demeanour very carefully.И все же я попрошу доктора Армстронга особенно внимательно следить за мисс Брент.
Let us now go into the dining-room."А теперь давайте пройдем в столовую.
They found Emily Brent sitting in the chair in which they had left her.Эмили Брент по-прежнему сидела в кресле, спиной к ним.
From behind they saw nothing amiss, except that she did not seem to hear their entrance into the room.Правда, она не обратила внимания на их приход, но в остальном ничего подозрительного они не заметили.
And then they saw her face - suffused with blood, with blue lips and staring eyes.Лишь обойдя кресло, они увидели ее лицо -распухшее, с синими губами и выпученными глазами.
Blore said: "My God, she's dead!"- Вот те на, да она мертва! - вырвалось у Блора.
III The small quiet voice of Mr. Justice Wargrave said: "One more of us acquitted - too late!"- Еще один из нас оправдан, увы, слишком поздно, - послышался невозмутимый голос судьи Уоргрейва.
Armstrong was bent over the dead woman.Армстронг склонился над покойной.
He sniffed the lips, shook his head, peered into the eyelids.Понюхал ее губы, покачал головой и приподнял ей веки.
Lombard said impatiently: "How did she die, doctor?- Доктор, отчего она умерла? - нетерпеливо спросил Ломбард.
She was all right when we left her here!"- Ведь когда мы уходили, ее жизни вроде бы ничего не угрожало.
Armstrong's attention was riveted on a mark on the right side of the neck.Армстронг разглядывал крошечную точку на шее Эмили Брент.
He said: "That's the mark of a hypodermic syringe."- Это след от шприца, - сказал он.
There was a buzzing sound from the window.Послышалось жужжание.
Vera cried: "Look - a bee - a bumblebee.-Смотрите-ка, на окне пчела... да нет, это шмель! - закричала Вера.
Remember what I said this morning!"- Вспомните, что я вам говорила сегодня утром!
Armstrong said grimly: "It wasn't that bee that stung her!- Но это след не от укуса, - помрачнел Армстронг.
A human hand held the syringe."- Мисс Брент сделали укол.
The judge asked: "What poison was injected?"- Какой яд ей ввели? - спросил судья.
Armstrong answered: "At a guess, one of the cyanides.- Скорее всего цианистый калий, но это лишь догадка.
Probably Potassium Cyanide, same as Anthony Marston.Наверное, тот же яд, от которого погиб Марстон.
She must have died almost immediately by asphyxiation."Она, должно быть, чуть не сразу же умерла от удушья.
Vera cried: "But that bee?- А откуда взялась пчела? - возразила Вера.
It can't be coincidence?"- Может быть, это простое совпадение?
Lombard said grimly: "Oh, no, it isn't coincidence!- Вот уж нет! - Ломбард в свою очередь помрачнел.
It's our murderer's touch of local colour! He's a playful beast.- Совпадения здесь нет! Нашему убийце подавай местный колорит. Он шутник, этот парень.
Likes to stick to his damnable nursery jingle as closely as possible'"Ни на шаг не отступает от своей треклятой считалки!
For the first time his voice was uneven, almost shrill.- Обычно спокойный Ломбард чуть ли не визжал.
It was as though even his nerves, seasoned by a long career of hazards and dangerous undertakings, had given out at last.Очевидно, даже его закаленные полной приключений и превратностей жизнью нервы начали сдавать.
He said violently: "It's mad! - absolutely mad -we're all mad!"- Это безумие, безумие! Мы все обезумели! -вопил он.
The judge said calmly: "We have still, I hope, our reasoning powers.- Я надеюсь, - спокойно сказал судья, - мы все же сумеем сохранить здравый смысл.
Did any one bring a hypodermic syringe to this house?"Кто-нибудь привез с собой шприц?
Dr. Armstrong, straightening himself, said in a voice that was not too well assured:Армстронг приосанился, однако голос его звучал довольно испуганно:
"Yes, I did."- Я, сэр.
Four pairs of eyes fastened on him.Четыре пары глаз вперились в него.
He braced himself against the deep hostile suspicion of those eyes.Г лубокая, неприкрытая враждебность, читавшаяся в них, раззадорила доктора.
He said: "Always travel with one.- Я всегда беру с собой шприц, - сказал он.
Most doctors do."- Все врачи так делают...
Mr. Justice Wargrave said calmly: "Quite so.- Верно, - согласился судья.
Will you tell us, doctor, where that syringe is now?"- А не скажете ли вы, доктор, где сейчас ваш шприц?
"In the suitcase in my room."- Наверху, в моем чемодане.
Wargrave said: "We might, perhaps, verify that fact."- Вы разрешите нам в этом убедиться? - спросил судья.
The five of them went upstairs, a silent procession.Процессия во главе с судьей в полном молчании поднялась по лестнице.
The contents of the suitcase were turned out on the floor.Содержимое чемодана Вывалили на стол.
The hypodermic syringe was not there.Шприца в нем не было.
IV Armstrong said violently: "Somebody must have taken it!"- Шприц украли! - выкрикнул Армстронг.
There was silence in the room.В комнате воцарилась тишина.
Armstrong stood with his back to the window.Армстронг прислонился спиной к окну.
Four pairs of eyes were on him, black with suspicion and accusation.И снова четыре пары глаз враждебно, подозрительно уставились на доктора.
He looked from Wargrave to Vera and repeated helplessly - weakly:Доктор переводил глаза с Уоргрейва на Веру, беспомощно, неубедительно оправдывался:
"I tell you some one must have taken it."- Клянусь вам, шприц украли!
Blore was looking at Lombard who returned his gaze.Блор и Ломбард переглянулись.
The judge said:Судья взял слово.
"There are five of us here in this room.- Здесь, в комнате, нас пять человек, - заявил судья.
One of us is a murderer.- Один из нас - убийца.
The position is fraught with grave danger.Положение становится все более опасным.
Everything must be done in order to safeguard the four of us who are innocent.Мы должны сделать все возможное, чтобы обеспечить безопасность четырех невинных.