Blore said: "Aren't you going to take any action?" | - Вы что же, так и собираетесь сидеть сложа руки? - спросил Блор. |
The judge said: | Судья сказал: |
"I fail to see what action we can take. | - Не понимаю, чего вы от нас ждете. |
Our suspicions are, at the moment, only suspicions. | Наши подозрения пока ничем не подкреплены. |
I will, however, ask Dr. Armstrong to observe Miss Brent's demeanour very carefully. | И все же я попрошу доктора Армстронга особенно внимательно следить за мисс Брент. |
Let us now go into the dining-room." | А теперь давайте пройдем в столовую. |
They found Emily Brent sitting in the chair in which they had left her. | Эмили Брент по-прежнему сидела в кресле, спиной к ним. |
From behind they saw nothing amiss, except that she did not seem to hear their entrance into the room. | Правда, она не обратила внимания на их приход, но в остальном ничего подозрительного они не заметили. |
And then they saw her face - suffused with blood, with blue lips and staring eyes. | Лишь обойдя кресло, они увидели ее лицо -распухшее, с синими губами и выпученными глазами. |
Blore said: "My God, she's dead!" | - Вот те на, да она мертва! - вырвалось у Блора. |
III The small quiet voice of Mr. Justice Wargrave said: "One more of us acquitted - too late!" | - Еще один из нас оправдан, увы, слишком поздно, - послышался невозмутимый голос судьи Уоргрейва. |
Armstrong was bent over the dead woman. | Армстронг склонился над покойной. |
He sniffed the lips, shook his head, peered into the eyelids. | Понюхал ее губы, покачал головой и приподнял ей веки. |
Lombard said impatiently: "How did she die, doctor? | - Доктор, отчего она умерла? - нетерпеливо спросил Ломбард. |
She was all right when we left her here!" | - Ведь когда мы уходили, ее жизни вроде бы ничего не угрожало. |
Armstrong's attention was riveted on a mark on the right side of the neck. | Армстронг разглядывал крошечную точку на шее Эмили Брент. |
He said: "That's the mark of a hypodermic syringe." | - Это след от шприца, - сказал он. |
There was a buzzing sound from the window. | Послышалось жужжание. |
Vera cried: "Look - a bee - a bumblebee. | -Смотрите-ка, на окне пчела... да нет, это шмель! - закричала Вера. |
Remember what I said this morning!" | - Вспомните, что я вам говорила сегодня утром! |
Armstrong said grimly: "It wasn't that bee that stung her! | - Но это след не от укуса, - помрачнел Армстронг. |
A human hand held the syringe." | - Мисс Брент сделали укол. |
The judge asked: "What poison was injected?" | - Какой яд ей ввели? - спросил судья. |
Armstrong answered: "At a guess, one of the cyanides. | - Скорее всего цианистый калий, но это лишь догадка. |
Probably Potassium Cyanide, same as Anthony Marston. | Наверное, тот же яд, от которого погиб Марстон. |
She must have died almost immediately by asphyxiation." | Она, должно быть, чуть не сразу же умерла от удушья. |
Vera cried: "But that bee? | - А откуда взялась пчела? - возразила Вера. |
It can't be coincidence?" | - Может быть, это простое совпадение? |
Lombard said grimly: "Oh, no, it isn't coincidence! | - Вот уж нет! - Ломбард в свою очередь помрачнел. |
It's our murderer's touch of local colour! He's a playful beast. | - Совпадения здесь нет! Нашему убийце подавай местный колорит. Он шутник, этот парень. |
Likes to stick to his damnable nursery jingle as closely as possible'" | Ни на шаг не отступает от своей треклятой считалки! |
For the first time his voice was uneven, almost shrill. | - Обычно спокойный Ломбард чуть ли не визжал. |
It was as though even his nerves, seasoned by a long career of hazards and dangerous undertakings, had given out at last. | Очевидно, даже его закаленные полной приключений и превратностей жизнью нервы начали сдавать. |
He said violently: "It's mad! - absolutely mad -we're all mad!" | - Это безумие, безумие! Мы все обезумели! -вопил он. |
The judge said calmly: "We have still, I hope, our reasoning powers. | - Я надеюсь, - спокойно сказал судья, - мы все же сумеем сохранить здравый смысл. |
Did any one bring a hypodermic syringe to this house?" | Кто-нибудь привез с собой шприц? |
Dr. Armstrong, straightening himself, said in a voice that was not too well assured: | Армстронг приосанился, однако голос его звучал довольно испуганно: |
"Yes, I did." | - Я, сэр. |
Four pairs of eyes fastened on him. | Четыре пары глаз вперились в него. |
He braced himself against the deep hostile suspicion of those eyes. | Г лубокая, неприкрытая враждебность, читавшаяся в них, раззадорила доктора. |
He said: "Always travel with one. | - Я всегда беру с собой шприц, - сказал он. |
Most doctors do." | - Все врачи так делают... |
Mr. Justice Wargrave said calmly: "Quite so. | - Верно, - согласился судья. |
Will you tell us, doctor, where that syringe is now?" | - А не скажете ли вы, доктор, где сейчас ваш шприц? |
"In the suitcase in my room." | - Наверху, в моем чемодане. |
Wargrave said: "We might, perhaps, verify that fact." | - Вы разрешите нам в этом убедиться? - спросил судья. |
The five of them went upstairs, a silent procession. | Процессия во главе с судьей в полном молчании поднялась по лестнице. |
The contents of the suitcase were turned out on the floor. | Содержимое чемодана Вывалили на стол. |
The hypodermic syringe was not there. | Шприца в нем не было. |
IV Armstrong said violently: "Somebody must have taken it!" | - Шприц украли! - выкрикнул Армстронг. |
There was silence in the room. | В комнате воцарилась тишина. |
Armstrong stood with his back to the window. | Армстронг прислонился спиной к окну. |
Four pairs of eyes were on him, black with suspicion and accusation. | И снова четыре пары глаз враждебно, подозрительно уставились на доктора. |
He looked from Wargrave to Vera and repeated helplessly - weakly: | Доктор переводил глаза с Уоргрейва на Веру, беспомощно, неубедительно оправдывался: |
"I tell you some one must have taken it." | - Клянусь вам, шприц украли! |
Blore was looking at Lombard who returned his gaze. | Блор и Ломбард переглянулись. |
The judge said: | Судья взял слово. |
"There are five of us here in this room. | - Здесь, в комнате, нас пять человек, - заявил судья. |
One of us is a murderer. | - Один из нас - убийца. |
The position is fraught with grave danger. | Положение становится все более опасным. |
Everything must be done in order to safeguard the four of us who are innocent. | Мы должны сделать все возможное, чтобы обеспечить безопасность четырех невинных. |