Wargrave said sharply: "Mr. Lombard, you are a very strongly built and powerful young man, but ex-Inspector Blore is also a man of powerful physique. | - Мистер Ломбард, - оборвал его судья, - хотя на вашей стороне преимущества молодости да и в силе вам не откажешь, отставной инспектор, пожалуй, не слабее вас. |
I do not know what the outcome of a struggle between you would be but I can tell you this. On Blore's side, assisting him to the best of our ability will be myself, Dr. Armstrong and Miss Claythorne. | Не берусь предсказать, кто из вас победит в рукопашной, но одно знаю твердо: доктор Армстронг, мисс Клейторн и я станем на сторону Блора и будем помогать ему, как сумеем. |
You will appreciate, therefore, that the odds against you if you choose to resist will be somewhat heavy." | Так что, если вы окажете сопротивление, мы вас все равно одолеем. |
Lombard threw his head back. | Ломбард откинул назад голову. |
His teeth showed in what was almost a snarl. | Хищно оскалил зубы. |
"Oh, very well then. Since you've got it all taped out." | - Ну что ж, раз вы все заодно, будь по-вашему. |
Mr. Justice Wargrave nodded his head. | Судья Уоргрейв кивнул. |
"You are a sensible young man. | - Вам, молодой человек, не откажешь в здравом смысле. |
Where is this revolver of yours?" | Где вы храните револьвер? |
"In the drawer of the table by my bed." | - В ящике столика у моей кровати. |
"Good." | - Понятно. |
"I'll fetch it." | - Я схожу за ним. |
"I think it would be desirable if we went with you." | - Пожалуй, лучше будет, если мы составим вам компанию. |
Philip said with a smile that was still nearer a snarl: | Губы Ломбарда снова раздвинула хищная улыбка. |
"Suspicious devil, aren't you?" | - Кого-кого, а вас не проведешь. |
They went along the corridor to Lombard's room. | Они прошли в спальню Ломбарда. |
Philip strode across to the bed-table and jerked open the drawer. | Ломбард направился прямо к ночному столику, выдвинул ящик. |
Then he recoiled with an oath. The drawer of the bed-table was empty. | И с проклятьем отпрянул - ящик был пуст. |
V "Satisfied?" asked Lombard. | - Теперь вы довольны? |
He had stripped to the skin and he and his room had been meticulously searched by the other three men. | - Ломбард, в чем мать родила, помогал мужчинам обыскивать комнату. |
Vera Claythorne was outside in the corridor. | Вера ждала в коридоре. |
The search proceeded methodically. | Обыск продолжался. |
In turn, Armstrong, the judge and Blore submitted to the same test. | Одного за другим обыскали доктора Армстронга, судью и Блора. |
The four men emerged from Blore's room and approached Vera. | Выйдя из комнаты Блора, мужчины направились к Вере. |
It was the judge who spoke. | - Мисс Клейторн, - обратился к ней судья. |
"I hope you will understand. Miss Claythorne, that we can make no exceptions. | - Я надеюсь, вы понимаете, что никакие исключения недопустимы. |
That revolver must be found. | Нам необходимо во что бы то ни стало найти револьвер. |
You have, I presume, a bathing dress with you?" | У вас, наверное, есть с собой купальный костюм? |
Vera nodded. | Вера кивнула. |
"Then I will ask you to go into your room and put it on and then come out to us here." | - В таком случае прошу вас пройти в спальню, надеть купальник и вернуться сюда. |
Vera went into her room and shut the door. | Вера затворила за собой дверь. |
She reappeared in under a minute dressed in a tight-fitting silk rucked bathing dress. | Через несколько минут она появилась в плотно облегавшем фигуру купальнике жатого шелка. |
Wargrave nodded approval. "Thank you, Miss Claythorne. | - Благодарю вас, мисс Клейторн, - сказал судья. |
Now if you will remain here, we will search your room." | - Извольте подождать здесь, пока мы обыщем вашу комнату. |
Vera waited patiently in the corridor until they emerged. | Вера сидела в коридоре, терпеливо ожидая возвращения мужчин. |
Then she went in, dressed, and came out to where they were waiting. | Затем переоделась и присоединилась к ним. |
The judge said: "We are now assured of one thing. | - Теперь мы уверены в одном, - сказал судья. |
There are no lethal weapons or drugs in the possession of any of us five. That is one point to the good. | - Ни у кого из нас нет ни оружия, ни ядов. |
We will now place the drugs in a safe place. | Лекарства мы сейчас сложим в надежное место. |
There is, I think, a silver chest, is there not, in the pantry?" | В кладовой, видимо, есть сейф для столового серебра. |
Blore said: "That's all very well, but who's to have the key? | - Все это очень хорошо, - прервал его Блор. - Но у кого будет храниться ключ? |
You, I suppose." | У вас, конечно? |
Mr. Justice Wargrave made no reply. | Судья не удостоил его ответом. |
He went down to the pantry and the others followed him. | Он направился в кладовую, остальные шли за ним по пятам. |
There was a small case there designed for the purpose of holding silver and plate. | Там и впрямь обнаружился ящик, где хранили столовое серебро. |
By the judge's directions, the various drugs were placed in this and it was locked. | По указанию судьи все лекарства сложили в ящик, а ящик закрыли на ключ. |
Then, still on Wargrave's instructions, the chest was lifted into the plate cupboard and this in turn was locked. | Затем судья распорядился поставить ящик в буфет, а тот, в свою очередь, запереть на ключ. |
The judge then gave the key of the chest to Philip Lombard and the key of the cupboard to Blore. | Ключ от ящика судья отдал Филиппу Ломбарду, а от буфета - Блору. |
He said: "You two are the strongest physically. | - Вы самые сильные среди нас, - сказал он. |
It would be difficult for either of you to get the key from the other. It would be impossible for any of us three to do so. | - Так что вам будет нелегко отнять ключ друг у друга, и никто из нас не сможет отнять ключ у любого из вас. |
To break open the cupboard - or the plate chest -would be a noisy and cumbrous proceeding and one which could hardly be carried out without attention being attracted to what was going on." | А взламывать и буфет и ящик и затруднительно, и бессмысленно, потому что взломщик поднимет на ноги весь дом. |
He paused, then went on: | И помолчав, продолжал: |
"We are still faced by one very grave problem. | - Теперь нам предстоит решить весьма важный вопрос. |
What has become of Mr. Lombard's revolver?" | Куда девался револьвер мистера Ломбарда? |
Blore said: "Seems to me its owner is the most likely person to know that." | - По моему мнению, - вставил Блор, - проще всего ответить на этот вопрос хозяину оружия. |
A white dint showed in Philip Lombard's nostrils. |