Десять негритят — страница 5 из 73

В зеркале отражался человек не слишком выразительной наружности. Серые глаза поставлены довольно близко, маленькие усики. В облике что-то военное."Might be a Major," said Mr. Blore."Могу сойти и за майора, - сказал своему отражению мистер Блор."No, I forgot. There's that old military gent.- Ах ты, черт, забыл, там же будет тот генерал.He'd spot me at once.Он меня сразу выведет на чистую воду."South Africa," said Mr. Blore, "that's my line!Южная Африка - вот что нужно!None of these people have anything to do with South Africa, and I've just been reading that travel folder so I can talk about it all right."Никто из этой компании там не был, а я только что прочел рекламный проспект туристского агентства и смогу поддержать разговор.Fortunately there were all sorts and types of colonials.К счастью, жители колоний занимаются чем угодно.As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged.Так что я вполне могу сойти за дельца из Южной Африки.Indian Island.Негритянский остров.He remembered Indian Island as a boy...Он как-то был там еще мальчишкой...Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast....Вонючая скала, засиженная чайками, километрах в двух от берега.It had got its name from its resemblance to a man's head - an American Indian profile.Остров назвали так потому, что его очертания напоминают профиль человека с вывороченными губами.Funny idea to go and build a house on it!Странная затея - построить дом на таком острове!
Awful in bad weather!В плохую погоду там и вовсе жить нельзя.
But millionaires were full of whims!Впрочем, каких только причуд не бывает у миллионеров!"
The old man in the corner woke up and said:Старик в углу проснулся и сказал:
"You can't never tell at sea - never!"- На море ничего нельзя знать наперед - ни-че-го!
Mr. Blore said soothingly, "That's right. You can't."- Вы совершенно правы, ничего нельзя знать наперед, - поддакнул ему мистер Блор.
The old man hiccuped twice and said plaintively:Старик икнул раз-другой и жалобно сказал:
"There's a squall coming."- Шторм собирается.
Mr. Blore said: "No, no, mate, it's a lovely day."- Да нет, приятель, - сказал Блор. - Погода отличная.
The old man said angrily: "There's a squall ahead. I can smell it."- А я вам говорю, что скоро будет буря, -рассердился старик, - у меня на это нюх.
"Maybe you're right," said Mr. Blore pacifically.- Может, вы и правы, - миролюбиво согласился мистер Блор.
The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily.Поезд остановился, старик, покачиваясь, поднялся.
"Thish where I get out." He fumbled with the window.- Мне сходить здесь, - сказал он и дернул дверь, но справиться с ней не смог.
Mr. Blore helped him.Мистер Блор пришел ему на помощь.
The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes.Старик остановился в двери, торжественно поднял руку, мутные глаза его моргали.
"Watch and pray," he said.- Блюди себя, молись, - сказал он.
"Watch and pray.- Блюди себя, молись.
The day of judgement is at hand."Судный день грядет
He collapsed through the doorway onto the platform.И вывалился на перрон.
From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity:Раскинувшись на перроне, он посмотрел на мистера Блора и торжественно возгласил:
"I'm talking to you, young man.- Я обращаюсь к Вам, молодой человек.
The day of judgement is very close at hand."Судный день грядет.
Subsiding onto his seat Mr. Blore thought to himself: "He's nearer the day of judgement than I am!""Для него судный день, наверняка, нагрянет скорее, чем для меня", - подумал мистер Блор, возвращаясь на свое место.
But there, as it happens, he was wrong...И, как оказалось, ошибся.
Chapter 2Глава вторая
Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty.Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров.
Behind them stood porters with suitcases.За ними выстроились носильщики с чемоданами.
One of these calledКто-то из носильщиков крикнул:
"Jim!"- Джим!
The driver of one of the taxis stepped forward.Из такси вышел шофер.
"You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice.- Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он.
Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other.На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга.
The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir.- У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер.
One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that.- Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять.
Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way."Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее.
Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once.Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать:
"I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority.- Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы.
She might have been directing which tennis sets the girls were to play in.Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды.
Miss Brent said stiffly,Мисс Брент чопорно сказала:
"Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open.- Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь.
Mr. Justice Wargrave followed her.Судья Уоргрейв последовал за ней.
Captain Lombard said:Капитан Ломбард сказал:
"I'll wait with Miss -"- Я подожду с мисс...
"Claythorne," said Vera.- Клейторн, - сказала Вера.
"My name is Lombard, Philip Lombard."- А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.
The porters were piling luggage on the taxi.Носильщики погрузили багаж.
Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution:Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:
"Beautiful weather we are having."- Отличная погода стоит.
Miss Brent said: "Yes, indeed."- Прекрасная, - отозвалась мисс Брент.
A very distinguished old gentleman, she thought to herself."В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она.
Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses.- В приморских пансионах таких обычно не встретишь.
Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections...По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..."
Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?"- Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв.
"I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon."-Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые.
The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world."- Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья.
The taxi drove off.Такси тронулось.
The driver of the second taxi said:Второй таксист сказал:
"Like to sit inside while you're waiting?"- Может, вам лучше подождать в машине?
Vera said decisively: "Not at all."- Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера.
Captain Lombard smiled. He said:Капитан Ломбард улыбнулся:
"That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?"- На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.
"No, indeed.- Нет, нет.
It's so delightful to get out of that stuffy train."