Десять негритят — страница 50 из 73

У Филиппа Ломбарда побелели ноздри.He said: "You damned pig-headed fool!- Вы болван, Блор.I tell you it's been stolen from me!"Сколько раз вам повторять, что револьвер у меня украли!Wargrave asked: "When did you see it last?"- Когда вы видели револьвер в последний раз? -спросил судья."Last night. It was in the drawer when I went to bed -ready in case anything happened."- Вчера вечером, ложась спать, я на всякий случай сунул его в ящик ночного столика.The judge nodded.Судья кивнул головой.He said: "It must have been taken this morning during the confusion of searching for Rogers or after his dead body was discovered."- Значит, сказал он, - его украли утром, воспользовавшись суматохой: то ли когда мы носились в поисках Роджерса, то ли когда нашли его труп...Vera said: "It must be hidden somewhere about the house.- Револьвер спрятан в доме, - сказала Вера.We must look for it."- Надо искать его.Mr. Justice Wargrave's finger was stroking his chin.Судья Уоргрейв привычным жестом погладил подбородок.He said: "I doubt if our search will result in anything.- Не думаю, чтобы поиски к чему-нибудь привели, - сказал он.Our murderer has had plenty of time to devise a hiding-place.- Преступник вполне мог успеть припрятать револьвер в надежное место.I do not fancy we shall find that revolver easily."Я, признаться, отчаялся его найти.Blore said forcefully: "I don't know where the revolver is, but I'll bet I know where something else is - that hypodermic syringe.- Я, конечно, не знаю, где револьвер, зато я знаю, где шприц, - уверенно заявил Блор.Follow me."- Следуйте за мной.He opened the front door and led the way round the house.Он открыл парадную дверь и повел их вокруг дома.
A little distance away from the dining-room window he found the syringe.Под окном столовой они нашли шприц.
Beside it was a smashed china figure - a sixth broken Indian boy.Рядом валялась разбитая фарфоровая статуэтка-пятый негритенок.
Blore said in a satisfied voice: "Only place it could be.- Больше ему негде быть, - торжествуя объяснял Блор.
After he'd killed her, he opened the window and threw out the syringe and picked up the china figure from the table and followed on with that."- Убив мисс Брент, преступник открыл окно, выкинул шприц, а вслед за ним отправил и негритенка.
There were no prints on the syringe.На шприце не удалось обнаружить отпечатков пальцев.
It had been carefully wiped.Очевидно, его тщательно вытерли.
Vera said in a determined voice:Вера решительно объявила:
"Now let us look for the revolver."- Теперь надо заняться револьвером.
Mr. Justice Wargrave said: "By all means.- Ладно, - сказал судья.
But in doing so let us be careful to keep together.- Но одно условие - держаться вместе.
Remember, if we separate, the murderer gets his chance."Помните, тот, кто ходит в одиночку, играет на руку маньяку.
They searched the house carefully from attic to cellars, but without result.Они снова обыскали весь дом, пядь за пядью, от подвала до чердака, и ничего не нашли.
The revolver was still missing.Револьвер исчез!
Chapter 13Глава тринадцатая
"One of us... One of us... One of us..." Three words, endlessly repeated, dinning themselves hour after hour into receptive brains."Один из нас... Один из нас... Один из нас..." - без конца, час за часом, крутилось в голове у каждого.
Five people - five frightened people.Их было пятеро - и все они, без исключения, были напуганы.
Five people who watched each other, who now hardly troubled to hide their state of nervous tension.Все, без исключения, следили друг за другом, все были на грани нервного срыва и даже не пытались это скрывать.
There was little pretence now - no formal veneer of conversation.Любезность была забыта, они уже не старались поддерживать разговор.
They were five enemies linked together by a mutual instinct of self-preservation.Пять врагов, как каторжники цепью, скованные друг с другом инстинктом самосохранения.
And all of them, suddenly, looked less like human beings.Все они постепенно теряли человеческий облик.
They were reverted to more bestial types.Возвращались в первобытное, звериное состояние.
Like a wary old tortoise, Mr. Justice Wargrave sat hunched up, his body motionless, his eyes keen and alert.В судье проступило сходство с мудрой старой черепахой, он сидел, скрючившись, шея его ушла в плечи, проницательные глаза бдительно поблескивали.
Ex-Inspector Blore looked coarser and clumsier in build.Инспектор в отставке Блор еще больше огрубел, отяжелел.
His walk was that of a slow padding animal.Косолапо переваливался, как медведь.
His eyes were bloodshot.Глаза его налились кровью.
There was a look of mingled ferocity and stupidity about him.Выражение тупой злобы не сходило с его лица.
He was like a beast at bay ready to charge its pursuers.Загнанного зверя, готового ринуться на своих преследователей, - вот кого он напоминал.
Philip Lombard's senses seemed heightened, rather than diminished.У Филиппа Ломбарда, напротив, все реакции еще больше обострились.
His ears reacted to the slightest sound.Он настораживался при малейшем шорохе.
His step was lighter and quicker, his body was lithe and graceful.Походка у него стала более легкой и стремительной, движения более гибкими и проворными.
And he smiled often, his lips curling back from his long white teeth.Он то и дело улыбался, оскаливая острые, белые зубы.
Vera Claythorne was very quiet. She sat most of the time huddled in a chair.Вера притихла, почти не вставала с кресла.
Her eyes stared ahead of her into space. She looked dazed.Смотрела в одну точку перед собой.
She was like a bird that has dashed its head against glass and that has been picked up by a human hand.Она напоминала подобранную на земле птичку, которая расшибла голову о стекло.
It crouches there, terrified, unable to move, hoping to save itself by its immobility.Она так же замерла, боялась шелохнуться, видно, надеясь, что, если она замрет, о ней забудут.
Armstrong was in a pitiable condition of nerves.Армстронг был в плачевном состоянии.
He twitched and his hands shook.У него начался нервный тик, тряслись руки.
He lighted cigarette after cigarette and stubbed them out almost immediately.Он зажигал сигарету за сигаретой и, не успев закурить, тушил.
The forced inaction of their position seemed to gall him more than the others. Every now and then he broke out into a torrent of nervous speech.Видно, вынужденное безделье тяготило его больше, чем других Время от времени он разражался бурными речами.
"We - we shouldn't just sit here doing nothing!-Так нельзя, мы должны что-то предпринять.
There must be something - surely, surely, there is something that we can do?Наверное, да что я говорю, безусловно, можно что-то сделать.
If we lit a bonfire -"Скажем, разжечь костер.
Blore said heavily: "In this weather?"- В такую-то погоду? - осадил его Блор.
The rain was pouring down again.Дождь лил как из ведра.
The wind came in fitful gusts.Порывы ветра сотрясали дом.
The depressing sound of the pattering rain nearly drove them mad.Струи дождя барабанили по стеклам, их унылые звуки сводили с ума.
By tacit consent, they had adopted a plan of campaign.Они выработали общий план действий, причем молча, не обменявшись ни словом.
They all sat in the big drawing-room.Все собираются в гостиной.
Only one person left the room at a time.Выйти может только один человек.
The other four waited till the fifth returned.Остальные ожидают его возвращения.
Lombard said:Ломбард сказал:
"It's only a question of time.- Это вопрос времени.
The weather will clear.Шторм утихнет.
Then we can do something - signal-light fires - make a raft - something!"Тогда мы сможем что-то предпринять - подать сигнал, зажечь костер, построить плот, да мало ли что еще!
Armstrong said with a sudden cackle of laughter:Армстронг неожиданно залился смехом.
"A question of time - time?- Вопрос времени, говорите?
We can't afford time!У нас нет времени.