A little distance away from the dining-room window he found the syringe. | Под окном столовой они нашли шприц. |
Beside it was a smashed china figure - a sixth broken Indian boy. | Рядом валялась разбитая фарфоровая статуэтка-пятый негритенок. |
Blore said in a satisfied voice: "Only place it could be. | - Больше ему негде быть, - торжествуя объяснял Блор. |
After he'd killed her, he opened the window and threw out the syringe and picked up the china figure from the table and followed on with that." | - Убив мисс Брент, преступник открыл окно, выкинул шприц, а вслед за ним отправил и негритенка. |
There were no prints on the syringe. | На шприце не удалось обнаружить отпечатков пальцев. |
It had been carefully wiped. | Очевидно, его тщательно вытерли. |
Vera said in a determined voice: | Вера решительно объявила: |
"Now let us look for the revolver." | - Теперь надо заняться револьвером. |
Mr. Justice Wargrave said: "By all means. | - Ладно, - сказал судья. |
But in doing so let us be careful to keep together. | - Но одно условие - держаться вместе. |
Remember, if we separate, the murderer gets his chance." | Помните, тот, кто ходит в одиночку, играет на руку маньяку. |
They searched the house carefully from attic to cellars, but without result. | Они снова обыскали весь дом, пядь за пядью, от подвала до чердака, и ничего не нашли. |
The revolver was still missing. | Револьвер исчез! |
Chapter 13 | Глава тринадцатая |
"One of us... One of us... One of us..." Three words, endlessly repeated, dinning themselves hour after hour into receptive brains. | "Один из нас... Один из нас... Один из нас..." - без конца, час за часом, крутилось в голове у каждого. |
Five people - five frightened people. | Их было пятеро - и все они, без исключения, были напуганы. |
Five people who watched each other, who now hardly troubled to hide their state of nervous tension. | Все, без исключения, следили друг за другом, все были на грани нервного срыва и даже не пытались это скрывать. |
There was little pretence now - no formal veneer of conversation. | Любезность была забыта, они уже не старались поддерживать разговор. |
They were five enemies linked together by a mutual instinct of self-preservation. | Пять врагов, как каторжники цепью, скованные друг с другом инстинктом самосохранения. |
And all of them, suddenly, looked less like human beings. | Все они постепенно теряли человеческий облик. |
They were reverted to more bestial types. | Возвращались в первобытное, звериное состояние. |
Like a wary old tortoise, Mr. Justice Wargrave sat hunched up, his body motionless, his eyes keen and alert. | В судье проступило сходство с мудрой старой черепахой, он сидел, скрючившись, шея его ушла в плечи, проницательные глаза бдительно поблескивали. |
Ex-Inspector Blore looked coarser and clumsier in build. | Инспектор в отставке Блор еще больше огрубел, отяжелел. |
His walk was that of a slow padding animal. | Косолапо переваливался, как медведь. |
His eyes were bloodshot. | Глаза его налились кровью. |
There was a look of mingled ferocity and stupidity about him. | Выражение тупой злобы не сходило с его лица. |
He was like a beast at bay ready to charge its pursuers. | Загнанного зверя, готового ринуться на своих преследователей, - вот кого он напоминал. |
Philip Lombard's senses seemed heightened, rather than diminished. | У Филиппа Ломбарда, напротив, все реакции еще больше обострились. |
His ears reacted to the slightest sound. | Он настораживался при малейшем шорохе. |
His step was lighter and quicker, his body was lithe and graceful. | Походка у него стала более легкой и стремительной, движения более гибкими и проворными. |
And he smiled often, his lips curling back from his long white teeth. | Он то и дело улыбался, оскаливая острые, белые зубы. |
Vera Claythorne was very quiet. She sat most of the time huddled in a chair. | Вера притихла, почти не вставала с кресла. |
Her eyes stared ahead of her into space. She looked dazed. | Смотрела в одну точку перед собой. |
She was like a bird that has dashed its head against glass and that has been picked up by a human hand. | Она напоминала подобранную на земле птичку, которая расшибла голову о стекло. |
It crouches there, terrified, unable to move, hoping to save itself by its immobility. | Она так же замерла, боялась шелохнуться, видно, надеясь, что, если она замрет, о ней забудут. |
Armstrong was in a pitiable condition of nerves. | Армстронг был в плачевном состоянии. |
He twitched and his hands shook. | У него начался нервный тик, тряслись руки. |
He lighted cigarette after cigarette and stubbed them out almost immediately. | Он зажигал сигарету за сигаретой и, не успев закурить, тушил. |
The forced inaction of their position seemed to gall him more than the others. Every now and then he broke out into a torrent of nervous speech. | Видно, вынужденное безделье тяготило его больше, чем других Время от времени он разражался бурными речами. |
"We - we shouldn't just sit here doing nothing! | -Так нельзя, мы должны что-то предпринять. |
There must be something - surely, surely, there is something that we can do? | Наверное, да что я говорю, безусловно, можно что-то сделать. |
If we lit a bonfire -" | Скажем, разжечь костер. |
Blore said heavily: "In this weather?" | - В такую-то погоду? - осадил его Блор. |
The rain was pouring down again. | Дождь лил как из ведра. |
The wind came in fitful gusts. | Порывы ветра сотрясали дом. |
The depressing sound of the pattering rain nearly drove them mad. | Струи дождя барабанили по стеклам, их унылые звуки сводили с ума. |
By tacit consent, they had adopted a plan of campaign. | Они выработали общий план действий, причем молча, не обменявшись ни словом. |
They all sat in the big drawing-room. | Все собираются в гостиной. |
Only one person left the room at a time. | Выйти может только один человек. |
The other four waited till the fifth returned. | Остальные ожидают его возвращения. |
Lombard said: | Ломбард сказал: |
"It's only a question of time. | - Это вопрос времени. |
The weather will clear. | Шторм утихнет. |
Then we can do something - signal-light fires - make a raft - something!" | Тогда мы сможем что-то предпринять - подать сигнал, зажечь костер, построить плот, да мало ли что еще! |
Armstrong said with a sudden cackle of laughter: | Армстронг неожиданно залился смехом. |
"A question of time - time? | - Вопрос времени, говорите? |
We can't afford time! | У нас нет времени. |