Only a quarter past three!... | Четверть четвертого!.. |
Oh, God, I shall go mad myself... Yes, it's Armstrong... He's watching me now..." | Господи, я тоже того и гляди рехнусь... Да, это Армстронг... Вот он смотрит на меня... |
"They won't get me! | Нет, до меня им не добраться - руки коротки! |
I can take care of myself... I've been in tight places before... | Я сумею за себя постоять... Не первый раз в опасной переделке. |
Where the hell is that revolver?... Who took it?... | Но куда, к черту, мог деваться револьвер?.. |
Who's got it?... | Кто его взял? |
Nobody's got it - we know that. | Ни у кого его нет, это мы проверили. |
We were all searched... Nobody can have it... But some one knows where it is..." | Нас всех обыскали... Ни у кого его не может быть... Но кто-то знает, где он... |
"They're going mad... they're all go mad... Afraid of death... we're all afraid of death... I'm afraid of death... Yes, but that doesn't stop death coming... | Они все сходят с ума... Они уже спятили... боятся умереть. Все мы боимся умереть... И я боюсь умереть... но это не помешает нам умереть... |
' The hearse is at the door, sir.' | "Катафалк подан". |
Where did I read that? | Где я это читал? |
The girl... I'll watch the girl. | Девчонка... Надо следить за девчонкой. |
Yes, I'll watch the girl..." | Да, буду следить за ней... |
"Twenty to four... only twenty to four... perhaps the clock has stopped... I don't understand - no, I don't understand... | Без четверти четыре... всего без двадцати четыре. Наверно, часы остановились... Я ничего не понимаю... ничего. |
This sort of thing can't happen... it is happening... | Быть такого не могло... И все же было!.. |
Why don't we wake up? | Почему мы не просыпаемся? |
Wake up - Judgement Day - not that! | Проснитесь - день Страшного Суда настал! |
If I could only think... | Я не могу думать, мысли разбегаются... Голова. |
My head - something's happening in my head - it's going to burst - it's going to split... This sort of thing can't happen... What's the time? | С головой что-то неладное... голова просто разламывается... чуть не лопается... Быть такого не может... Который час? |
Oh, God! it's only a quarter to four." | Господи! Всего без четверти четыре. |
"I must keep my head... I must keep my head... If only I keep my head... It's all perfectly clear - all worked out. | Только не терять головы... Только не терять головы... Главное, не терять головы... Тогда нет ничего проще - ведь все продумано до малейших деталей. |
But nobody must suspect. | Но никто не должен заподозрить. |
It may do the trick. | И тогда они поверят. |
It must! | Не могут не поверить. |
Which one? | На ком из них остановить выбор? |
That's the question - which one? | Вот в чем вопрос - на ком? |
I think - yes, I rather think - yes - him." | Наверное... да, да, пожалуй, на нем. |
When the clock struck five they all jumped. | Часы пробили пять, все подскочили. |
Vera said: "Does any one - want tea?" | - Кто хочет чаю? - спросила Вера. |
There was a moment's silence. | Наступило молчание. |
Blore said: | Его прервал Блор. |
"I'd like a cup." | -Я не откажусь, - сказал он. |
Vera rose. | Вера поднялась. |
She said: "I'll go and make it. | - Пойду приготовлю чай. |
You can all stay here." | А вы все можете остаться здесь. |
Mr. Justice Wargrave said gently: "I think, my dear young lady, we would all prefer to come and watch you make it." | - Моя дорогая, - вежливо остановил ее Уоргрейв, -мне кажется, я выражу общее мнение, если скажу, что мы предпочтем пойти с вами и поглядеть, как вы будете это делать. |
Vera stared, then gave a short rather hysterical laugh. | Вера вскинула на неге глаза, нервно засмеялась. |
She said: "Of course! | - Ну, конечно же, - сказала она. |
You would!" | - Этого следовало ожидать. |
Five people went into the kitchen. | На кухню отправились впятером. |
Tea was made and drunk by Vera and Blore. | Вера приготовила чай. Его пила только она с Блором. |
The other three had whiskey - opening a fresh bottle and using a siphon from a nailed up case. | Остальные предпочли виски... Откупорили новую бутылку, вытащили сифон сельтерской из непочатого, забитого гвоздями ящика. |
The judge murmured with a reptilian smile: "We must be very careful..." | - Береженого Бог бережет! - пробормотал судья, и губы его раздвинула змеиная улыбка. |
They went back again to the drawing-room. | Потом все вернулись в гостиную. |
Although it was summer the room was dark. | Хотя время стояло летнее, там было темно. |
Lombard switched on the lights but they did not come on. | Ломбард повернул выключатель, но свет не зажегся. |
He said: "Of course! The engine's not been run today since Rogers hasn't been there to see to it." | - Ничего удивительного, - заметил он, - мотор не работает. Роджерса нет, никто им не занимался. |
He hesitated and said: "We could go out and get it going, I suppose." | Но мы, пожалуй, смогли бы его завести, - добавил он не слишком уверенно. |
Mr. Justice Wargrave said: "There are packets of candles in the larder, I saw them, better use those." | - Я видел в кладовке пачку свечей, - сказал судья, - думаю, так будет проще. |
Lombard went out. | Ломбард вышел из комнаты. |
The other four sat watching each other. | Остальные продолжали следить друг за другом. |
He came back with a box of candles and a pile of saucers. | Вскоре вернулся Филипп с пачкой свечей и стопкой блюдец. |
Five candles were lit and placed about the room. | Он зажег пять свечей и расставил их по комнате. |
The time was a quarter to six. | Часы показывали без четверти шесть. |
II At twenty past six, Vera felt that to sit there longer was unbearable. | В шесть двадцать Вере, стало невмоготу. |
She would go to her room and bathe her aching head and temples in cold water. | Она решила подняться к себе, смочить холодной водой виски - уж очень болела голова. |
She got up and went towards the door. | Встала, подошла к двери. |
Then she remembered and came back and got a candle out of the box. | Тут же спохватилась, вернулась, достала свечу из ящика. |
She lighted it, let a little wax pour into a saucer and stuck the candle firmly to it. Then she went out of the room, shutting the door behind her and leaving the four men inside. |