Десять негритят — страница 51 из 73

We shall all be dead..."Нас всех перебьют...Mr. Justice Wargrave said, and his small clear voice was heavy with passionate determination:Слово взял судья Уоргрейв, в его тихом голосе звучала решимость:"Not if we are careful.- Если мы будем начеку - нас не перебьют.We must be very careful..."Мы должны быть начеку.The mid-day meal had been duly eaten - but there had been no conventional formality about it.Днем они, как я положено, поели, но трапезу упростили до крайности.All five of them had gone to the kitchen.Все пятеро перешли в кухню.In the larder they had found a great store of tinned foods.В кладовке обнаружился большой запас консервов.They had opened a tin of tongue and two tins of fruit.Открыли банку говяжьих языков, две банки компоту.They had eaten standing round the kitchen table.Их съели прямо у кухонного стола, даже не присев.Then, herding close together, they had returned to the drawing-room - to sit there - sit - watching each other...Потом гурьбой возвратились в гостиную и снова стали следить друг за другом...And by now the thoughts that ran through their brains were abnormal, feverish, diseased...Мысли - больные, безумные, мрачные мысли -метались у них в головах..."It's Armstrong... I saw him looking at me sideways just then... his eyes are mad... quite mad... Perhaps he isn't a doctor at all... That's it, of course!...Это Армстронг... Он глядит на меня исподтишка... У него глава ненормального... А вдруг он вовсе и не врач... Так оно и есть!He's a lunatic, escaped from some doctor's house -pretending to be a doctor... It's true... shall I tell them?...Он псих, сбежавший из лечебницы, который выдает себя за врача... Да, я не ошибаюсь... Может, сказать им?..Shall I scream out?...А может, лучше закричать?..No, it won't do to put him on his guard... Besides he can seem so sane... What time is it?...Нет, не надо, он только насторожится... Потом, вид у него самый что ни на есть нормальный... Который час?
Only a quarter past three!...Четверть четвертого!..
Oh, God, I shall go mad myself... Yes, it's Armstrong... He's watching me now..."Господи, я тоже того и гляди рехнусь... Да, это Армстронг... Вот он смотрит на меня...
"They won't get me!Нет, до меня им не добраться - руки коротки!
I can take care of myself... I've been in tight places before...Я сумею за себя постоять... Не первый раз в опасной переделке.
Where the hell is that revolver?... Who took it?...Но куда, к черту, мог деваться револьвер?..
Who's got it?...Кто его взял?
Nobody's got it - we know that.Ни у кого его нет, это мы проверили.
We were all searched... Nobody can have it... But some one knows where it is..."Нас всех обыскали... Ни у кого его не может быть... Но кто-то знает, где он...
"They're going mad... they're all go mad... Afraid of death... we're all afraid of death... I'm afraid of death... Yes, but that doesn't stop death coming...Они все сходят с ума... Они уже спятили... боятся умереть. Все мы боимся умереть... И я боюсь умереть... но это не помешает нам умереть...
' The hearse is at the door, sir.'"Катафалк подан".
Where did I read that?Где я это читал?
The girl... I'll watch the girl.Девчонка... Надо следить за девчонкой.
Yes, I'll watch the girl..."Да, буду следить за ней...
"Twenty to four... only twenty to four... perhaps the clock has stopped... I don't understand - no, I don't understand...Без четверти четыре... всего без двадцати четыре. Наверно, часы остановились... Я ничего не понимаю... ничего.
This sort of thing can't happen... it is happening...Быть такого не могло... И все же было!..
Why don't we wake up?Почему мы не просыпаемся?
Wake up - Judgement Day - not that!Проснитесь - день Страшного Суда настал!
If I could only think...Я не могу думать, мысли разбегаются... Голова.
My head - something's happening in my head - it's going to burst - it's going to split... This sort of thing can't happen... What's the time?С головой что-то неладное... голова просто разламывается... чуть не лопается... Быть такого не может... Который час?
Oh, God! it's only a quarter to four."Господи! Всего без четверти четыре.
"I must keep my head... I must keep my head... If only I keep my head... It's all perfectly clear - all worked out.Только не терять головы... Только не терять головы... Главное, не терять головы... Тогда нет ничего проще - ведь все продумано до малейших деталей.
But nobody must suspect.Но никто не должен заподозрить.
It may do the trick.И тогда они поверят.
It must!Не могут не поверить.
Which one?На ком из них остановить выбор?
That's the question - which one?Вот в чем вопрос - на ком?
I think - yes, I rather think - yes - him."Наверное... да, да, пожалуй, на нем.
When the clock struck five they all jumped.Часы пробили пять, все подскочили.
Vera said: "Does any one - want tea?"- Кто хочет чаю? - спросила Вера.
There was a moment's silence.Наступило молчание.
Blore said:Его прервал Блор.
"I'd like a cup."-Я не откажусь, - сказал он.
Vera rose.Вера поднялась.
She said: "I'll go and make it.- Пойду приготовлю чай.
You can all stay here."А вы все можете остаться здесь.
Mr. Justice Wargrave said gently: "I think, my dear young lady, we would all prefer to come and watch you make it."- Моя дорогая, - вежливо остановил ее Уоргрейв, -мне кажется, я выражу общее мнение, если скажу, что мы предпочтем пойти с вами и поглядеть, как вы будете это делать.
Vera stared, then gave a short rather hysterical laugh.Вера вскинула на неге глаза, нервно засмеялась.
She said: "Of course!- Ну, конечно же, - сказала она.
You would!"- Этого следовало ожидать.
Five people went into the kitchen.На кухню отправились впятером.
Tea was made and drunk by Vera and Blore.Вера приготовила чай. Его пила только она с Блором.
The other three had whiskey - opening a fresh bottle and using a siphon from a nailed up case.Остальные предпочли виски... Откупорили новую бутылку, вытащили сифон сельтерской из непочатого, забитого гвоздями ящика.
The judge murmured with a reptilian smile: "We must be very careful..."- Береженого Бог бережет! - пробормотал судья, и губы его раздвинула змеиная улыбка.
They went back again to the drawing-room.Потом все вернулись в гостиную.
Although it was summer the room was dark.Хотя время стояло летнее, там было темно.
Lombard switched on the lights but they did not come on.Ломбард повернул выключатель, но свет не зажегся.
He said: "Of course! The engine's not been run today since Rogers hasn't been there to see to it."- Ничего удивительного, - заметил он, - мотор не работает. Роджерса нет, никто им не занимался.
He hesitated and said: "We could go out and get it going, I suppose."Но мы, пожалуй, смогли бы его завести, - добавил он не слишком уверенно.
Mr. Justice Wargrave said: "There are packets of candles in the larder, I saw them, better use those."- Я видел в кладовке пачку свечей, - сказал судья, - думаю, так будет проще.
Lombard went out.Ломбард вышел из комнаты.
The other four sat watching each other.Остальные продолжали следить друг за другом.
He came back with a box of candles and a pile of saucers.Вскоре вернулся Филипп с пачкой свечей и стопкой блюдец.
Five candles were lit and placed about the room.Он зажег пять свечей и расставил их по комнате.
The time was a quarter to six.Часы показывали без четверти шесть.
II At twenty past six, Vera felt that to sit there longer was unbearable.В шесть двадцать Вере, стало невмоготу.
She would go to her room and bathe her aching head and temples in cold water.Она решила подняться к себе, смочить холодной водой виски - уж очень болела голова.
She got up and went towards the door.Встала, подошла к двери.
Then she remembered and came back and got a candle out of the box.Тут же спохватилась, вернулась, достала свечу из ящика.
She lighted it, let a little wax pour into a saucer and stuck the candle firmly to it. Then she went out of the room, shutting the door behind her and leaving the four men inside.