Десять негритят — страница 52 из 73

Зажгла ее, накапала воску в блюдечко, прилепила свечу и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Четверо мужчин остались в гостиной.She went up the stairs and along the passage to her room.Вера поднялась наверх, миновала коридор.As she opened her door, she suddenly halted and stood stock still.Открыла дверь и застыла на пороге как вкопанная.Her nostrils quivered.Ноздри ее затрепетали.The sea... The smell of the sea at St. Tredennick...Море... Запах моря в Сент-Треденнике.That was it.Он самый.She could not be mistaken.Она не могла ошибиться.Of course one smelt the sea on an island anyway, but this was different.Ничего удивительного, что на острове все пропахло морем, но это вовсе не тот запах, который обычно приносит с собой морской ветер.It was the smell there had been on the beach that day -with the tide out and the rocks covered with seaweed drying in the sun.Такой запах был в тот день на пляже после прилива, когда солнце начало припекать поросшие водорослями скалы..."Can I swim out to the island, Miss Claythorne?"Можно мне поплыть к острову, мисс Клейтон?"Why can't I swim out to the island?..."Почему мне нельзя к острову?Horrid whiny spoilt little brat!Паршивый, испорченный мальчишка! Ему бы только канючить!If it weren't for him, Hugo would be rich... able to marry the girl he loved...Подумать только: не будь его, Хьюго был бы богат... мог на ней жениться...Hugo...Хьюго!..Surely - surely - Hugo was beside her?Он где-то здесь, совсем рядом.No, waiting for her in the room...Нет, он, наверное, ждет ее в комнате...She made a step forward.Она шагнула вперед.The draught from the window caught the flame of the candle.Из окна потянуло сквозняком, пламя свечи затрепетало.It flickered and went out... Tn the dark she was suddenly afraid...Дрогнуло и погасло... Наступила темнота, Веру охватил ужас."Don't be a fool," Vera Claythorne urged herself. "It's all right."Не будь дурой, - сказала она себе, - чего ты так боишься?The others are downstairs. All four of them.Вся четверка сейчас там, внизу.There's no one in the room. There can't be.В комнате никого нет и быть не может.
You're imagining things, my girl."У тебя разыгралось воображение.
But that smell - that smell of the beach at St. Tredennick... That wasn't imagined.Но ведь этот запах, запах песчаного пляжа в Сент-Треденнике, не был игрой воображения.
It was true... And there was some one in the room... She had heard something - surely she had heard something... And then, as she stood there, listening - a cold, clammy hand touched her throat - a wet hand, smelling of the sea...Конечно, в комнате кто-то есть... Она слышала шум - сомнений быть не может..." Она прислушалась... И тут холодная, липкая рука коснулась ее горла - мокрая рука, пахнущая морем...
III Vera screamed.Вера закричала.
She screamed and screamed - screams of the utmost terror - wild desperate cries for help.Вне себя от ужаса, она кричала что было мочи -звала на помощь.
She did not hear the sounds from below, of a chair being overturned, of a door opening, of men's feet running up the stairs.Она не слышала, какой переполох поднялся в гостиной, как упал перевернутый в суматохе стул, распахнулась дверь и, перепрыгивая через ступеньки, мчались к ней мужчины.
She was conscious only of supreme terror.Страх заглушал все.
Then, restoring her sanity, lights flickered in the doorway - candles - men hurrying into the room.Но тут в дверном проеме замелькали огоньки: мужчины со свечами в руках ворвались в комнату, и Вера пришла в себя.
"What the devil?"- Какого черта?
"What's happened?"- Что стряслось?
"Good God, what is it?"- Господи, что с вами?
She shuddered, took a step forward, collapsed on the floor.Вера вздрогнула, сделала шаг вперед и рухнула на пол.
She was only half aware of some one bending over her, of some one forcing her head down between her knees.Кажется, кто-то склонился над ней, кто-то посадил ее, пригнул ее голову к коленям - она была в полузабытьи.
Then a sudden exclamation, a quickНо тут кто-то закричал:
"My God, look at that!" her senses returned."Ну и ну, посмотрите-ка сюда", - и она очнулась.
She opened her eyes and raised her head.Открыла глаза, подняла голову.
She saw what it was the men with the candles were looking at. A broad ribbon of wet seaweed was hanging down from the ceiling.Мужчины, сбившись в кучу, смотрели на потолок - оттуда свешивалась длинная лента морских водорослей, тускло поблескивавшая при свете свечей.
It was that which in the darkness had swayed against her throat.Вот что коснулось ее горла.
It was that which she had taken for a clammy hand, a drowned hand come back from the dead to squeeze the life out of her!...Вот что она приняла в темноте за липкую, мокрую РУКУ утопленника, вышедшего с того света, чтобы прикончить ее.
She began to laugh hysterically.Вера истерически захохотала.
She said: "It was seaweed - only seaweed - and that's what the smell was..."-Водоросли... всего-навсего водоросли... Теперь понятно, откуда здесь такой запах.
And then the faintness came over her once more -waves upon waves of sickness.- И снова потеряла сознание - тошнота накатывала волнами.
Again some one took her head and forced it between her knees.И снова кто-то посадил ее, пригнул ее голову к коленям.
Aeons of time seemed to pass.Казалось, прошла вечность.
They were offering her something to drink - pressing the glass against her lips. She smelt brandy.Ей поднесли стакан - судя по запаху, в нем был коньяк.
She was just about to gulp the spirit gratefully down when, suddenly, a warning note - like an alarm bell -sounded in her brain.Она потянулась отхлебнуть, но что-то остановило ее, тревожный сигнал сиреной завыл в мозгу.
She sat up, pushing the glass away.Она выпрямилась, оттолкнула стакан.
She said sharply: "Where did this come from?"-Где вы это взяли? - сухо спросила она.
Blore's voice answered. He stared a minute before speaking.Блор долго таращился на нее и только потом ответил:
He said: "I got it from downstairs."- Принес из кухни.
Vera cried: "I won't drink it..."- Не буду пить, - резко отказалась Вера.
There was a moment's silence, then Lombard laughed.На какой-то миг все оторопели, потом раздался смех Ломбарда.
He said with appreciation: "Good for you, Vera!- Браво, Веpа! - одобрительно сказал он.
You've got your wits about you - even if you have been scared half out of your life.- Вижу, здравый смысл вам не изменил, хотя всего минуту назад вы и праздновали труса.
I'll get a fresh bottle that hasn't been opened." He went swiftly out.Я спущусь, принесу непочатую бутылку, - и он выскочил за дверь.
Vera said uncertainly: "I'm all right now.- Мне уже лучше, - не слишком убежденно сказала Вера.
I'll have some water."- Я, пожалуй, выпью воды.
Armstrong supported her as she struggled to her feet.Армстронг помог ей подняться.
She went over to the basin, swaying and clutching at him for support.Шатаясь и цепляясь за Армстронга, Вера подошла к умывальнику.
She let the cold tap run and then filled the glass.Пустила холодную воду, наполнила стакан.
Blore said resentfully: "That brandy's all right."- Зря вы отказались от коньяка, - обиженно сказал Блор.
Armstrong said: "How do you know?"- Как знать, - сказал Армстронг.
Blore said angrily: "I didn't put anything in it.- Я туда ничего не подсыпал, - рассердился Блор.
That's what you're getting at, I suppose."- Вы ведь на это намекаете?
Armstrong said: "I'm not saying you did.- А я и не утверждаю, что вы туда что-то подсыпали.
You might have done it, or some one might have tampered with the bottle for just this emergency."Но вы вполне могли это сделать, а не вы, так кто-то другой мог на всякий случай подложить в бутылку яду.
Lombard came swiftly back into the room.В комнату влетел Ломбард.
He had a new bottle of brandy in his hands and a corkscrew.Он держал непочатую бутылку коньяка и штопор.
He thrust the sealed bottle under Vera's nose.Ткнул нераскупоренную бутылку Вере под нос и сказал.
"There you are, my girl.