You're imagining things, my girl." | У тебя разыгралось воображение. |
But that smell - that smell of the beach at St. Tredennick... That wasn't imagined. | Но ведь этот запах, запах песчаного пляжа в Сент-Треденнике, не был игрой воображения. |
It was true... And there was some one in the room... She had heard something - surely she had heard something... And then, as she stood there, listening - a cold, clammy hand touched her throat - a wet hand, smelling of the sea... | Конечно, в комнате кто-то есть... Она слышала шум - сомнений быть не может..." Она прислушалась... И тут холодная, липкая рука коснулась ее горла - мокрая рука, пахнущая морем... |
III Vera screamed. | Вера закричала. |
She screamed and screamed - screams of the utmost terror - wild desperate cries for help. | Вне себя от ужаса, она кричала что было мочи -звала на помощь. |
She did not hear the sounds from below, of a chair being overturned, of a door opening, of men's feet running up the stairs. | Она не слышала, какой переполох поднялся в гостиной, как упал перевернутый в суматохе стул, распахнулась дверь и, перепрыгивая через ступеньки, мчались к ней мужчины. |
She was conscious only of supreme terror. | Страх заглушал все. |
Then, restoring her sanity, lights flickered in the doorway - candles - men hurrying into the room. | Но тут в дверном проеме замелькали огоньки: мужчины со свечами в руках ворвались в комнату, и Вера пришла в себя. |
"What the devil?" | - Какого черта? |
"What's happened?" | - Что стряслось? |
"Good God, what is it?" | - Господи, что с вами? |
She shuddered, took a step forward, collapsed on the floor. | Вера вздрогнула, сделала шаг вперед и рухнула на пол. |
She was only half aware of some one bending over her, of some one forcing her head down between her knees. | Кажется, кто-то склонился над ней, кто-то посадил ее, пригнул ее голову к коленям - она была в полузабытьи. |
Then a sudden exclamation, a quick | Но тут кто-то закричал: |
"My God, look at that!" her senses returned. | "Ну и ну, посмотрите-ка сюда", - и она очнулась. |
She opened her eyes and raised her head. | Открыла глаза, подняла голову. |
She saw what it was the men with the candles were looking at. A broad ribbon of wet seaweed was hanging down from the ceiling. | Мужчины, сбившись в кучу, смотрели на потолок - оттуда свешивалась длинная лента морских водорослей, тускло поблескивавшая при свете свечей. |
It was that which in the darkness had swayed against her throat. | Вот что коснулось ее горла. |
It was that which she had taken for a clammy hand, a drowned hand come back from the dead to squeeze the life out of her!... | Вот что она приняла в темноте за липкую, мокрую РУКУ утопленника, вышедшего с того света, чтобы прикончить ее. |
She began to laugh hysterically. | Вера истерически захохотала. |
She said: "It was seaweed - only seaweed - and that's what the smell was..." | -Водоросли... всего-навсего водоросли... Теперь понятно, откуда здесь такой запах. |
And then the faintness came over her once more -waves upon waves of sickness. | - И снова потеряла сознание - тошнота накатывала волнами. |
Again some one took her head and forced it between her knees. | И снова кто-то посадил ее, пригнул ее голову к коленям. |
Aeons of time seemed to pass. | Казалось, прошла вечность. |
They were offering her something to drink - pressing the glass against her lips. She smelt brandy. | Ей поднесли стакан - судя по запаху, в нем был коньяк. |
She was just about to gulp the spirit gratefully down when, suddenly, a warning note - like an alarm bell -sounded in her brain. | Она потянулась отхлебнуть, но что-то остановило ее, тревожный сигнал сиреной завыл в мозгу. |
She sat up, pushing the glass away. | Она выпрямилась, оттолкнула стакан. |
She said sharply: "Where did this come from?" | -Где вы это взяли? - сухо спросила она. |
Blore's voice answered. He stared a minute before speaking. | Блор долго таращился на нее и только потом ответил: |
He said: "I got it from downstairs." | - Принес из кухни. |
Vera cried: "I won't drink it..." | - Не буду пить, - резко отказалась Вера. |
There was a moment's silence, then Lombard laughed. | На какой-то миг все оторопели, потом раздался смех Ломбарда. |
He said with appreciation: "Good for you, Vera! | - Браво, Веpа! - одобрительно сказал он. |
You've got your wits about you - even if you have been scared half out of your life. | - Вижу, здравый смысл вам не изменил, хотя всего минуту назад вы и праздновали труса. |
I'll get a fresh bottle that hasn't been opened." He went swiftly out. | Я спущусь, принесу непочатую бутылку, - и он выскочил за дверь. |
Vera said uncertainly: "I'm all right now. | - Мне уже лучше, - не слишком убежденно сказала Вера. |
I'll have some water." | - Я, пожалуй, выпью воды. |
Armstrong supported her as she struggled to her feet. | Армстронг помог ей подняться. |
She went over to the basin, swaying and clutching at him for support. | Шатаясь и цепляясь за Армстронга, Вера подошла к умывальнику. |
She let the cold tap run and then filled the glass. | Пустила холодную воду, наполнила стакан. |
Blore said resentfully: "That brandy's all right." | - Зря вы отказались от коньяка, - обиженно сказал Блор. |
Armstrong said: "How do you know?" | - Как знать, - сказал Армстронг. |
Blore said angrily: "I didn't put anything in it. | - Я туда ничего не подсыпал, - рассердился Блор. |
That's what you're getting at, I suppose." | - Вы ведь на это намекаете? |
Armstrong said: "I'm not saying you did. | - А я и не утверждаю, что вы туда что-то подсыпали. |
You might have done it, or some one might have tampered with the bottle for just this emergency." | Но вы вполне могли это сделать, а не вы, так кто-то другой мог на всякий случай подложить в бутылку яду. |
Lombard came swiftly back into the room. | В комнату влетел Ломбард. |
He had a new bottle of brandy in his hands and a corkscrew. | Он держал непочатую бутылку коньяка и штопор. |
He thrust the sealed bottle under Vera's nose. | Ткнул нераскупоренную бутылку Вере под нос и сказал. |
"There you are, my girl. |