Then, with a swift movement, he raised the wig. | Потом резким движением сорвал с судьи парик. |
It fell to the floor, revealing the high bald forehead with, in the very middle, a round stained mark from which something had trickled... Dr. Armstrong raised the limp hand and felt for the pulse. | Парик упал на пол, обнажился высокий лоб -посреди лба зияло круглое отверстие, из него вытекала густая темно-красная струйка... Доктор Армстронг поднял безжизненно повисшую руку, пощупал пульс. |
Then he turned to the others. He said - and his voice was expressionless, dead, far away: | Потом повернулся к остальным и сказал бесстрастным, угасшим, запредельным голосом: |
"He's been shot... " | - Судью застрелили... |
Blore said: "God - the revolver!" | - Вот он, револьвер, - сказал Блор. |
The doctor said, still in the same lifeless voice: | Доктор продолжал тем же тусклым голосом: |
"Got him through the head. | - Его убили выстрелом в голову. |
Instantaneous." | Он умер мгновенно. |
Vera stooped to the wig. She said, and her voice shook with terror: | Вера нагнулась, посмотрела на парик. |
"Miss Brent's missing grey wool..." | - Вот она, серая шерсть, которая пропала у мисс Брент. |
Blore said: "And the scarlet curtain that was missing from the bathroom..." | - И алый клеенчатый занавес, который пропал из ванной, - сказал Блор. |
Vera whispered: "So this is what they wanted them for..." | -Так вот для чего они понадобились...-прошептала Вера. |
Suddenly Philip Lombard laughed - a high unnatural laugh. "'Five little Indian boys going in for law; one got in Chancery and then there were four.' | Неожиданно раздался смех Ломбарда - громкий, ненатуральный смех: - Пять негритят судейство учинили, И засудили одного, осталось их четыре. |
That's the end of Mr. Bloody Justice Wargrave. | Конец кровавому судье Уоргрейву! |
No more pronouncing sentence for him! | Больше ему не выносить смертных приговоров! |
No more putting on of the black cap! | Не надевать ему черной шапочки! |
Here's the last time he'll ever sit in court! | В последний раз он председательствует в суде! |
No more summing up and sending innocent men to death. | Больше ему не отправлять невинных на виселицу! |
How Edward Seton would laugh if he were here! | Вот бы посмеялся Ситон, будь он здесь. |
God, how he'd laugh!" | Да он бы живот со смеху надорвал! |
His outburst shocked and startled the others. | Все были ошеломлены - никто не ожидал, что Ломбард настолько потеряет власть над собой. |
Vera cried: "Only this morning you said he was the one!" | - Ведь только сегодня утром, - прервала его Вера, - вы мне говорили, что он и есть убийца. |
Philip Lombard's face changed - sobered. | Ломбард тут же опомнился, пришел в себя. |
He said in a low voice: "I know I did... | - Вы правы, - сказал он тихо. |
Well, I was wrong. | - Что ж, значит, я ошибся. |
Here's one more of us who's been proved innocent -too late!" | Еще один из нас оправдан... слишком поздно! |