He'll have to try something else next time." | В следующий раз ему придется придумать что-нибудь другое. |
Blore said: "He probably will." There was an unpleasant tone in his voice. | - Ему это раз плюнуть, - сказал Блор многозначительно. |
The two men eyed each other. | И переглянулся с Ломбардом. |
Armstrong said: "Four of us, and we don't know which..." | -Нас здесь четверо, и мы не знаем, кто... - начал Армстронг. |
Blore said: "I know..." | - Я знаю, - прервал его Блор. |
Vera said: "I haven't the least doubt..." | - Я совершенно уверена... - сказала Вера. |
Armstrong said slowly: "I suppose I do know really..." | -Я ничуть не сомневаюсь...- с расстановкой сказал Армстронг. |
Philip Lombard said: "I think I've got a pretty good idea now..." | - А я, - прервал его Ломбард, - наконец-то догадался... |
Again they all looked at each other... | Их взгляды скрестились. |
Vera staggered to her feet. | Вера поднялась, ноги у нее подкашивались. |
She said: "I feel awful. | - Я плохо себя чувствую, - сказала она. |
I must go to bed... I'm dead beat." | - Пойду спать... Я больше не выдержу. |
Lombard said: "Might as well. | - Пожалуй, я последую вашему примеру, - сказал Ломбард. |
No good sitting watching each other." | - Что толку сидеть и глазеть друг на друга? |
Blore said: "I've no objection..." | - Лично я не против, - сказал Блор. |
The doctor murmured: "The best thing to do -although I doubt if any of us will sleep." | - Ничего лучше не придумаешь, - пробормотал доктор. - Хотя я полагаю, что никто не сомкнет глаз. |
They moved to the door. | Все одновременно двинулись к двери. |
Blore said: "I wonder where that revolver is now?..." | - Хотелось бы мне знать, где сейчас револьвер? -спросил Блор. |
II They went up the stairs. | Четверка молча поднялась по лестнице. |
The next move was a little like a scene in a farce. | На площадке разыгралась поистине фарсовая сцена. |
Each one of the four stood with a hand on his or her bedroom door handle. | Каждый остановился перед дверью своей комнаты и взялся за ручку двери. |
Then, as though at a signal, each one stepped into the room and pulled the door shut. | Затем враз, как по команде, все вошли в комнаты и захлопнули за собой двери. |
There were sounds of bolts and locks, of the moving of furniture. | И тут же послышался шум задвигаемых засовов, скрежет ключей, грохот перетаскиваемой мебели. |
Four frightened people were barricaded in until morning. | Насмерть перепуганные люди забаррикадировались на ночь. |
III Philip Lombard drew a breath of relief as he turned from adjusting a chair under the door handle. He strolled across to the dressing-table. | Просунув в ручку двери стул, Ломбард облегченно вздохнул и направился к ночному столику. |
By the light of the flickering candle he studied his face curiously. | При неверном свети свечи долго разглядывал свое лицо в зеркале. |
He said softly to himself: | Потом тихо пробормотал себе под нос: |
"Yes, this business has got you rattled all right." | "Эта история и тебе начала действовать на нервы". |
His sudden wolf-like smile flashed out. | Хищная улыбка промелькнула на его лице. |
He undressed quickly. | Он быстро разделся. |
He went over to the bed, placing his wrist-watch on the table by the bed. | Подошел к кровати, положил часы на ночной столик. |
Then he opened the drawer of the table. He stood there, staring down at the revolver that was inside it... | Выдвинул ящик - и глаза у него полезли на лоб: в ящике лежал револьвер... |
IV Vera Claythorne lay in bed. | Вера Клейторн лежала в постели. |
The candle still burned beside her. As yet she could not summon the courage to put it out. | У ее изголовья горела свеча. |
She was afraid of the dark... | Она боялась темноты. |
She told herself again and again: "You're all right until morning. | До утра со мной ничего не случится, - повторяла она как заклинание. |
Nothing happened last night. Nothing will happen tonight. | - Прошлой ночью ничего не случилось, и сегодня ночью ничего не случится. |
Nothing can happen. | Ничего не может случиться. |
You're locked and bolted in. | Дверь заперта на ключ, засов задвинут. |
No one can come near you..." | Никто сюда не войдет... |
And she thought suddenly: | И вдруг ее осенило: |
"Of course! I can stay here! | "Да я же могу остаться здесь! |
Stay here locked in! | Остаться в этой комнате, никуда из нее не выходить! |
Food doesn't really matter! | Бог с ней, с едой! |
I can stay here - safely - till help comes! | Я могу остаться здесь, пока не подоспеет помощь! |
Even if it's a day - or two days..." | Надо будет - просижу здесь сутки, а нет, так и двое суток... |
Stay here. | Останусь здесь. |
Yes, but could she stay here? | Так-то оно так, но сможет ли она столько просидеть взаперти. |
Hour after hour - with no one to speak to, with nothing to do but think... | Час за часом наедине со своими мыслями: ведь ей и поговорить будет не с кем, и заняться нечем..." |
She'd begin to think of Cornwall - of Hugo - of - of what she'd said to Cyril. | И мысли ее возвратились к Корнуоллу, к Хьюго, к ее последнему разговору с Сирилом: |
Horrid whiny little boy, always pestering her... "Miss Claythorne, why can't I swim out to the rock? | "Паршивый мальчишка, вечно он ныл и канючил... Мисс Клейторн, почему мне нельзя к скале? |
I can. | Я доплыву. |
I know I can." | Спорим, что я доплыву?.. |
Was it her voice that had answered? | Неужели это она ему ответила? |
"Of course you can, Cyril, really. | Ну, конечно же, Сирил, ты доплывешь! |
I know that." | Какие могут быть сомнения". |