Десять негритят — страница 54 из 73

Они перенесли судью в его комнату, уложили на постель.Then they had come down again and had stood in the hall looking at each other.Потом спустились по лестнице и постояли с минуту в холле, нерешительно переглядываясь.Blore said heavily: "What do we do now?"- Что будем делать? - уныло спросил Блор.Lombard said briskly: "Have something to eat. We've got to eat, you know."- Сначала подкрепимся. Чтобы выжить, нужны силы, - ответил Ломбард.Once again they went into the kitchen.Они снова отправились в кухню.Again they opened a tin of tongue.Открыли банку языка.They ate mechanically, almost without tasting.Ели машинально, без аппетита.Vera said: "I shall never eat tongue again."- В жизни больше не притронусь к языку, -сказала Вера.They finished the meal. They sat round the kitchen table staring at each other.Покончив с едой, все остались сидеть на своих местах.Blore said: "Only four of us now...- Нас всего четверо, - сказал Блор.Who'll be the next?"- Чья очередь теперь?Armstrong stared.Доктор Армстронг удивленно посмотрел на него.He said, almost mechanically: "We must be very careful -" and stopped. Blore nodded.- Если мы будем начеку, - машинально начал он, запнулся, и его тут же прервал Блор:"That's what he said... And now he's dead!"-Так и он говорил... И вот погиб же!Armstrong said: "How did it happen, I wonder?"- Хотел бы я знать, как это случилось? - сказал Армстронг.Lombard swore.Ломбард чертыхнулся.He said: "A damned clever double cross!- Задумано хитро.That stuff was planted in Miss Claythorne's room and it worked just as it was intended to.Убийца притащил водоросли в комнату мисс Клейторн, а дальше все было разыграно прямо как по нотам.Every one dashes up there thinking she's being murdered.Мы решили, что мисс Клейторн убивают, кинулись наверх.And so - in the confusion - some one - caught the old boy off his guard."А убийца воспользовался суматохой и застиг старика врасплох.Blore said: "Why didn't any one hear the shot?"- Как вы объясните, почему никто из нас не услышал выстрела? - спросил Блор.Lombard shook his head.Ломбард покачал головой."Miss Claythorne was screaming, the wind was howling, we were running about and calling out.- Что вы хотите: мисс Клейторн вопила, ветер выл, мы бежали к ней на помощь и тоже кричали кто во что горазд.No, it wouldn't be heard." He paused. "But that trick's not going to work again.Как тут услышать выстрел? - и помолчав, добавил: - Но больше мы так не попадемся.
He'll have to try something else next time."В следующий раз ему придется придумать что-нибудь другое.
Blore said: "He probably will." There was an unpleasant tone in his voice.- Ему это раз плюнуть, - сказал Блор многозначительно.
The two men eyed each other.И переглянулся с Ломбардом.
Armstrong said: "Four of us, and we don't know which..."-Нас здесь четверо, и мы не знаем, кто... - начал Армстронг.
Blore said: "I know..."- Я знаю, - прервал его Блор.
Vera said: "I haven't the least doubt..."- Я совершенно уверена... - сказала Вера.
Armstrong said slowly: "I suppose I do know really..."-Я ничуть не сомневаюсь...- с расстановкой сказал Армстронг.
Philip Lombard said: "I think I've got a pretty good idea now..."- А я, - прервал его Ломбард, - наконец-то догадался...
Again they all looked at each other...Их взгляды скрестились.
Vera staggered to her feet.Вера поднялась, ноги у нее подкашивались.
She said: "I feel awful.- Я плохо себя чувствую, - сказала она.
I must go to bed... I'm dead beat."- Пойду спать... Я больше не выдержу.
Lombard said: "Might as well.- Пожалуй, я последую вашему примеру, - сказал Ломбард.
No good sitting watching each other."- Что толку сидеть и глазеть друг на друга?
Blore said: "I've no objection..."- Лично я не против, - сказал Блор.
The doctor murmured: "The best thing to do -although I doubt if any of us will sleep."- Ничего лучше не придумаешь, - пробормотал доктор. - Хотя я полагаю, что никто не сомкнет глаз.
They moved to the door.Все одновременно двинулись к двери.
Blore said: "I wonder where that revolver is now?..."- Хотелось бы мне знать, где сейчас револьвер? -спросил Блор.
II They went up the stairs.Четверка молча поднялась по лестнице.
The next move was a little like a scene in a farce.На площадке разыгралась поистине фарсовая сцена.
Each one of the four stood with a hand on his or her bedroom door handle.Каждый остановился перед дверью своей комнаты и взялся за ручку двери.
Then, as though at a signal, each one stepped into the room and pulled the door shut.Затем враз, как по команде, все вошли в комнаты и захлопнули за собой двери.
There were sounds of bolts and locks, of the moving of furniture.И тут же послышался шум задвигаемых засовов, скрежет ключей, грохот перетаскиваемой мебели.
Four frightened people were barricaded in until morning.Насмерть перепуганные люди забаррикадировались на ночь.
III Philip Lombard drew a breath of relief as he turned from adjusting a chair under the door handle. He strolled across to the dressing-table.Просунув в ручку двери стул, Ломбард облегченно вздохнул и направился к ночному столику.
By the light of the flickering candle he studied his face curiously.При неверном свети свечи долго разглядывал свое лицо в зеркале.
He said softly to himself:Потом тихо пробормотал себе под нос:
"Yes, this business has got you rattled all right.""Эта история и тебе начала действовать на нервы".
His sudden wolf-like smile flashed out.Хищная улыбка промелькнула на его лице.
He undressed quickly.Он быстро разделся.
He went over to the bed, placing his wrist-watch on the table by the bed.Подошел к кровати, положил часы на ночной столик.
Then he opened the drawer of the table. He stood there, staring down at the revolver that was inside it...Выдвинул ящик - и глаза у него полезли на лоб: в ящике лежал револьвер...
IV Vera Claythorne lay in bed.Вера Клейторн лежала в постели.
The candle still burned beside her. As yet she could not summon the courage to put it out.У ее изголовья горела свеча.
She was afraid of the dark...Она боялась темноты.
She told herself again and again: "You're all right until morning.До утра со мной ничего не случится, - повторяла она как заклинание.
Nothing happened last night. Nothing will happen tonight.- Прошлой ночью ничего не случилось, и сегодня ночью ничего не случится.
Nothing can happen.Ничего не может случиться.
You're locked and bolted in.Дверь заперта на ключ, засов задвинут.
No one can come near you..."Никто сюда не войдет...
And she thought suddenly:И вдруг ее осенило:
"Of course! I can stay here!"Да я же могу остаться здесь!
Stay here locked in!Остаться в этой комнате, никуда из нее не выходить!
Food doesn't really matter!Бог с ней, с едой!
I can stay here - safely - till help comes!Я могу остаться здесь, пока не подоспеет помощь!
Even if it's a day - or two days..."Надо будет - просижу здесь сутки, а нет, так и двое суток...
Stay here.Останусь здесь.
Yes, but could she stay here?Так-то оно так, но сможет ли она столько просидеть взаперти.
Hour after hour - with no one to speak to, with nothing to do but think...Час за часом наедине со своими мыслями: ведь ей и поговорить будет не с кем, и заняться нечем..."
She'd begin to think of Cornwall - of Hugo - of - of what she'd said to Cyril.И мысли ее возвратились к Корнуоллу, к Хьюго, к ее последнему разговору с Сирилом:
Horrid whiny little boy, always pestering her... "Miss Claythorne, why can't I swim out to the rock?"Паршивый мальчишка, вечно он ныл и канючил... Мисс Клейторн, почему мне нельзя к скале?
I can.Я доплыву.
I know I can."Спорим, что я доплыву?..
Was it her voice that had answered?Неужели это она ему ответила?
"Of course you can, Cyril, really.Ну, конечно же, Сирил, ты доплывешь!
I know that."Какие могут быть сомнения".