Десять негритят — страница 55 из 73

"Can I go then, Miss Claythorne?""Значит, мне можно поплыть к скале, мисс Клейторн?""Well, you see, Cyril, your mother gets so nervous about you."Видишь ли, Сирил, твоя мама вряд ли это разрешит.I'll tell you what.Давай сделаем так.Tomorrow you can swim out to the rock.Завтра ты поплывешь к скале.I'll talk to your mother on the beach and distract her attention.Я в это время отвлеку маму разговором.And then, when she looks for you, there you'll be standing on the rock waving to her!А когда она тебя хватится, ты уже будешь стоять на скале и махать ей!It will be a surprise!"То-то она обрадуется!""Oh, good egg, Miss Claythorne!"Вы молодец, мисс Клейторн!That will be a lark!"Ой, как здорово!"She'd said it now. Tomorrow!"Она обещала - завтра.Hugo was going to Newquay.Завтра Хьюго уезжает в Ньюки.When he came back - it would be all over...К его возвращению все будет кончено...Yes, but supposing it wasn't?А что, если все сорвется?Supposing it went wrong?Что если события примут другой оборот?Cyril might be rescued in time. And then - then he'dsay,Что если Сирила успеют спасти и он скажет:"Miss Claythorne said I could..."А мисс Клейторн разрешила мне поплыть к скале!"Well, what of it?Ну и что?One must take some risk!Она пойдет на риск.If the worst happened she'd brazen it out.Если худшее и произойдет, она будет нагло все отрицать:"How can you tell such a wicked lie, Cyril?"Как вам не стыдно, Сирил!Of course I never said any such thing!"Я не разрешала вам ничего подобного".They'd believe her all right.Никто не усомнится в ее словах.Cyril often told stories.Мальчишка любил приврать.He was an untruthful child.Ему не слишком-то верили.Cyril would know, of course.Сирил, конечно, будет знать, что она солгала.
But that didn't matter... And anyway nothing would go wrong.Ну да Бог с ним... Но нет, ничего не сорвется.
She'd pretend to swim out after him.Она поплывет за ним.
But she'd arrive too late...Конечно же, не успеет его догнать.
Nobody would ever suspect...И никто никогда не догадается...
Had Hugo suspected?Догадался ли Хьюго?
Was that why he had looked at her in that queer far-off way...?Уж не потому ли он так странно, отчужденно глядел на нее?..
Had Hugo known?Знал ли Хьюго?
Was that why he had gone off after the inquest so hurriedly?Уж не потому ли он уехал сразу же после следствия?
He hadn't answered the one letter she had written to him...Она написала ему письмо, но он оставил его без ответа.
Hugo...Хьюго...
Vera turned restlessly in bed.Вера ворочалась с боку на бок.
No, no, she mustn't think of Hugo."Нет, нет, она не должна думать о Хьюго.
It hurt too much!Это слишком мучительно.
That was all over, over and done with... Hugo must be forgotten... Why, this evening, had she suddenly felt that Hugo was in the room with her?Забыть, забыть; забыть о нем навсегда... Поставить на Хьюго крест... Но почему сегодня вечером ей все время кажется, что Хьюго где-то поблизости?"
She stared up at the ceiling, stared at the big black hook in the middle of the room.Подняв глаза, она увидела посреди потолка большой черный крюк.
She'd never noticed that hook before.Раньше она его не замечала.
The seaweed had hung from that...С него свешивались водоросли...
She shivered as she remembered that cold clammy touch on her neck...Она вздрогнула, вспомнив, как липкая лента коснулась ее шеи.
She didn't like that hook on the ceiling."И откуда он взялся, этот мерзкий крюк?"
It drew your eyes, fascinated you... a big black hook...Черный крюк приковывал, зачаровывал ее...
V Ex-Inspector Blore sat on the side of his bed.Инспектор в отставке Блор сидел на краю кровати.
His small eyes, red-rimmed and bloodshot, were alert in the solid mass of his face.На мясистом лице настороженно поблескивали налитые кровью воспаленные глаза.
He was like a wild boar waiting to charge.Дикого кабана, готового напасть на противника, вот кого он напоминал.
He felt no inclination to sleep.Ему не хотелось спать.
The menace was coming very near now...Опасность была слишком близка.
Six out of ten!Из десятерых в живых осталось всего четверо.
For all his sagacity, for all his caution and astuteness, the old judge had gone the way of the rest.Судья погиб так же, как и остальные, а ведь и умен был, и осторожен, и хитер.
Blore snorted with a kind of savage satisfaction.Блор яростно засопел.
"What was it the old geezer had said?" "We must be very careful...""Как это говорил старикашка? "Мы должны быть начеку".
Self-righteous smug old hypocrite. Sitting up in court feeling like God Almighty.Самодовольный лицемер, просидел всю жизнь в суде и привык считать себя чуть ли не Всемогущим.
He'd got his all right... No more being careful for him.Но пришла и его очередь... Он всегда был начеку, и много это ему помогло!
And now there were four of them.Их осталось всего четверо.
The girl, Lombard, Armstrong and himself.Девчонка, Ломбард, Армстронг и он сам.
Very soon another of them would go... But it wouldn't be William Henry Blore.Скоро придет черед одного из них... Но кого-кого, только не Уильяма Генри Блора.
He'd see to that all right. (But the revolver... What about the revolver? That was the disturbing factor - the revolver!)Он сумеет о себе позаботиться. (Если б не револьвер... Где револьвер - вот что не дает ему покоя.)"
Blore sat on his bed, his brow furrowed, his little eyes creased and puckered while he pondered the problem of the revolver... In the silence he could hear the clocks strike downstairs.Лоб Блора избороздили морщины, глаза сузились щелочками - он все не ложился, ломал голову, где может быть револьвер... В тишине было слышно, как внизу бьют часы.
Midnight.Полночь.
He relaxed a little now - even went so far as to lie down on his bed.Напряжение слегка отпустило Блора, он даже прилег.
But he did not undress.Но раздеваться не стал.
He lay there, thinking.Лежал, думал.
Going over the whole business from the beginning, methodically, painstakingly, as he had been wont to do in his police officer days.Методически перебирал все события с самого начала так же тщательно, как в свою бытность в Скотланд-Ярде.
It was thoroughness that paid in the end.Дотошность всегда окупается.
The candle was burning down.Свеча догорала.
Looking to see if the matches were within easy reach of his hand, he blew it out.Блор проверил, под рукой ли спички, и задул свечу.
Strangely enough, he found the darkness disquieting.Однако в темноте ему стало не по себе.
It was as though a thousand age-old fears awoke and struggled for supremacy in his brain.Казалось, древние, как мир, страхи пробудились и накинулись на него - стремятся им овладеть.
Faces floated in the air - the judge's face crowned with that mockery of grey wool - the cold dead face of Mrs. Rogers - the convulsed purple face of Anthony Marston... Another face - pale, spectacled, with a small straw-coloured moustache...A face he had seen sometime or other - but when?Перед ним маячили лица: лицо судьи, издевательски увенчанное париком из серой шерсти; застывшее, мертвое лицо миссис Роджерс; перекошенное посиневшее лицо Марстона... И еще одно лицо -бледное-пребледное, очки, усики... где-то он его видел, вот только где?
Not on the island.Не здесь, не на острове.
No, much longer ago than that.Гораздо раньше.
Funny, that he couldn't put a name to it...Странно, почему он никак не может вспомнить имени этого человека.
Silly sort of face really - fellow looked a bit of a mug.Кстати говоря, довольно глупое лицо... типичное лицо недотепы.
Of course!Ну как же!
It came to him with a real shock.Его вдруг осенило.
Landor!Ландор.
Odd to think he'd completely forgotten what Landor looked like.Странно, но он начисто забыл его лицо.
Only yesterday he'd been trying to recall the fellow's face, and hadn't been able to.