Десять негритят — страница 56 из 73

Ведь только вчера он пытался вспомнить, как тот выглядел, и не смог.And now here it was, every feature clear and distinct, as though he had seen it only yesterday...А теперь он видит его так же четко, будто они расстались накануне...Landor had had a wife - a thin slip of a woman with a worried face.У Ландора была жена - чахлая замухрышка, с вечно озабоченным лицом.There'd been a kid too, a girl about fourteen.Была и дочка, девчушка лет четырнадцати.For the first time, he wondered what had become of them...Он впервые задумался над тем, что с ними сталось.(The revolver.(Револьвер.What had become of the revolver?Где может быть револьвер?That was much more important...) The more he thought about it the more puzzled he was... He didn't understand this revolver business... Somebody in the house had got that revolver...Вот о чем надо сейчас думать...) Чем больше он ломал над этим голову, тем меньше понимал, куда мог подеваться револьвер... Не иначе, как им завладел кто-то из тех троих.Downstairs a clock struck one.Пробили часы внизу. Час.Blore's thoughts were cut short.Блор насторожился.He sat up on the bed, suddenly alert.Сел на кровати.For he had heard a sound - a very faint sound -somewhere outside his bedroom door.До него донесся шум, еле слышный шум за дверью.There was some one moving about in the darkened house.По темному дому кто-то ходил.The perspiration broke out on his forehead.Пот выступил у него на лбу.Who was it, moving secretly and silently along the corridors?Кто это тихо, втайне от всех, бродит по коридорам?Some one who was up to no good, he'd bet that!Кто бы это ни был, ничего хорошего от него ждать не приходится!Noiselessly, in spite of his heavy build, he dropped off the bed and with two strides was standing by the door listening.Блор сполз с кровати, несмотря на свою грузность, неслышно ступая, подошел к двери, прислушался.But the sound did not come again.И на этот раз ничего не услышал.Nevertheless Blore was convinced that he was not mistaken.Тем не менее Блор был уверен, что не ошибся.
He had heard a footfall just outside his door.Кто-то прошел совсем рядом с его дверью.
The hair rose slightly on his scalp.Волосы у него встали дыбом.
He knew fear again... Some one creeping about stealthily in the night... He listened - but the sound was not repeated.Страх снова завладел им... Кто-то крался в ночи... Он снова прислушался донять ничего не услышал.
And now a new temptation assailed him. He wanted, desperately, to go out and investigate.Им овладело необоримое желание - выйти из комнаты, посмотреть, что происходит там, в коридоре.
If he could only see who it was prowling about in the darkness.Узнать, кто это бродит в темноте.
But to open his door would be the action of a fool.Да нет, ничего глупее и придумать нельзя.
Very likely that was exactly what the other was waiting for.Тот, в коридоре, только того и ждет.
He might even have meant Blore to hear what he had heard, counting on him coming out to investigate.Наверняка он нарочно бродит под дверью, чтобы вынудить Блора выскочить в коридор.
Blore stood rigid - listening.Блор замер - прислушался.
He could hear sounds everywhere now, cracks, rustles, mysterious whispers - but his dogged realistic brain knew them for what they were - the creations of his own heated imagination.Со всех сторон ему чудились шорохи, шумы и загадочный шепот, однако упорный трезвый ум Блора сопротивлялся страхам: он понимал, что все это лишь плод его разгоряченного воображения.
And then suddenly he heard something that was not imagination.Вдруг он услышал шум, и на этот раз вполне реальный.
Footsteps, very soft, very cautious, but plainly audible to a man listening with all his ears as Blore was listening.Приглушенные, осторожные шаги, однако достаточно громкие, чтоб их уловить, особенно, если слушать очень внимательно.
They came softly along the corridor (both Lombard's and Armstrong's rooms were farther from the stair-head than his).Шаги проследовали мимо его двери (а ведь комнаты Ломбарда и Армстронга дальше по коридору).
They passed his door without hesitating or faltering.Решительно, уверенно.
And as they did so, Blore made up his mind.Блор больше не колебался.
He meant to see who it was!Будь что будет, а он узнает, кто это бродит по дому в темноте.
The footsteps had definitely passed his door going to the stairs.Сейчас шаги доносились с лестницы.
Where was the man going?Интересно, куда это они направляются?
When Blore acted, he acted quickly, surprisingly so for a man who looked so heavy and slow.Если уж Блор решался действовать, он действовал на редкость быстро для такого тяжеловесного и медлительного на вид человека.
He tiptoed back to the bed, slipped matches into his pocket, detached the plug of the electric lamp by his bed, and picked it up winding the flex round it.Он подошел на цыпочках к кровати, сунул в карман коробку спичек, выдернул из розетки шнур, обернул его вокруг хромированной ножки ночника.
It was a chromium affair with a heavy ebonite base -a useful weapon.В случае чего тяжелая лампа с подставкой из эбонита вполне заменит оружие.
He sprinted noiselessly across the room, removed the chair from under the door handle and with precaution unlocked and unbolted the door.Стараясь не шуметь, выдернул стул из дверной ручки, отодвинул засов, открыл дверь и двинулся по коридору.
He stepped out into the corridor.Из холла доносился легкий шорох.
There was a faint sound in the hall below; Blore ran noiselessly in his stockinged feet to the head of the stairs.Блор, неслышно ступая - он шел в носках, -добрался до лестничной площадки.
At that moment he realized why it was he had heard all these sounds so clearly.Теперь он понял, почему все звуки были слышны так отчетливо.
The wind had died down completely and the sky must have cleared.Ветер утих, небо очистилось.
There was faint moonlight coming in through the landing window and it illuminated the hall below. Blore had an instantaneous glimpse of a figure just passing out through the front door.При свете луны, проникавшем в окно на лестнице, Блор увидел, как через парадную дверь выходит человек.
In the act of running down the stairs in pursuit, he paused.Кинулся было за ним, но тут же спохватился.
Once again, he had nearly made a fool of himself!Опять он чуть не свалял дурака.
This was a trap, perhaps, to lure him out of the house!Наверняка ему расставили ловушку, чтобы выманить его из дому!
But what the other man didn't realize was that he had made a mistake, had delivered himself neatly into Blore's hands.Но этот хитрец не учел одного: теперь он в руках Блора.
For, of the three tenanted rooms upstairs, one must now be empty.Ведь одна из трех комнат, несомненно, пустует.
All that had to be done was to ascertain which!Остается только узнать, чья!
Blore went swiftly back along the corridor.Блор поспешно вернулся в коридор.
He paused first at Dr. Armstrong's door and tapped.Для начала он постучал в дверь Армстронгу.
There was no answer.Никакого ответа.
He waited a minute, then went on to Philip Lombard's room.Подождал минуту и направился к комнате Ломбарда.
Here the answer came at once.Тот сразу же откликнулся:
"Who's there?"- Кто там?
"It's Blore.- Это я, Блор.
I don't think Armstrong is in his room.Армстронга нет в комнате.
Wait a minute."Подождите минуту.
He went on to the door at the end of the corridor.Он побежал к следующей двери.
Here he tapped again.Постучался.
"Miss Claythorne.- Мисс Клейторн!
Miss Claythorne."Мисс Клейторн!
Vera's voice, startled, answered him: "Who is it? What's the matter?"- Что случилось? Кто там? - раздался перепуганный голос Веры.
"It's all right, Miss Claythorne.- Не бойтесь, мисс Клейторн.
Wait a minute.Подождите минуту.
I'll come back."Я сейчас.
He raced back to Lombard's room.Он снова вернулся к комнате Ломбарда.
The door opened as he did so.Дверь комнаты отворилась.
Lombard stood there.На пороге стоял Ломбард.
He held a candle in his left hand.