"We're hunting Armstrong. | - Мы идем искать Армстронга. |
He's out of his room. | Он куда-то ушел. |
Whatever you do, don't open your door. | Что бы ни случилось, не открывайте дверь. |
Understand?" | Поняли? |
"Yes, I understand." | - Поняла. |
"If Armstrong comes along and says that I've been killed, or Blore's been killed, pay no attention. | - Если появится Армстронг и скажет вам, что я или Блор убиты, не слушайте его. |
See? | Ясно? |
Only open your door if both Blore and I speak to you. | Дверь откроете только, если мы оба, Блор и я, заговорим с вами. |
Got that?" | Поняли? |
Vera said: "Yes. | - Поняла. |
I'm not a complete fool." | Не такая уж я дура. |
Lombard said: "Good." | - Вот и хорошо, - сказал Ломбард. |
He joined Blore. | Он догнал Блора. |
He said: "And now - after him! | - А теперь в погоню! |
The hunt's up!" | Охота начинается! |
Blore said: "We'd better be careful. | - Нам надо быть начеку, - сказал Блор. |
He's got a revolver, remember." | - Не забудьте, у него револьвер! |
Philip Lombard raced down the stairs chuckling. He said: "That's where you're wrong." | - А вот тут вы ошибаетесь - засмеялся Филипп, быстро сбежал по лестнице, открыл входную дверь. |
He undid the front door, remarking: "Latch pushed back - so that he could get in again easily." He went on: "I've got that revolver!" He took it half out of his pocket as he spoke. | - Засов не задвинут, - заметил он, - значит, Армстронг в любую минуту может вернуться... Впрочем, револьвер снова у меня, - добавил он и, наполовину вытащив его из кармана, показал Блору. |
"Found it put back in my drawer tonight." | - Я обнаружил револьвер Сегодня вечером в ящике ночного столика - его подкинули на прежнее место. |
Blore stopped dead on the doorstep. | Блор замер на пороге как вкопанный. |
His face changed. | Изменился в лице. |
Philip Lombard saw it. He said impatiently: | Филипп заметил это и сердито сказал: |
"Don't be a damned fool, Blore! | - Не валяйте дурака, Блор! |
I'm not going to shoot you! | Я не собираюсь вас убивать. |
Go back and barricade yourself in if you like! I'm off after Armstrong." | Если хотите, возвращайтесь в свою комнату, забаррикадируйтесь и сидите там на здоровье, а я побегу за Армстронгом. |
He started off into the moonlight. | - И вышел на освещенную ярким светом луны площадку. |
Blore, after a minute's hesitation, followed him. | Блор, с минуту поколебавшись, последовал за ним. |
He thought to himself: "I suppose I'm asking for it. | "А я, похоже, лезу на рожон, - думал он. |
But after all -" | - Но где наша не пропадала. |
After all he had tackled criminals armed with revolvers before now. | Мне ведь не впервой иметь дело с вооруженным преступником". |
Whatever else he lacked, Blore did not lack courage. | При всех своих недостатках Блор был не робкого десятка. |
Show him the danger and he would tackle it pluckily. | Он всегда храбро шел навстречу опасности. |
He was not afraid of danger in the open, only of danger undefined and tinged with the supernatural. | Опасности, обыкновенные понятные опасности, чем бы они ни грозили, не пугали его, зато все необъяснимое, сверхъестественное преисполняло страхом. |
VI Vera, left to wait results, got up and dressed. | Вера решила, пока идет погоня, встать и одеться. |
She glanced over once or twice at the door. | Время от времени она поглядывала на дверь. |
It was a good solid door. It was both bolted and locked and had an oak chair wedged under the handle. | Толстые доски, ключ, засов, в ручку просунут дубовый стул. |
It could not be broken open by force. Certainly not by Dr. Armstrong. He was not a physically powerful man. | "Такую дверь не взломать и человеку более могучего сложения, чем Армстронг. |
If she were Armstrong intent on murder, it was cunning that she would employ, not force. | Будь она на его месте, - подумала Вера, - она бы действовала не силой, а хитростью". |
She amused herself by reflecting on the means he might employ. | Вера коротала время, пытаясь представить себе, что предпримет Армстронг. |
He might, as Philip had suggested, announce that one of the other two men was dead. Or he might possibly pretend to be mortally wounded himself, might drag himself groaning to her door. | Объявит, как предполагал Ломбард, об их смерти или притворится смертельно раненным и со стонами подползет к ее комнате? |
There were other possibilities. | Представлялись ей и другие варианты. |
He might inform her that the house was on fire. | Например, он кричит, что в доме пожар. |
More, he might actually set the house on fire... Yes, that would be a possibility. | И что гораздо хуже, он может и впрямь поджечь дом... А что, почему бы и нет? |
Lure the other two men out of the house, then, having previously laid a trail of petrol, he might set light to it. | Выманил мужчин из дому, а сам перед этим полил пол бензином, и теперь ему останется всего лишь поднести спичку. |
And she, like an idiot, would remain barricaded in her room until it was too late. | А она, как последняя дура, будет сидеть, забаррикадировавшись в своей комнате, до тех пор, пока выскочить будет уже невозможно... |
She crossed over to the window. | Она подошла к окну. |
Not too bad. | А вот и выход. |
At a pinch one could escape that way. | В случае чего можно выпрыгнуть. |
It would mean a drop - but there was a handy flower-bed. | Высоковато, конечно, зато внизу клумба. |
She sat down and picking up her diary began to write in it in a clear flowing hand. | Вера уселась за стол, открыла дневник и принялась заполнять страницы четким размашистым почерком. |
One must pass the time. | Надо как-то убить время. |
Suddenly she stiffened to attention. | Вдруг она подскочила. |
She had heard a sound. | Внизу что-то разбилось. |
It was, she thought, a sound like breaking glass. | "Уж не стекло ли", - подумала она. |
And it came from somewhere downstairs. She listened hard, but the sound was not repeated. | Прислушалась, но все опять смолкло. |
She heard, or thought she heard, stealthy sounds of footsteps, the creak of stairs, the rustle of garments -but there was nothing definite, and she concluded, as Blore had done earlier, that such sounds had their origin in her own imagination. | Потом послышались - а, может быть, они ей только почудились? - приглушенные звуки крадущихся шагов, скрип ступенек, шорох одежды, но, как и Блор до нее, она решила, что это плод ее разгоряченного воображения. |
But presently she heard sounds of a more concrete nature. People moving about downstairs - the murmur of voices. |