"If you're speaking the truth - there's only one thing to be done. | - И если вы рассказали нам правду, вам остается лишь одно. |
As long as you have that revolver, Miss Claythorne and I are at your mercy. | Пока револьвер у вас, мы с мисс Клейторн в вашей власти. |
The only fair thing is to put that revolver with the other things that are locked up - and you and I will hold the two keys still." | Если вы хотите поступить по совести - положите револьвер вместе с лекарствами и прочим в сейф, а ключи по-прежнему будут храниться у вас и у меня. |
Philip Lombard lit a cigarette. As he puffed smoke, he said: "Don't be an ass." | Филипп Ломбард зажег сигарету, выпустил кольцо дыма. - Вы что, рехнулись? - спросил он. |
"You won't agree to that?" | - Значит, вы отвергаете мое предложение? |
"No, I won't. | - Самым решительным образом. |
That revolver's mine. I need it to defend myself - and I'm going to keep it." | Револьвер мой, и я никому его не отдам. |
Blore said: "In that case we're bound to come to one conclusion." | - Раз так, - сказал Блор, - нам ничего не остается, как считать, что вы и есть... |
"That I'm U.N. | -АН. |
Owen? | Оним, верно? |
Think what you damned well please. | Считайте меня кем хотите. |
But I'll ask you, if that's so, why I didn't pot you with the revolver last night? | Но если это так, почему я вас не прикончил сегодня ночью? |
I could have, about twenty times over." | Мне представлялась бездна возможностей. |
Blore shook his head. He said: "I don't know -and that's a fact. | - Ваша правда, это и впрямь непонятно, - покачал головой Блор. |
You must have had some reason." | - Наверное, у вас были свои причины. |
Vera had taken no part in the discussion. | До сих пор Вера не принимала участия в споре. |
She stirred now and said: "I think you're both behaving like a pair of idiots." | Но тут и она не выдержала. - Вы оба ведете себя как последние дураки, - сказала она. |
Lombard looked at her. "What's this?" | - Это почему же? - уставился на нее Ломбард. |
Vera said: "You've forgotten the nursery rhyme. | - Вы что, забыли про считалку? |
Don't you see there's a clue there?" | А ведь в ней есть ключ к разгадке. |
She recited in a meaning voice: "Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three." | И она со значением продекламировала: Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое. |
She went on: "A red herring - that's the vital clue. | - "Попался на приманку" - вот он, этот ключ, и притом очень существенный. |
Armstrong's not dead... He took away the china Indian to make you think he was. | Армстронг жив, - продолжала Вера, - он нарочно выбросил негритенка, чтобы мы поверили в его смерть. |
You may say what you like - Armstrong's on the island still. | Говорите что хотите, но я твердо убеждена: Армстронг здесь, на острове. |
His disappearance is just a red herring across the track..." | Его исчезновение - просто-напросто уловка, та самая приманка, на которую мы попались. |
Lombard sat down again. | Ломбард опустился на стул. |
He said: "You know, you may be right." | - Если вдуматься, вы, конечно, правы, - сказал он. |
Blore said: "Yes, but if so, where is he? | - Будь по-вашему, - сказал Блор. - И все-таки, где же Армстронг? |
We've searched the place. | Мы же прочесали весь остров. |
Outside and inside." | Вдоль и поперек. |
Vera said scornfully: "We all searched for the revolver, didn't we, and couldn't find it? | - Ну и что из того? - презрительно отмахнулась Вера. - Револьвер мы тоже в свое время искали и не нашли. |
But it was somewhere all the time!" | И тем не менее он был тут, на острове. |
Lombard murmured: "There's a slight difference in size, my dear, between a man and a revolver." | - Знаете, между человеком и револьвером есть кое-какая разница, - буркнул Ломбард. - Хотя бы в размерах. |
Vera said: "I don't care - I'm sure I'm right." | - Ну и что из того? - упрямилась Вера. - Я все равно права. |
Blore murmured: "Rather giving himself away, wasn't it? | -А с чего бы наш А.Н. Оним так себя выдал? |
Actually mentioning a red herring in the verse. | Упомянул в считалке про приманку. |
He could have written it up a bit different." | Он ведь мог ее слегка переиначить. |
Vera cried: "But don't you see, he's mad? | - Да разве вы не понимаете, что мы имеем дело с сумасшедшим! - напустилась на него Вера. |
It's all mad! The whole thing of going by the rhyme is mad! | - Ведь только сумасшедший может совершать преступление за преступлением в точном соответствии с детской считалкой! |
Dressing up the judge, killing Rogers when he was chopping sticks - drugging Mrs. Rogers so that she overslept herself - arranging for a bumblebee when Miss Brent died! It's like some horrible child playing a game. | Соорудить судье мантию из клеенки, убить Роджерса, когда он рубит дрова, напичкать миссис Роджерс снотворным так, чтобы она не проснулась, запустить шмеля в комнату, где погибла мисс Брент, - ведь все это проделано с поистине ребячьей жестокостью! |
It's all got to fit in." | Все, буквально все совпадает! |
Blore said: "Yes, you're right." He thought a minute. | - Правда ваша, - согласился Блор. |
"At any rate there's no Zoo on the island. | - Но уж зверинца тут, во всяком случае, нет. |
He'll have a bit of trouble getting over that." | Так что не знаю, как он исхитрится, чтоб не отступить от считалки. |
Vera cried: "Don't you see? | - А вы еще не поняли? - выпалила Вера. |
We're the Zoo... Last night, we were hardly human any more. | - В нас уже не осталось ничего человеческого -хоть сейчас отправляй в зверинец. |
We're the Zoo..." | Так что вот вам и зверинец. |
II They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. | Утро они провели на горе, каждый по очереди посылал при помощи маленького зеркальца сигналы на берег. |
There were no signs that any one saw them. | Но, по-видимому, никто их не замечал. |
No answering signals. | И ответных сигналов не посылал. |
The day was fine, with a slight haze. | Погода стояла прекрасная, легкая дымка окутывала берега Девона. |
Below, the sea weaved in a gigantic swell. | Внизу море с ревом швыряло о скалы огромные волны. |
There were no boats out. | Ни одна лодка не вышла в море. |
They had made another abortive search of the island. There was no trace of the missing physician. | Они снова обыскали остров и никаких следов Армстронга не обнаружили. |
Vera looked up at the house from where they were standing. She said, her breath coming with a slight catch in it: "One feels safer here, out in the open... Don't let's go back into the house again." | - На открытом воздухе чувствуешь себя гораздо лучше, - сказала Вера, посмотрев на дом, и после небольшой заминки продолжала: - Давайте останемся здесь, я не хочу возвращаться туда. |
Lombard said: "Not a bad idea. | - Отличная мысль, - сказал Ломбард. |
We're pretty safe here, no one can get at us without our seeing him a long time beforehand." | - Пока мы здесь, нам ничто не угрожает: если кто и захочет на нас напасть, мы увидим его издалека. |