Десять негритят — страница 6 из 73

На воздухе очень приятно после вагонной духоты.He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather."- Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он.Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean.- Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера.Our English summers are so treacherous."- Наше английское лето такое неустойчивое.With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?"- Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос."No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet."- Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой."Your employer?"- Хозяйкой?"Yes, I'm Mrs. Owen's secretary."- Я секретарь миссис Оним."Oh, I see."- Вот как!Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone.- Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно.He said: "Isn't that rather unusual?"- А вам это не кажется странным? - спросил он.Vera laughed.Вера рассмеялась:"Oh, no, I don't think so.- Ничего странного тут нет.Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me."Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня."So that was it.-Вот оно что.
And suppose you don't like the post when you've got there?"А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится?
Vera laughed again.Вера снова рассмеялась:
"Oh, it's only temporary - a holiday post.- Да ведь я нанимаюсь только на каникулы.
I've got a permanent job at a girls' school.Постоянно я работаю в женской школе.
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island.К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров.
There's been such a lot about it in the papers.О нем столько писали в газетах.
Is it really very fascinating?"Скажите, там действительно так красиво?
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it."- Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард.
"Oh, really?- Неужели?
The Owens are frightfully keen on it, I suppose.Онимы, похоже, от него без ума.
What are they like?А какие они?
Do tell me."Расскажите, пожалуйста.
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?""Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?"
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm.- У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он.
No - keep quite still." He made a convincing pounce.- Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу.
"There.- Ну, вот!
It's gone!"Улетела.
"Oh, thank you.- Спасибо, мистер Ломбард.
There are a lot of wasps about this summer."Этим летом такое множество ос.
"Yes, I suppose it's the heat.- А все жара.
Who are we waiting for, do you know?"Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?
"I haven't the least idea."- Понятия не имею.
The loud drawn out scream of an approaching train was heard.Послышался гудок приближающегося поезда.
Lombard said: "That will be the train now."- А вот и наш поезд, - сказал Ломбард.
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache.У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке.
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard.Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда.
Vera came forward in a competent manner.Вера выступила вперед, деловито представилась.
She said: "I am Mrs. Owen's secretary.- Я секретарь миссис Оним, - сказала она.
There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard."- Нас ждет машина, - и добавила: - А это мистер Ломбард.
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it.Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть:
"Good-looking fellow."Красивый парень.
Something just a little wrong about him..."Но что-то в нем есть подозрительное..."
The three of them got into the waiting taxi.Трое сели в такси.
They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow.Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог - крутых, узких, поросших травой.
General Macarthur said:Генерал Макартур сказал:
"Don't know this part of Devon at all.- Я совсем не знаю этих мест.
My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset."У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом.
Vera said: "It really is lovely here.- А здесь очень красиво, - сказала Вера.
The hills and the red earth and everything so green and luscious looking."- Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая.
Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..."- На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... - возразил ей Филипп Ломбард.
General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?"- Вы, наверное, много путешествовали? - спросил Ломбарда генерал.
Lombard shrugged his shoulders disparagingly.Ломбард дернул плечом.
"I've knocked about here and there, sir."- Да, пришлось пошататься по свету.
He thought to himself:И подумал;
"He'll ask me now if I was old enough to be in the War."Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне.
These old boys always do."Этих старых вояк больше ничего не интересует".
But General Macarthur did not mention the War.Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.
III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach.Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки.
Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south.Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров.
Vera said, surprised: "It's a long way out."- А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера.
She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house.Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом.
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head.Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра.
There was something sinister about it.В ней было что-то жутковатое.
She shivered faintly.Вера вздрогнула.
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting.У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей.
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself.Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился.