And suppose you don't like the post when you've got there?" | А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится? |
Vera laughed again. | Вера снова рассмеялась: |
"Oh, it's only temporary - a holiday post. | - Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. |
I've got a permanent job at a girls' school. | Постоянно я работаю в женской школе. |
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. | К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. |
There's been such a lot about it in the papers. | О нем столько писали в газетах. |
Is it really very fascinating?" | Скажите, там действительно так красиво? |
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." | - Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард. |
"Oh, really? | - Неужели? |
The Owens are frightfully keen on it, I suppose. | Онимы, похоже, от него без ума. |
What are they like? | А какие они? |
Do tell me." | Расскажите, пожалуйста. |
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" | "Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?" |
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. | - У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он. |
No - keep quite still." He made a convincing pounce. | - Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу. |
"There. | - Ну, вот! |
It's gone!" | Улетела. |
"Oh, thank you. | - Спасибо, мистер Ломбард. |
There are a lot of wasps about this summer." | Этим летом такое множество ос. |
"Yes, I suppose it's the heat. | - А все жара. |
Who are we waiting for, do you know?" | Кстати, вы не знаете, кого мы ждем? |
"I haven't the least idea." | - Понятия не имею. |
The loud drawn out scream of an approaching train was heard. | Послышался гудок приближающегося поезда. |
Lombard said: "That will be the train now." | - А вот и наш поезд, - сказал Ломбард. |
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. | У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. |
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. | Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда. |
Vera came forward in a competent manner. | Вера выступила вперед, деловито представилась. |
She said: "I am Mrs. Owen's secretary. | - Я секретарь миссис Оним, - сказала она. |
There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard." | - Нас ждет машина, - и добавила: - А это мистер Ломбард. |
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it. | Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть: |
"Good-looking fellow. | "Красивый парень. |
Something just a little wrong about him..." | Но что-то в нем есть подозрительное..." |
The three of them got into the waiting taxi. | Трое сели в такси. |
They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow. | Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог - крутых, узких, поросших травой. |
General Macarthur said: | Генерал Макартур сказал: |
"Don't know this part of Devon at all. | - Я совсем не знаю этих мест. |
My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset." | У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом. |
Vera said: "It really is lovely here. | - А здесь очень красиво, - сказала Вера. |
The hills and the red earth and everything so green and luscious looking." | - Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая. |
Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..." | - На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... - возразил ей Филипп Ломбард. |
General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?" | - Вы, наверное, много путешествовали? - спросил Ломбарда генерал. |
Lombard shrugged his shoulders disparagingly. | Ломбард дернул плечом. |
"I've knocked about here and there, sir." | - Да, пришлось пошататься по свету. |
He thought to himself: | И подумал; |
"He'll ask me now if I was old enough to be in the War. | "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. |
These old boys always do." | Этих старых вояк больше ничего не интересует". |
But General Macarthur did not mention the War. | Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне. |
III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach. | Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. |
Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south. | Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров. |
Vera said, surprised: "It's a long way out." | - А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера. |
She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house. | Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом. |
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head. | Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра. |
There was something sinister about it. | В ней было что-то жутковатое. |
She shivered faintly. | Вера вздрогнула. |
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting. | У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. |
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself. | Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился. |