Vera said obstinately: "I'm not going back to the house. | - Нет, нет, я не пойду в дом. |
I'm going to stay here - in the open." | Останусь здесь на открытом воздухе. |
"Oh, come now, Miss Claythorne. | - Да будет вам, мисс Клейторн. |
Got to keep your strength up, you know." | Эдак мы ослабнем, а силы нам понадобятся. |
Vera said: "If I even see a tinned tongue, I shall be sick! | - Меня затошнит от одного вида консервированных языков. |
I don't want any food. | Я не хочу есть. |
People go days on end with nothing sometimes when they're on a diet." | Бывает, люди не едят по нескольку дней, когда хотят похудеть, скажем. |
Blore said: "Well, I need my meals regular. | - Что до меня, - заметил Блор, - я не могу обходиться без еды. |
What about you, Mr. Lombard?" | А как насчет вас, мистер Ломбард? |
Philip said: "You know, I don't relish the idea of tinned tongue particularly. | - Знаете, меня консервированные языки не соблазняют, - сказал Ломбард. |
I'll stay here with Miss Claythorne." | - Я, пожалуй, составлю компанию мисс Клейторн. |
Blore hesitated. | Блор заколебался. |
Vera said: "I shall be quite all right. | - Не беспокойтесь обо мне, - сказала Вера. -Ничего со мной не случится. |
I don't think he'll shoot me as soon as your back is turned if that's what you're afraid of." | Если вы боитесь, что он меня убьет, стоит вам уйти, то, по-моему, ваши опасения напрасны. |
Blore said: "It's all right if you say so. | - Дело ваше, - сказал Блор. |
But we agreed we ought not to separate." | - Но мы же договорились держаться заодно. |
Philip said: "You're the one who wants to go into the lion's den. | - Твердо решили идти к льву в логовище? -спросил Ломбард. |
I'll come with you if you like?" | - Хотите, я пойду с вами? |
"No, you won't," said Blore. | - Решительно не хочу, - отрезал Блор. |
"You'll stay here." | - Оставайтесь здесь. |
Philip laughed. "So you're still afraid of me? | - Ага, значит, вы все-таки меня боитесь? -захохотал Филипп. |
Why, I could shoot you both this very minute if I liked." | - Вы что, не понимаете: если б я хотел, я мог бы пристрелить вас обоих, не сходя с места? |
Blore said: "Yes, but that wouldn't be according to plan. | - Да, но тогда вам пришлось бы отступить от плана, - сказал Блор. |
It's one at a time, and it's got to be done in a certain way." | - По плану мы должны погибнуть один за другим в полном соответствии с треклятой считалкой. |
"Well," said Philip, "you seem to know all about it." | - Что-то вы слишком уверенно об этом говорите! -сказал Филипп. |
"Of course," said Blore, "it's a bit jumpy going up to the house alone -" | - По правде говоря, как подумаю, что надо идти одному в этот паршивый дом, у меня поджилки трясутся, - сказал Блор. |
Philip said softly: "And therefore, will I lend you my revolver? | - И поэтому, - понизив голос, сказал Филипп, - вы хотите, чтоб я дал вам револьвер? |
Answer, no, I will not! | Так вот, нет и нет, не дам! |
Not quite so simple as that, thank you." | Не такой я дурак! |
Blore shrugged his shoulders and began to make his way up the steep slope to the house. | Блор пожал плечами и полез по крутому склону к дому. |
Lombard said softly: "Feeding time at the Zoo! | - В зверинце начинается обед, - заметил Ломбард. |
The animals are very regular in their habits!" | - Звери привыкли получать пищу в определенные часы. |
Vera said anxiously: "Isn't it very risky, what he's doing?" | - Как вы думаете, Блор очень рискует? -забеспокоилась Вера. |
"In a sense you mean - no, I don't think it is! Armstrong's not armed, you know, and anyway Blore is twice a match for him in physique and he's very much on his guard. | - По-моему, особой опасности здесь нет: у Армстронга нет оружия, Блор раза в два его сильнее, и, кроме того, он начеку. |
And anyway it's a sheer impossibility that Armstrong can be in the house. | И потом, Армстронг просто не может там быть. |
I know he's not there." | Более того, я уверен, что его там нет. |
"But - what other solution is there?" | - Но если Армстронга там нет, значит... |
Philip said softly: "There's Blore." | - Значит, это Блор, - сказал Филипп. |
"Oh - do you really think -?" | - Вы, и правда, думаете?.. |
"Listen, my girl. You heard Blore's story. | - Послушайте, голубушка, версия Блора вам известна. |
You've got to admit that if it's true, I can't possibly have had anything to do with Armstrong's disappearance. | Если Блор не врал, я непричастен к исчезновению Армстронга. |
His story clears me. | Его рассказ обеляет меня. |
But it doesn't clear him. | Но не его. |
We've only his word for it that he heard footsteps and saw a man going downstairs and out at the front door. | Он утверждает, что услышал шаги и увидел человека, вышедшего из дому. |
The whole thing may be a lie. | Но он вполне мог соврать. |
He may have got rid of Armstrong a couple of hours before that." | Предположим, что он укокошил Армстронга часа за два до этого. |
"How?" | - Каким образом? |
Lombard shrugged his shoulders. | Ломбард пожал плечами. |
"That we don't know. | - Это нам не известно. |
But if you ask me, we've only one danger to fear - and that danger is Blore! | Хотите знать мое мнение: если нам кого и следует бояться, так только Блора. |
What do we know about the man? | Что мы о нем знаем? |
Less than nothing! | Практически ничего. |
All this ex-policeman story may be bunkum! | Не исключено, что он никогда и не служил в полиции. |
He may be anybody - a mad millionaire - a crazy business man - an escaped inmate of Broadmoor. | Он может оказаться кем угодно: свихнувшимся миллионером... сумасшедшим бизнесменом... убежавшим каторжанином. |
One thing's certain. | Доподлинно мы знаем про него только одно. |
He could have done every one of these crimes." | Он вполне мог совершить каждое из этих преступлений. |
Vera had gone rather white. | Вера побледнела. |
She said in a slightly breathless voice: "And supposing he gets - us?" | - Что если он доберется и до нас? - прошептала она еле слышно. |
Lombard said softly, patting the revolver in his pocket: "I'm going to take very good care he doesn't." | Ломбард нащупал в кармане револьвер. - Не беспокойтесь, - тихо сказал он, - положитесь на меня. |
Then he looked at her curiously. "Touching faith in me, haven't you, Vera? Quite sure I wouldn't shoot you?" | - Потом поглядел с любопытством на девушку и сказал: - Вы относитесь ко мне с Трогательной доверчивостью... Почему вы так уверены, что я вас не убью? |
Vera said: "One has got to trust some one... | - Надо же кому-то верить, - сказала Вера. |
As a matter of fact I think you're wrong about Blore. | - Я считаю, что вы ошибаетесь насчет Блора. |
I still think it's Armstrong." | Я по-прежнему думаю, что убийца Армстронг. |
She turned to him suddenly. "Don't you feel - all the time - that there's some one. Some one watching and waiting?" |