Lombard looked at her. He said: "That's conscience..." | - Это в вас совесть заговорила, - ответил Ломбард, окинув ее долгим взглядом. |
After a moment's silence he said very quietly: "So you did drown that kid after all?" | И, помолчав немного, как бы между прочим, добавил: - Значит, мальчишку вы все-таки утопили? |
Vera said vehemently: "I didn't! | - Нет! |
I didn't! | Нет! |
You've no right to say that!" | Не смейте так говорить! |
He laughed easily. "Oh, yes, you did, my good girl! | - Да, да, утопили, - Ломбард добродушно засмеялся. |
I don't know why. | - Не знаю, почему. |
Can't imagine. | И представить даже не могу, почему. |
There was a man in it probably. | Вот разве что тут был замешан мужчина. |
Was that it?" | Угадал? |
A sudden feeling of lassitude, of intense weariness, spread over Vera's limbs. | Вера вдруг почувствовала бесконечную усталость, все стало ей безразлично. |
She said in a dull voice: "Yes - there was a man in it..." | - Да, - тупо повторила она. - Тут был замешан мужчина. |
Lombard said softly: "Thanks. That's what I wanted to know..." | - Спасибо, - сказал Ломбард, - это все, что я хотел знать. |
Vera sat up suddenly. | Вдруг Вера подскочила. |
She exclaimed: "What was that? | - Что случилось? - вскрикнула она. |
It wasn't an earthquake?" | - Уж не землетрясение ли! |
Lombard said: "No, no. | - Да нет, какое там землетрясение. |
Queer, though - a thud shook the ground. | И все-таки не могу понять, в чем дело: земля дрогнула, словно от сильного удара. |
And I thought - did you hear a sort of cry? | Потом, мне почудился... а вы слышали крик? |
I did." | Я слышал. |
They stared up at the house. | Оба посмотрели на дом. |
Lombard said: "It came from there. We'd better go up and see." | - Грохот донесся оттуда. Пойдем посмотрим, что там происходит? - предложил Ломбард. |
"No, no, I'm not going." | - Нет, нет, ни за что. |
"Please yourself. | - Как хотите. |
I am." | Я пошел. |
Vera said desperately: "All right. I'll come with you." | - Ладно. И я пойду с вами, - упавшим голосом сказала Вера. |
They walked up the slope to the house. | Они вскарабкались вверх по склону, подошли к дому. |
The terrace was peaceful and innocuous-looking in the sunshine. | У залитой солнцем площадки перед домом вид был на редкость мирный и приветливый. |
They hesitated there a minute, then instead of entering by the front door, they made a cautious circuit of the house. | Они постояли там минуту-другую, потом решили из осторожности сначала обогнуть дом. |
They found Blore. | И чуть не сразу наткнулись на Блора. |
He was spread-eagled on the stone terrace on the east side, his head crushed and mangled by a great block of white marble. | Он лежал, раскинув руки, на каменной площадке с восточной стороны дома - голова его была разбита: на него свалилась глыба белого мрамора. |
Philip looked up. He said: "Whose is that window just above?" | - Чья это комната над нами? - спросил Ломбард. |
Vera said in a low shuddering voice: "It's mine -and that's the clock from my mantelpiece... I remember now. It was - shaped like a bear." | - Моя, - дрогнувшим голосом ответила Вера. - А это - часы с моей каминной полки... Ну да, они самые, белые мраморные часы в виде медведя. |
She repeated and her voice shook and quavered: "It was shaped like a bear..." | В виде медведя, - повторила она, и голос ее пресекся. |
III Philip grasped her shoulder. | Филипп положил руку ей на плечо. |
He said, and his voice was urgent and grim: "This settles it. Armstrong is in hiding somewhere in that house. | - Теперь все ясно, - мрачно сказал он, - Армстронг прячется в доме. |
I'm going to get him." | Но на этот раз он от меня не уйдет. |
But Vera clung to him. | Вера вцепилась в него. |
She cried: "Don't be a fool. | - Не валяйте дурака! |
It's us now! | Настал наш черед. |
We're next! | Мы последуем за Блором. |
He wants us to look for him! | Он только того и ждет, что мы пойдем его искать. |
He's counting on it!" | Он на это рассчитывает. |
Philip stopped. He said thoughtfully: "There's something in that." | - Вполне возможно, - подумав, сказал Филипп. |
Vera cried: "At any rate, you do admit now I was right." | - Во всяком случае, теперь вы должны признать, что мои подозрения оправдались. |
He nodded. | Он кивнул. |
"Yes - you win! | - Да, вы были правы. |
It's Armstrong all right. | Конечно же, это Армстронг. |
But where the devil did he hide himself? | Но где же он, чтоб его черт побрал, прячется? |
We went over the place with a fine-tooth comb." | Мы с Блором прочесали весь остров. |
Vera said urgently: "If you didn't find him last night, you won't find him now... | - Если вы не нашли его прошлой ночью, значит, вам не найти его и сейчас, - сказала Вера. |
That's common-sense." | - Это же ясно как божий день. |
Lombard said reluctantly: "Yes, but -" | -Так-то оно так, и все же...- упорствовал Ломбард. |
"He must have prepared a secret place beforehand -naturally - of course it's just what he would do. | - Он наверняка заранее соорудил себе тайник - как мы только не догадались, это же элементарно. |
You know, like a Priest's Hole in old manor houses." | Знаете, наподобие тех тайников в старых усадьбах, где прятали католических священников. |
"This isn't an old house of that kind." | - Вы забываете, что здесь не старая усадьба, а современный дом. |
"He could have had one made." | - И все равно он мог построить здесь тайник. |
Philip Lombard shook his head. | Филипп помотал головой. |
He said: "We measured the place - that first morning. I'll swear there's no space unaccounted for." | - Мы на следующее же утро после приезда обмерили весь дом, и я ручаюсь, что здесь нет никаких пустот. |
Vera said: "There must be..." | - Вы, наверное, ошиблись, - сказала Вера. |
Lombard said: "I'd like to see -" | - Мне хотелось бы проверить... |
Vera cried: "Yes, you'd like to see! | - Проверить? |
And he knows that! | Он только этого и ждет. |
He's in there - waiting for you." | Устроил в доме засаду - поджидает вас. |
Lombard said, half bringing out the revolver from his pocket: "I've got this, you know." | - Вы забываете, что я вооружен, - запротестовал Ломбард, наполовину вытянув из кармана револьвер. |
"You said Blore was all right - that he was more than a match for Armstrong. | - Вы уже говорили, что Блору нечего бояться -Армстронгу с ним не справиться. |
So he was physically, and he was on the lookout too. | Он физически его сильнее, и потом он был начеку. |
But what you don't seem to realize is that Armstrong is mad! | Но вы не учитываете, что Армстронг сумасшедший. |
And a madman has all the advantages on his side. | А у сумасшедшего уйма преимуществ перед нормальными людьми. |
He's twice as cunning as any one sane can be." |