We can sit there and wait for morning. | Пересидим там ночь, дождемся утра. |
We mustn't go to sleep... We must watch the whole time. And if any one comes up towards us, I shall shoot!" | Главное - не уснуть... Прокараулим ночь, а если кто попробует к нам подойти, я его пристрелю. |
He paused: "You'll be cold, perhaps, in that thin dress?" | А может, вы боитесь холода? - помолчав, спросил он, - На вас такое легкое платье. |
Vera said with a raucous laugh: "Cold? I should be colder if I were dead!" | - Холода? Мертвым холоднее. - Вера закатилась пронзительным смехом. |
Philip Lombard said quietly: "Yes, that's true..." | - Ваша правда, - согласился Ломбард. |
Vera moved restlessly. | Вера нетерпеливо ерзала на месте. |
She said: "I shall go mad if I sit here any longer. | - Не могу больше здесь сидеть. Этак я с ума сойду. |
Let's move about." | Давайте немного походим. |
"All right." | -Я не прочь. |
They paced slowly up and down, along the line of the rocks overlooking the sea. | То опускаясь, то поднимаясь, они медленно побрели вдоль нависшей над морем скалы. |
The sun was dropping towards the west. | Солнце заходило. |
The light was golden and mellow. It enveloped them in a golden glow. | Его лучи золотили море, окутывали Веру и Ломбарда золотистой дымкой. |
Vera said, with a sudden nervous little giggle: "Pity we can't have a bathe..." | -Жаль, что мы не можем искупаться... - сказала Вера с каким-то нервным смешком. |
Philip was looking down towards the sea. | Филипп посмотрел на море. |
He said abruptly: "What's that, there? | - Что это там? - прервал он ее. |
You see - by that big rock? | - Вон у того большого камня? |
No - a little further to the right." | Да нет, чуть подальше, правей. |
Vera stared. | Вера вгляделась. |
She said: "It looks like somebody's clothes!" | - Похоже, сверток с одеждой, - сказала она. |
"A bather, eh?" Lombard laughed. | - Уж не купальщик ли? - хохотнул Ломбард. |
"Queer. | - Впрочем, вряд ли. |
I suppose it's only seaweed." | Скорее всего, водоросли. |
Vera said: "Let's go and look." | - Спустимся, посмотрим, - предложила Вера. |
"It is clothes," said. Lombard as they drew nearer. | - Это одежда, - сказал Ломбард, когда они спустились ниже. |
"A bundle of them. | - Вернее сверток с одеждой. |
That's a boot. | Смотрите, вон башмак. |
Come on, let's scramble along here." | Давайте подойдем поближе. |
They scrambled over the rocks. Vera stopped suddenly. | Карабкаясь по утесам, они поползли вниз, но вдруг Вера остановилась. |
She said: "It's not clothes - it's a man..." | - Это не одежда. Это человек, - сказала она. |
The man was wedged between two rocks, flung there by the tide earlier in the day. | Труп застрял между двумя камнями, - очевидно, его забросил туда прилив. |
Lombard and Vera reached it in a last scramble. | Вера и Ломбард, преодолев последний утес, подобрались к утопленнику. |
They bent down. | Склонились над ним. |
A purple discoloured face - a hideous drowned face... | И увидели посиневшее, разбухшее, страшное лицо. |
Lombard said: "My God! It's Armstrong..." | - Господи, - воскликнул Ломбард, - да это же Армстронг! |
Chapter 16 | Глава шестнадцатая |
Aeons passed... worlds span and whirled... Time was motionless... | Казалось, прошла вечность... мир кружился, вращался... Время не двигалось. |
It stood still - it passed through a thousand ages... | Оно остановилось - тысяча веков миновало. |
No, it was only a minute or so... | Да нет, прошла всего минута. |
Two people were standing looking down on a dead man... Slowly, very slowly, Vera Claythorne and Philip Lombard lifted their heads and looked into each other's eyes... | Двое стояли, смотрели на утопленника... Наконец медленно, очень медленно Вера и Филипп подняли головы, поглядели друг другу в глаза. |
II Lombard laughed. | Ломбард рассмеялся. |
He said: "So that's it, is it, Vera?" | - Ну вот, все выяснилось, - сказал он. |
Vera said: "There's no one on the island - no one at all - except us two..." Her voice was a whisper -nothing more. | - Кроме нас двоих, на острове никого - никого - не осталось, - сказала Вера чуть не шепотом. |
Lombard said: "Precisely. | -Вот именно, - сказал Ломбард. |
So we know where we are, don't we?" | - Теперь все сомнения рассеялись, не так ли? |
Vera said: "How was it worked - that trick with the marble bear?" | - Как вам удался этот фокус с мраморным медведем? - спросила Вера. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
"A conjuring trick, my dear - a very good one..." | - Ловкость рук и никакого мошенства, голубушка, только и всего... |
Their eyes met again. | Их взгляды снова скрестились. |
Vera thought: "Why did I never see his face properly before. | "А ведь я его только сейчас разглядела, -подумала Вера. |
A wolf - that's what it is - a wolfs face... Those horrible teeth..." | - На волка - вот на кого он похож... У него Совершенно волчий оскал... |
Lombard said, and his voice was a snarl - dangerous -menacing: "This is the end, you understand. | - Это конец, понимаете, конец, - сказал Ломбард, в голосе его сквозила угроза. |
We've come to the truth now. | - Нам открылась правда. |
And it's the end..." | И конец близок... |
Vera said quietly: "I understand..." | - Понимаю, - невозмутимо ответила Вера. |
She stared out to sea. | И снова стала смотреть на море. |
General Macarthur had stared out to sea - when - only yesterday? | "Генерал Макартур тоже смотрел на море, когда же это было? |
Or was it the day before? | Всего лишь вчера? Или позавчера? |
He too had said, "This is the end..." He had said it with acceptance - almost with welcome. | И он точно так же сказал: "Это конец!" Сказал смиренно, чуть ли не радостно..." |
But to Vera the words - the thought - brought rebellion. | Но одна лишь мысль о конце вызывала возмущение в душе Веры. |
No, it should not be the end. She looked down at the dead man. | "Нет, нет, она не умрет, этого не будете - Вера перевела взгляд на утопленника. |
She said: "Poor Dr. Armstrong..." | - Бедный доктор Армстронг! - сказала она. |
Lombard sneered. He said: "What's this? | - Что я вижу? - с издевкой протянул Ломбард. |
Womanly pity?" | - Исконное женское сострадание? |
Vera said: "Why not? | - А почему бы и нет? - сказала Вера. |
Haven't you any pity?" | - Разве вы не испытываете сострадание? |
He said: "I've no pity for you. | - Во всяком случае, не к вам. |
Don't expect it!" | Вам я не советую рассчитывать на мое сострадание. |
Vera looked down again at the body. | Вера снова перевела глаза на труп. |
She said: "We must move him. | - Нельзя оставлять тело здесь. |
Carry him up to the house." | Надо перенести его в дом. |
"To join the other victims, I suppose? | - Чтобы собрать все жертвы вместе? |
All neat and tidy. | Порядок прежде всего? |
As far as I'm concerned he can stay where he is." | А по мне, пусть лежит здесь - меня это не волнует. |
Vera said: "At any rate, let's get him out of reach of the sea." | - Ну, хотя бы поднимем труп повыше, чтобы его не смыл прибой. |
Lombard laughed. He said: "If you like." | - Валяйте, - засмеялся Ломбард. |
He bent - tugging at the body. |