She had moved a yard or two and was facing him, revolver in hand. | Вера стояла метрах в двух, нацелив на него револьвер. |
Lombard said: "So that's the reason for your womanly solicitude! | - Вот в чем причина женской заботы о ближнем! -сказал Ломбард. |
You wanted to pick my pocket." | - Вы хотели залезть ко мне в карман. |
She nodded. | Она кивнула. |
She held it steadily and unwaveringly. | Ее рука с револьвером даже не дрогнула. |
Death was very near to Philip Lombard now. | Смерть была близко. |
It had never, he knew, been nearer. | Никогда еще она не была ближе. |
Nevertheless he was not beaten yet. | Но Филипп Ломбард не собирался капитулировать. |
He said authoritatively: "Give that revolver to me." | - Дайте-ка сюда револьвер, - приказал он. |
Vera laughed. | Вера рассмеялась. |
Lombard said: "Come on, hand it over." | - А ну, отдайте его мне, - сказал Ломбард. |
His quick brain was working. | Мозг его работал четко: |
Which way - which method - talk her over - lull her into security - or a swift dash - | "Что делать? Как к ней подступиться? Заговорить зубы? Усыпить ее страх? А может, просто вырвать у нее револьвер? |
All his life Lombard had taken the risky way. | Всю свою жизнь Ломбард шел на риск. |
He took it now. | Поздно меняться". |
He spoke slowly, argumentatively. "Now look here, my dear girl, you just listen -" | - Послушайте, голубушка, вот что вам скажу, -властно, с расстановкой начал он. |
And then he sprang. | И не докончив фразы, бросился на нее. |
Quick as a panther - as any other feline creature... Automatically Vera pressed the trigger... Lombard's leaping body stayed poised in mid-spring, then crashed heavily to the ground. | Пантера, тигр, и те не бросились бы стремительнее... Вера машинально нажала курок... Пуля прошила Ломбарда, он тяжело грохнулся на скалу. |
Vera came warily forward, the revolver ready in her hand. | Вера, не спуская пальца с курка, осторожно приблизилась к Ломбарду. |
But there was no need of caution. | Напрасная предосторожность. |
Philip Lombard was dead - shot through the heart... | Ломбард был мертв - пуля пронзила ему сердце. |
III Relief possessed Vera - enormous exquisite relief. | Облегчение, невероятное, невыразимое облегчение - вот что почувствовала Вера. |
At last it was over. | Конец, наступил конец. |
There was no more fear - no more steeling of her nerves... She was alone on the island... | Ей некого больше бояться, ни к чему крепиться... Она одна на острове. |
Alone with nine dead bodies... | Одна с девятью трупами. |
But what did that matter? | Ну и что с того? |
She was alive... | Она-то жива!.. |
She sat there - exquisitely happy - exquisitely at peace... No more fear... | Она сидела у моря и чувствовала себя невыразимо счастливой, счастливой и безмятежной... Бояться больше было некого. |
IV The sun was setting when Vera moved at last. | Солнце садилось, когда Вера наконец решилась вернуться в дом. |
Sheer reaction had kept her immobile. | Радость была так сильна, что просто парализовала ее. |
There had been no room in her for anything but the glorious sense of safety. | Подумать только - ей ничего не угрожает, она упивалась этим изумительным ощущением. |
She realized now that she was hungry and sleepy. | Лишь чуть погодя она поняла, что ей до смерти хочется есть и спать. |
Principally sleepy. | Но прежде всего - спать. |
She wanted to throw herself on her bed and sleep and sleep and sleep... Tomorrow, perhaps, they would come and rescue her - but she didn't really mind. | Нырнуть в постель и спать, спать, спать без конца... Может быть, завтра все же придет лодка и ее вызволят, а впрочем, какая ей разница. |
She didn't mind staying here. | Никакой - она не прочь остаться и здесь. |
Not now that she was alone... | Особенно сейчас, когда на острове больше никого нет. |
Oh! blessed, blessed peace... | Здесь такой покой, благословенный покой... |
She got to her feet and glanced up at the house. | Она встала, посмотрела на дом. |
Nothing to be afraid of any longer! | Ей больше нечего бояться! |
No terrors waiting for her! | Для страхов нет оснований! |
Just an ordinary well-built modern house. | Дом как дом, удобный, современный! |
And yet, a little earlier in the day, she had not been able to look at it without shivering... | Вспомнить только, что несколько часов назад один его вид приводил ее в трепет... |
Fear - what a strange thing fear was... Well, it was over now. | Страх... что за странное чувство... Но все страхи теперь позади. |
She had conquered - had triumphed over the most deadly peril. | Она победила... одолела самую гибельную опасность. |
By her own quick-wittedness and adroitness she had turned the tables on her would-be destroyer. | У нее хватило и смекалки, и ловкости, чтобы взять реванш над противником. |
She began to walk up towards the house. | Она стала подниматься к дому. |
The sun was setting, the sky to the west was streaked with red and orange. | Солнце садилось в море, небо исчертили багровые, огненные полосы. |
It was beautiful and peaceful... | Красота, покой... |
Vera thought: "The whole thing might be a dream..." | "Уж не привиделись ли мне эти ужасы во сне?" -подумала Вера. |
How tired she was - terribly tired. | Она устала... До чего же она устала. |
Her limbs ached, her eyelids were drooping. | Все ее тело ныло, глаза сами собой закрывались. |
Not to be afraid any more... To sleep. | Ей нечего больше бояться... Она будет спать. |
Sleep... sleep... sleep... To sleep safely since she was alone on the island. | Спать... спать... спать... Спать спокойно: ведь кроме нее, на острове никого нет. |
One little Indian boy left all alone. | Последний негритенок поглядел устало... |
She smiled to herself. | Вера улыбнулась. |
She went in at the front door. | Вошла в дом. |
The house, too, felt strangely peaceful. | Здесь тоже царил покой, непривычный покой. |
Vera thought: | Она подумала: |
"Ordinarily one wouldn't care to sleep where there's a dead body in practically every bedroom!" | "При других обстоятельствах я вряд ли бы решилась спать в доме, где чуть не в каждой комнате по мертвецу. |
Should she go the kitchen and get herself something to eat? | Может, пойти сначала на кухню поесть? |
She hesitated a moment, then decided against it. | Да нет, не стоит. Бог с ней, с едой. |
She was really too tired... She paused by the dining-room door. | Она просто падает от усталости..." Она миновала двери столовой. |
There were still three little china figures in the middle of the table. | На столе все еще стояли три фигурки. |
Vera laughed. She said: "You're behind the times, my dears." She picked up two of them and tossed them out through the window. | "Вы явно отстаете, мои маленькие друзья", -сказала она со смехом и вышвырнула двух негритят в окно. |
She heard them crash on the stone of the terrace. | Осколки разлетелись по каменной площадке. |
The third little figure she picked up and held in her hand. She said: "You can come with me. | Зажав третьего негритенка в руке, она сказала: -Пойдем со мной! |
We've won, my dear! | Мы победили, малыш! |
We've won!" | Победили! |
The hall was dim in the dying light. | Холл освещал угасающий свет заходящего солнца. |
Vera, the little Indian clasped in her hand, began to mount the stairs. | Вера, зажав в руке негритенка, поднималась по лестнице. |
Slowly, because her legs were suddenly very tired. |