Десять негритят — страница 64 из 73

Медленно-медленно, еле передвигая ноги."One little Indian boy left all alone."Последний негритенок поглядел устало...How did it end?"Как же кончается считалка?Oh, yes! "He got married and then there were none."Ах, да: "Он пошел жениться, и никого не стало".Married... Funny, how she suddenly got the feeling again that Hugo was in the house... Very strong.Жениться... Чудно, ей опять показалось, что Хьюго здесь, в доме... Да, это так.Yes, Hugo was upstairs waiting for her.Он ждет ее наверху.Vera said to herself: "Don't be a fool.- Не глупи, - сказала себе Вера.You're so tired that you're imagining the most fantastic things..."- Ты устала и у тебя разыгралось воображение.Slowly up the stairs...Она медленно тащилась по лестнице.
At the top of them something fell from her hand, making hardly any noise on the soft pile carpet.На площадке револьвер выскользнул из ее руки, звук его падения заглушил толстый ковер.
She did not notice that she had dropped the revolver.Вера не заметила, что потеряла револьвер.
She was only conscious of clasping a little china figure.Ее внимание занимал фарфоровый негритенок.
How very quiet the house was."До чего тихо в доме!
And yet - it didn't seem like an empty house...Почему же ей все кажется, что в доме кто-то есть?
Hugo, upstairs, waiting for her... "One little Indian boy left all alone...Это Хьюго, он ждет ее наверху... Последний негритенок поглядел устало...
What was the last line again?О чем же говорилось в последнем куплете?
Something about being married - or was it something else? She had come now to the door of her room.Он пошел жениться, так, что ли? Нет, нет... И вот она уже возле своей двери.
Hugo was waiting for her inside - she was quite sure of it.Хьюго ждет ее там - она ни минуты в этом не сомневается".
She opened the door... She gave a gasp...Она открыла дверь... Вскрикнула от удивления...
What was that - hanging from the hook in the ceiling?"Что это висит на крюке?
A rope with a noose all ready?Неужели веревка с готовой петлей.
And a chair to stand upon - a chair that could be kicked away... That was what Hugo wanted... And of course that was the last line of the rhyme.А внизу стул - она должна на него встать, потом оттолкнуть его ногой... Так вот чего хочет от нее Хьюго... Ну да, и в последней строчке считалки так и говорится:
"He went and hanged himself and then there were none...Он пошел повесился, и никого не стало!
The little china figure fell from her hand. It rolled unheeded and broke against the fender.Фарфоровый негритенок выпал из ее руки, покатился по полу, разбился о каминную решетку.
Like an automaton Vera moved forward.Вера машинально сделала шаг вперед.
This was the end - here where the cold wet hand (Cyril's hand, of course) had touched her throat...Вот он, конец - где ему и быть, как не здесь, где холодная мокрая рука Сирила коснулась ее руки.
"You can go to the rock, Cyril..."Плыви к скале, Сирил, я разрешаю.
That was what murder was - as easy as that!"Нет ничего проще убийства!
But afterwards you went on remembering...Но потом... потом воспоминая о нем никогда не покидают тебя..."
She climbed up on the chair, her eyes staring in front of her like a sleepwalker's... She adjusted the noose round her neck.Вера встала на стул, глаза ее были раскрыты широко, как у сомнамбулы... Накинула петлю на шею.
Hugo was there to see she did what she had to do."Хьюго следит, чтобы она исполнила свой долг -он ждет".
She kicked away the chair...Вера оттолкнула стул...
EpilogueЭпилог
Sir Thomas Legge, Assistant Commissioner at Scotland Yard, said irritably: "But the whole thing's incredible!"- Нет, это невозможно! - взорвался сэр Томас Легг, помощник комиссара Скотланд-Ярда.
Inspector Maine said respectfully: "I know, sir."- Совершенно верно, сэр, - почтительно ответствовал инспектор Мейн.
The A.C. went on: "Ten people dead on an island and not a living soul on it.- На острове нашли десять трупов - и ни единой живой души.
It doesn't make sense!"Бред какой-то!
Inspector Maine said stolidly: "Nevertheless, it happened, sir."- И тем не менее это так, - невозмутимо сказал инспектор.
Sir Thomas Legge said: "Damn it all, Maine, somebody must have killed 'em."- Но, чтоб мне пусто было, кто-то же их все-таки убил? - сказал сэр Томас Легг.
"That's just our problem, sir."- Именно эту загадку мы и пытаемся разгадать, сэр.
"Nothing helpful in the doctor's report?"- А медицинская экспертиза вам ничего не дала?
"No, sir.- Ничего, сэр.
Wargrave and Lombard were shot, the first through the head, the second through the heart.Уоргрейва и Ломбарда застрелили. Уоргрейва выстрелом в голову, Ломбарда - в сердце.
Miss Brent and Marston died of cyanide poisoning, Mrs. Rogers died of an overdose of chloral.Мисс Брент и Марстон умерли от отравления цианистым калием, а миссис Роджерс от сильной дозы снотворного.
Rogers' head was split open.Роджерса хватили топором по голове.
Blore's head was crushed in.У Блора размозжена голова.
Armstrong died of drowning.Армстронг утонул.
Macarthur's skull was fractured by a blow on the back of the head and Vera Claythorne was hanged."Г енералу Макартуру ударом по затылку раздробили череп. Веру Клейторн нашли в петле.
The A.C. winced.Помощник комиссара скривился.
He said: "Nasty business - all of it."- Темное дело...
He considered for a minute or two. He said irritably:Помолчал, собираясь с мыслями, и снова напустился на инспектора Мейна:
"Do you mean to say that you haven't been able to get anything helpful out of the Sticklehaven people.- А вам не удалось ничего выведать у жителей Стиклхевна?
Dash it, they must know something."Не может быть, чтобы они ничего не знали.
Inspector Maine shrugged his shoulders.Инспектор Мейн пожал плечами.
"They're ordinary decent seafaring folk.- Здесь живут рыбаки, сэр, люди простые, скромные.
They know that the island was bought by a man called Owen - and that's about all they do know."Они знают, что остров купил некий мистер Оним - только и всего.
"Who provisioned the island and made all the necessary arrangements?"- Но должен же был кто-то доставить на остров продовольствие, приготовить дом к приезду гостей.
"Man called Morris.- Этим занимался Моррис.
Isaac Morris."Некий Айзек Моррис.
"And what does he say about it all?"- И что же он говорит?
"He can't say anything, sir, he's dead."- Ничего, сэр, его нет в живых.
The A.C. frowned.Помощник комиссара насупился:
"Do we know anything abut this Morris?"- Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе?
"Oh, yes, sir, we know about him.- Знаем, как не знать, сэр.
He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris.Весьма малопочтенная личность.
He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it.Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли.
And he was mixed up in the dope business.Причастен он был и к той афере с наркотиками.
And again we can't prove it.И опять же мы ничего не смогли доказать.
He was a very careful man, Morris."Моррис умел выходить сухим из воды.
"And he was behind this island business?"- Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова?
"Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed."- Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным.
"Surely there's something to be found out on the financial angle, there?"- Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили?
Inspector Maine smiled.Инспектор Мейн улыбнулся.
"Not if you knew Morris!- Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль.
He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels!Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны.