At the top of them something fell from her hand, making hardly any noise on the soft pile carpet. | На площадке револьвер выскользнул из ее руки, звук его падения заглушил толстый ковер. |
She did not notice that she had dropped the revolver. | Вера не заметила, что потеряла револьвер. |
She was only conscious of clasping a little china figure. | Ее внимание занимал фарфоровый негритенок. |
How very quiet the house was. | "До чего тихо в доме! |
And yet - it didn't seem like an empty house... | Почему же ей все кажется, что в доме кто-то есть? |
Hugo, upstairs, waiting for her... "One little Indian boy left all alone... | Это Хьюго, он ждет ее наверху... Последний негритенок поглядел устало... |
What was the last line again? | О чем же говорилось в последнем куплете? |
Something about being married - or was it something else? She had come now to the door of her room. | Он пошел жениться, так, что ли? Нет, нет... И вот она уже возле своей двери. |
Hugo was waiting for her inside - she was quite sure of it. | Хьюго ждет ее там - она ни минуты в этом не сомневается". |
She opened the door... She gave a gasp... | Она открыла дверь... Вскрикнула от удивления... |
What was that - hanging from the hook in the ceiling? | "Что это висит на крюке? |
A rope with a noose all ready? | Неужели веревка с готовой петлей. |
And a chair to stand upon - a chair that could be kicked away... That was what Hugo wanted... And of course that was the last line of the rhyme. | А внизу стул - она должна на него встать, потом оттолкнуть его ногой... Так вот чего хочет от нее Хьюго... Ну да, и в последней строчке считалки так и говорится: |
"He went and hanged himself and then there were none... | Он пошел повесился, и никого не стало! |
The little china figure fell from her hand. It rolled unheeded and broke against the fender. | Фарфоровый негритенок выпал из ее руки, покатился по полу, разбился о каминную решетку. |
Like an automaton Vera moved forward. | Вера машинально сделала шаг вперед. |
This was the end - here where the cold wet hand (Cyril's hand, of course) had touched her throat... | Вот он, конец - где ему и быть, как не здесь, где холодная мокрая рука Сирила коснулась ее руки. |
"You can go to the rock, Cyril..." | Плыви к скале, Сирил, я разрешаю. |
That was what murder was - as easy as that! | "Нет ничего проще убийства! |
But afterwards you went on remembering... | Но потом... потом воспоминая о нем никогда не покидают тебя..." |
She climbed up on the chair, her eyes staring in front of her like a sleepwalker's... She adjusted the noose round her neck. | Вера встала на стул, глаза ее были раскрыты широко, как у сомнамбулы... Накинула петлю на шею. |
Hugo was there to see she did what she had to do. | "Хьюго следит, чтобы она исполнила свой долг -он ждет". |
She kicked away the chair... | Вера оттолкнула стул... |
Epilogue | Эпилог |
Sir Thomas Legge, Assistant Commissioner at Scotland Yard, said irritably: "But the whole thing's incredible!" | - Нет, это невозможно! - взорвался сэр Томас Легг, помощник комиссара Скотланд-Ярда. |
Inspector Maine said respectfully: "I know, sir." | - Совершенно верно, сэр, - почтительно ответствовал инспектор Мейн. |
The A.C. went on: "Ten people dead on an island and not a living soul on it. | - На острове нашли десять трупов - и ни единой живой души. |
It doesn't make sense!" | Бред какой-то! |
Inspector Maine said stolidly: "Nevertheless, it happened, sir." | - И тем не менее это так, - невозмутимо сказал инспектор. |
Sir Thomas Legge said: "Damn it all, Maine, somebody must have killed 'em." | - Но, чтоб мне пусто было, кто-то же их все-таки убил? - сказал сэр Томас Легг. |
"That's just our problem, sir." | - Именно эту загадку мы и пытаемся разгадать, сэр. |
"Nothing helpful in the doctor's report?" | - А медицинская экспертиза вам ничего не дала? |
"No, sir. | - Ничего, сэр. |
Wargrave and Lombard were shot, the first through the head, the second through the heart. | Уоргрейва и Ломбарда застрелили. Уоргрейва выстрелом в голову, Ломбарда - в сердце. |
Miss Brent and Marston died of cyanide poisoning, Mrs. Rogers died of an overdose of chloral. | Мисс Брент и Марстон умерли от отравления цианистым калием, а миссис Роджерс от сильной дозы снотворного. |
Rogers' head was split open. | Роджерса хватили топором по голове. |
Blore's head was crushed in. | У Блора размозжена голова. |
Armstrong died of drowning. | Армстронг утонул. |
Macarthur's skull was fractured by a blow on the back of the head and Vera Claythorne was hanged." | Г енералу Макартуру ударом по затылку раздробили череп. Веру Клейторн нашли в петле. |
The A.C. winced. | Помощник комиссара скривился. |
He said: "Nasty business - all of it." | - Темное дело... |
He considered for a minute or two. He said irritably: | Помолчал, собираясь с мыслями, и снова напустился на инспектора Мейна: |
"Do you mean to say that you haven't been able to get anything helpful out of the Sticklehaven people. | - А вам не удалось ничего выведать у жителей Стиклхевна? |
Dash it, they must know something." | Не может быть, чтобы они ничего не знали. |
Inspector Maine shrugged his shoulders. | Инспектор Мейн пожал плечами. |
"They're ordinary decent seafaring folk. | - Здесь живут рыбаки, сэр, люди простые, скромные. |
They know that the island was bought by a man called Owen - and that's about all they do know." | Они знают, что остров купил некий мистер Оним - только и всего. |
"Who provisioned the island and made all the necessary arrangements?" | - Но должен же был кто-то доставить на остров продовольствие, приготовить дом к приезду гостей. |
"Man called Morris. | - Этим занимался Моррис. |
Isaac Morris." | Некий Айзек Моррис. |
"And what does he say about it all?" | - И что же он говорит? |
"He can't say anything, sir, he's dead." | - Ничего, сэр, его нет в живых. |
The A.C. frowned. | Помощник комиссара насупился: |
"Do we know anything abut this Morris?" | - Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе? |
"Oh, yes, sir, we know about him. | - Знаем, как не знать, сэр. |
He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris. | Весьма малопочтенная личность. |
He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it. | Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли. |
And he was mixed up in the dope business. | Причастен он был и к той афере с наркотиками. |
And again we can't prove it. | И опять же мы ничего не смогли доказать. |
He was a very careful man, Morris." | Моррис умел выходить сухим из воды. |
"And he was behind this island business?" | - Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова? |
"Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed." | - Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным. |
"Surely there's something to be found out on the financial angle, there?" | - Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили? |
Inspector Maine smiled. | Инспектор Мейн улыбнулся. |
"Not if you knew Morris! | - Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль. |
He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels! | Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны. |