He said: "You're forgetting, sir, that Indian Island previously belonged to young Elmer Robson, the American. | - Сэр, вы забываете, что Негритянский остров раньше принадлежал Элмеру Робсону, молодому американскому миллионеру. |
He had the most extraordinary parties down there. | Чего он и его гости там только ни выделывали. |
I've no doubt the local people's eyes fairly popped out over them. | У жителей Стилкхевна просто глаза на лоб лезли. |
But they got used to it and they'd begun to feel that anything to do with Indian Island would necessarily be incredible. | Но в конце концов ко всему привыкаешь, и они сжились с мыслью, что на этом острове должно твориться черт-те что. |
It's natural, that, sir, when you come to think of it." | Если поразмыслить, их можно понять. |
The Assistant Commissioner admitted gloomily that he supposed it was. | Сэру Томасу Леггу пришлось согласиться. |
Maine said: "Fred Narracott - that's the man who took the party out there - did say one thing that was illuminating. | - Фред Нарракотт - это он перевез гостей на остров - обронил одну весьма знаменательную фразу. |
He said he was surprised to see what sort of people these were. | Он сказал, что вид гостей его удивил. |
'Not at all like Mr. Robson's parties.' | "У мистера Робсона собиралась совсем другая публика". |
I think it was the fact that they were all so normal and so quiet that made him override Morris' orders and take out a boat to the island after he'd heard about the SOS signals." | И я думаю, именно потому, что это были такие обычные, ничем не приметные люди, он нарушил приказ Морриса и по сигналу "SOS" отправился им на помощь. |
"When did he and the other men go?" | - Когда именно Нарракотт и его люди попали на остров? |
"The signals were seen by a party of boy scouts on the morning of the 11th. | -Утром 11-го сигналы "SOS" заметила группа скаутов. |
There was no possibility of getting out there that day. | Однако добраться до острова не было никакой возможности. |
The men got there on the afternoon of the 12th at the first moment possible to run a boat ashore there. | Пристать к острову Нарракотту удалось лишь 12-го в полдень. |
They're all quite positive that nobody could have left the island before they got there. | Местные жители утверждают, что до этого никто не мог покинуть остров. |
There was a big sea on after the storm." | После шторма море еще долго не успокаивалось. |
"Couldn't some one have swum ashore?" | - А вплавь никто не мог оттуда улизнуть? |
"It's over a mile to the coast and there were heavy seas and big breakers inshore. | - От острова до берега не меньше полутора километров, вдобавок, море было бурное, волны со страшной силой обрушивались на берег. |
And there were a lot of people, boy scouts and others on the cliffs looking out towards the island and watching." | И потом на прибрежных скалах стояли скауты, рыбаки - они во все глаза следили за островом. |
The A.C. sighed. | У сэра Томаса Легга вырвался вздох. |
He said: "What about the gramophone record you found in the house? | - Кстати, как насчет пластинки, которую нашли в доме? |
Couldn't you get hold of anything there that might help?" | Может быть, она нам чем-нибудь поможет? |
Inspector Maine said: "I've been into that. | - Я изучил этот вопрос, сэр, - сказал инспектор Мейн. |
It was supplied by a firm that do a lot of theatrical stuff and film effects. | - Пластинка изготовлена фирмой, поставляющей реквизит для театра и кино. |
It was sent to U.N. | Отправлена А. Н. |
Owen, Esq. c/o Isaac Morris, and was understood to be required for the amateur performance of a hitherto unacted play. | Ониму, эсквайру, по просьбе Айзека Морриса, предполагалось, что ее заказали для любительской постановки неопубликованной пьесы. |
The typescript of it was returned with the record." | Машинописный текст возвратили вместе с пластинкой. |
Legge said: "And what about the subject matter, eh?" | - Ну, а сам текст вам ничего не дал? - спросил сэр Томас Легг. |
Inspector Maine said gravely: "I'm coming to that, sir." He cleared his throat. | - Я перехожу к этому пункту, сэр, - инспектор Мейн откашлялся. |
"I've investigated those accusations as thoroughly as I can. | - Я, насколько это было возможно, провел самое тщательное расследование тех обвинений, которые содержал текст пластинки. |
"Starting with the Rogerses who were the first to arrive on the island. | Начал я с Роджерсов - они приехали на остров первыми. |
They were in service with a Miss Brady who died suddenly. | Чета Роджерс была в услужении у некой мисс Брейди. Мисс Брейди скоропостижно скончалась. |
Can't get anything definite out of the doctor who attended her. | Лечивший ее врач ничего определенного сказать не мог. |
He says they certainly didn't poison her, or anything like that, but his personal belief if that there was some funny business - that she died as the result of neglect on their part. | Из его слов я сделал вывод, что нет никаких оснований считать, будто Роджерсы ее отравили, скорее, они просто допустили небрежность в уходе за больной, иначе говоря, кое-какие поводы для подозрений имеются. |
Says it's the sort of thing that's quite impossible to prove. | Но доказать основательность подобных подозрений практически невозможно. |
"Then there is Mr. Justice Wargrave. | Далее следует судья Уоргрейв. |
That's O.K. | Его ни в чем не упрекнешь. |
He was the judge who sentenced Seton. | Он отправил на виселицу Ситона. |
"By the way, Seton was guilty - unmistakably guilty. | Но Ситон и в самом деле был виновен, и тут никаких сомнений нет. |
Evidence turned up later after he was hanged which proved that beyond any shadow of doubt. | Исчерпывающие доказательства его вины, правда, обнаружились много лет спустя после казни. |
But there was a good deal of comment at the time -nine people out of ten thought Seton was innocent and that the judge's summing up had been vindictive. | Но во время процесса девять из десяти человек считали Ситона невиновным и были убеждены, что судья просто-напросто сводит с ним счеты. |
"The Claythorne girl, I find, was governess in a family where a death occurred by drowning. | Вера Клейторн, как я выяснил, служила одно время гувернанткой в семье, где утонул маленький мальчик. |
However, she doesn't seem to have had anything to do with it, and as a matter of fact she behaved very well, swam out to the rescue and was actually carried out to sea and only just rescued in time." | Но она, похоже, не имела к этому никакого отношения. Более того, она пыталась спасти ребенка - бросилась в воду, и ее унесло в открытое море, так что она сама едва не погибла. |
"Go on," said the A.C. with a sigh. | - Продолжайте, Мейн, - вздохнул Легг. |
Maine took a deep breath. "Dr. Armstrong now. | - Перейду к доктору Армстронгу, - сказал Мейн. |
Well-known man. | - Весьма заметная фигура. |
Had a consulting room in Harley Street. | Кабинет на Харли-стрит. |
Absolutely straight and aboveboard in his profession. | Пользуется репутацией знающего, надежного врача. |
Haven't been able to trace any record of an illegal operation or anything of that kind. It's true that there was a woman called Clees who was operated on by him way back in 1925 at Leithmore, when he was attached to the hospital there. | Ни следа нелегальных операций, ничего, похожего, однако он и в самом, деле оперировал пациентку по фамилии Клине, в 1925 году, в Лейтморе - он тогда работал в тамошней больнице. |