Десять негритят — страница 65 из 73

We've had a taste of that in the Bennito business.Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито.No, he covered his employer's tracks all right. "Он и здесь тоже запутал все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось.The other man sighed.Томас Легг вздохнул.Inspector Maine went on: "It was Morris who made all the arrangements down at Sticklehaven, Represented himself as acting for 'Mr. Owen.'- Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных делах. Сказал, что действует от имени мистера Онима.And it was he who explained to the people down there that there was some experiment on - some bet about living on a 'desert island' for a week - and that no notice was to be taken of any appeal for help from out there."Он же и разъяснил жителям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались прожить на острове неделю. Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обращать на них внимание не стоит.Sir Thomas Legge stirred uneasily.Сэр Томас Легг заерзал в кресле:He said: "And you're telling me that those people didn't smell a rat? Not even then?"- И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не заподозрили?Maine shrugged his shoulders.Мейн пожал плечами.
He said: "You're forgetting, sir, that Indian Island previously belonged to young Elmer Robson, the American.- Сэр, вы забываете, что Негритянский остров раньше принадлежал Элмеру Робсону, молодому американскому миллионеру.
He had the most extraordinary parties down there.Чего он и его гости там только ни выделывали.
I've no doubt the local people's eyes fairly popped out over them.У жителей Стилкхевна просто глаза на лоб лезли.
But they got used to it and they'd begun to feel that anything to do with Indian Island would necessarily be incredible.Но в конце концов ко всему привыкаешь, и они сжились с мыслью, что на этом острове должно твориться черт-те что.
It's natural, that, sir, when you come to think of it."Если поразмыслить, их можно понять.
The Assistant Commissioner admitted gloomily that he supposed it was.Сэру Томасу Леггу пришлось согласиться.
Maine said: "Fred Narracott - that's the man who took the party out there - did say one thing that was illuminating.- Фред Нарракотт - это он перевез гостей на остров - обронил одну весьма знаменательную фразу.
He said he was surprised to see what sort of people these were.Он сказал, что вид гостей его удивил.
'Not at all like Mr. Robson's parties.'"У мистера Робсона собиралась совсем другая публика".
I think it was the fact that they were all so normal and so quiet that made him override Morris' orders and take out a boat to the island after he'd heard about the SOS signals."И я думаю, именно потому, что это были такие обычные, ничем не приметные люди, он нарушил приказ Морриса и по сигналу "SOS" отправился им на помощь.
"When did he and the other men go?"- Когда именно Нарракотт и его люди попали на остров?
"The signals were seen by a party of boy scouts on the morning of the 11th.-Утром 11-го сигналы "SOS" заметила группа скаутов.
There was no possibility of getting out there that day.Однако добраться до острова не было никакой возможности.
The men got there on the afternoon of the 12th at the first moment possible to run a boat ashore there.Пристать к острову Нарракотту удалось лишь 12-го в полдень.
They're all quite positive that nobody could have left the island before they got there.Местные жители утверждают, что до этого никто не мог покинуть остров.
There was a big sea on after the storm."После шторма море еще долго не успокаивалось.
"Couldn't some one have swum ashore?"- А вплавь никто не мог оттуда улизнуть?
"It's over a mile to the coast and there were heavy seas and big breakers inshore.- От острова до берега не меньше полутора километров, вдобавок, море было бурное, волны со страшной силой обрушивались на берег.
And there were a lot of people, boy scouts and others on the cliffs looking out towards the island and watching."И потом на прибрежных скалах стояли скауты, рыбаки - они во все глаза следили за островом.
The A.C. sighed.У сэра Томаса Легга вырвался вздох.
He said: "What about the gramophone record you found in the house?- Кстати, как насчет пластинки, которую нашли в доме?
Couldn't you get hold of anything there that might help?"Может быть, она нам чем-нибудь поможет?
Inspector Maine said: "I've been into that.- Я изучил этот вопрос, сэр, - сказал инспектор Мейн.
It was supplied by a firm that do a lot of theatrical stuff and film effects.- Пластинка изготовлена фирмой, поставляющей реквизит для театра и кино.
It was sent to U.N.Отправлена А. Н.
Owen, Esq. c/o Isaac Morris, and was understood to be required for the amateur performance of a hitherto unacted play.Ониму, эсквайру, по просьбе Айзека Морриса, предполагалось, что ее заказали для любительской постановки неопубликованной пьесы.
The typescript of it was returned with the record."Машинописный текст возвратили вместе с пластинкой.
Legge said: "And what about the subject matter, eh?"- Ну, а сам текст вам ничего не дал? - спросил сэр Томас Легг.
Inspector Maine said gravely: "I'm coming to that, sir." He cleared his throat.- Я перехожу к этому пункту, сэр, - инспектор Мейн откашлялся.
"I've investigated those accusations as thoroughly as I can.- Я, насколько это было возможно, провел самое тщательное расследование тех обвинений, которые содержал текст пластинки.
"Starting with the Rogerses who were the first to arrive on the island.Начал я с Роджерсов - они приехали на остров первыми.
They were in service with a Miss Brady who died suddenly.Чета Роджерс была в услужении у некой мисс Брейди. Мисс Брейди скоропостижно скончалась.
Can't get anything definite out of the doctor who attended her.Лечивший ее врач ничего определенного сказать не мог.
He says they certainly didn't poison her, or anything like that, but his personal belief if that there was some funny business - that she died as the result of neglect on their part.Из его слов я сделал вывод, что нет никаких оснований считать, будто Роджерсы ее отравили, скорее, они просто допустили небрежность в уходе за больной, иначе говоря, кое-какие поводы для подозрений имеются.
Says it's the sort of thing that's quite impossible to prove.Но доказать основательность подобных подозрений практически невозможно.
"Then there is Mr. Justice Wargrave.Далее следует судья Уоргрейв.
That's O.K.Его ни в чем не упрекнешь.
He was the judge who sentenced Seton.Он отправил на виселицу Ситона.
"By the way, Seton was guilty - unmistakably guilty.Но Ситон и в самом деле был виновен, и тут никаких сомнений нет.
Evidence turned up later after he was hanged which proved that beyond any shadow of doubt.Исчерпывающие доказательства его вины, правда, обнаружились много лет спустя после казни.
But there was a good deal of comment at the time -nine people out of ten thought Seton was innocent and that the judge's summing up had been vindictive.Но во время процесса девять из десяти человек считали Ситона невиновным и были убеждены, что судья просто-напросто сводит с ним счеты.
"The Claythorne girl, I find, was governess in a family where a death occurred by drowning.Вера Клейторн, как я выяснил, служила одно время гувернанткой в семье, где утонул маленький мальчик.
However, she doesn't seem to have had anything to do with it, and as a matter of fact she behaved very well, swam out to the rescue and was actually carried out to sea and only just rescued in time."Но она, похоже, не имела к этому никакого отношения. Более того, она пыталась спасти ребенка - бросилась в воду, и ее унесло в открытое море, так что она сама едва не погибла.
"Go on," said the A.C. with a sigh.- Продолжайте, Мейн, - вздохнул Легг.
Maine took a deep breath. "Dr. Armstrong now.- Перейду к доктору Армстронгу, - сказал Мейн.
Well-known man.- Весьма заметная фигура.
Had a consulting room in Harley Street.Кабинет на Харли-стрит.
Absolutely straight and aboveboard in his profession.Пользуется репутацией знающего, надежного врача.
Haven't been able to trace any record of an illegal operation or anything of that kind. It's true that there was a woman called Clees who was operated on by him way back in 1925 at Leithmore, when he was attached to the hospital there.Ни следа нелегальных операций, ничего, похожего, однако он и в самом, деле оперировал пациентку по фамилии Клине, в 1925 году, в Лейтморе - он тогда работал в тамошней больнице.