Десять негритят — страница 66 из 73

Peritonitis and she died on the operating table.У нее был перитонит, и она скончалась прямо на операционном столе.Maybe he wasn't very skillful over the op. - after all he hadn't much experience - but after all clumsiness isn't a criminal offence.Может быть, Армстронг и не очень искусно провел операцию: он ведь только начинал оперировать, но от неумелости до преступления далеко.There was certainly no motive.Ясно одно: никаких причин убивать эту женщину у него не было."Then there's Miss Emily Brent.Далее - Эмили Брент.Girl, Beatrice Taylor, was in service with her.Беатриса Тейлор была у нее в услужении.Got pregnant, was turned out by her mistress and went and drowned herself.Она забеременела, старая Дева вышвырнула ее на улицу, и девушка от отчаяния утопилась.Not a nice business - but again not criminal."Жестокий поступок, но состава преступления и тут нет."That," said the A.C., "seems to be the point.- В том-то вся штука, - сказал сэр Томас Легг.U.N. Owen dealt with cases that the law couldn't touch."- Видно, мистера Онима интересовали преступления, за которые невозможно было привлечь к суду.Maine went stolidly on with his list.Мейн невозмутимо продолжал перечислять:"Young Marston was a fairly reckless car driver - had his license endorsed twice and he ought to have been prohibited from driving, in my opinion.- Молодой Марстон был бесшабашным водителем. У него дважды отнимали водительские права, и, по-моему, ему следовало навсегда запретить водить машину.That's all there is to him.Больше за ним ничего не числится.
The two names John and Lucy Combes were those of two kids he knocked down and killed near Cambridge.Джон и Люси Комбс - это ребятишки, которых он задавил неподалеку от Кембриджа.
Some friends of his gave evidence for him and he was let off with a fine.Приятели Марстона дали показания в его пользу, и он отделался штрафом.
"Can't find anything definite about General Macarthur.Относительно генерала Макартура и вовсе ничего разыскать не удалось.
Fine record - war service - all the rest of it.Блестящий послужной список, мужественное поведение на фронте... и все прочее, тому подобное.
Arthur Richmond was serving under him in France and was killed in action.Артур Ричмонд служил под его началом во Франции, был послан в разведку и убит.
No friction of any kind between him and the General.Никаких трений между ним и генералом не замечали.
They were close friends, as a matter of fact.Более того, они были добрыми друзьями.
There were some blunders made about that time -commanding officers sacrificed men unnecessarily -possibly this was a blunder of that kind."Досадные промахи в то время допускали многие -командиры напрасно жертвовали людьми. Не исключено, что речь идет о такого рода промахе.
"Possibly," said the A.C.- Не исключено, - согласился сэр Томас Легг.
"Now, Philip Lombard.- Перейдем к Филиппу Ломбарду.
Lombard has been mixed up in some very curious shows abroad.Он был замешан во многих темных делишках, по преимуществу за границей.
He's sailed very near the law once or twice.Раз или два чуть не угодил за решетку.
Got a reputation for daring and for not being over-scrupulous.У него репутация человека отчаянного, который ни перед чем не остановится.
Sort of fellow who might do several murders in some quiet out-of-the-way spot.Из тех, кто может совершить убийство, и не одно, в каком-нибудь Богом забытом уголке.
"Then we come to Blore."- Теперь перейдем к Блору.
Maine hesitated.- Мейн запнулся.
"He of course was one of our lot."- Должен напомнить, что Блор был нашим коллегой.
The other man stirred.Помощник комиссара заерзал в кресле.
"Blore," said the Assistant Commissioner forcibly, "was a bad hat!"- Блор был прохвост, - выкрикнул он.
"You think so, sir?"- Вы в этом уверены, сэр?
The A.C. said: "I always thought so.- Он всегда был у меня на подозрении.
But he was clever enough to get away with it.Но он умел выйти сухим из воды.
It's my opinion that he committed black perjury in the Landor case.Я убежден, что Блор дал ложные показания по делу Ландора.
I wasn't happy about it at the time.Результаты следствия меня не удовлетворили.
But I couldn't find anything.Но никаких доказательств его вины мне обнаружить не удалось.
I put Hams onto it and he couldn't find anything but I'm still of the opinion that there was something to find if we'd known how to set about it.Я поручил Харрису заняться делом Ландора, но и ему ничего не удалось обнаружить. И все равно я остаюсь при своем убеждении: знай мы, как взяться за дело, мы бы доказали вину Блора.
The man wasn't straight." There was a pause, then Sir Thomas Legge said: "And Isaac Morris is dead, you say?Он, безусловно, был мошенником, - сэр Легг помолчал и сказал: - Так вы говорите, Айзек Моррис умер?
When did he die?"Когда он умер?
"I thought you'd soon come to that, sir.- Я ожидал этого вопроса, сэр.
Isaac Morris died on the night of August 8th.Моррис скончался в ночь на 8-е августа.
Took an overdose of sleeping stuff - one of the barbiturates, I understand.Принял, как я понимаю, слишком большую дозу снотворного.
There wasn't anything to show whether it was accident or suicide."Опять-таки нет никаких данных - трудно решить, что имело место: самоубийство или несчастный случай.
Legge said slowly:Легг спросил:
"Care to know what I think, Maine?"- Хотите знать, что я об этом думаю?
"Perhaps I can guess, sir."- Могу догадаться, сэр.
Legge said heavily: "That death of Morris' is a damned sight too opportune!"- Айзек Моррис умер в очень подходящий момент.
Inspector Maine nodded.Инспектор кивнул:
He said: "I thought you'd say that, sir."- Я знал, что и вам это придет в голову.
The Assistant Commissioner brought down his fist with a bang on the table.Сэр Томас Легг ударил кулаком по столу:
He cried out: "The whole thing's fantastic -impossible.- Все это неправдоподобно, просто невероятно!
Ten people killed on a bare rock of an island - and we don't know who did it, or why, or how."Десять человек убиты на голой скале посреди океана, а мы не знаем, ни кто их убил, ни почему, ни как.
Maine coughed.Мейн кашлянул.
He said: "Well, it's not quite like that, sir.- Вы не совсем правы, сэр.
We do know why, more or less.Почему этот человек убивал, мы, во всяком случае, знаем.
Some fanatic with a bee in his bonnet about justice.Это, несомненно, маньяк, помешавшийся на идее правосудия.
He was out to get people who were beyond the reach of the law.Он приложил немало трудов, чтобы разыскать людей, которые были недосягаемы для закона.
He picked ten people - whether they were really guilty or not doesn't matter -"И выбрал из них десять человек: виновных или невинных - это для нас значения не имеет...
The Commissioner stirred.Помощник комиссара снова заерзал.
He said sharply: "Doesn't it?- Не имеет значения? - прервал он инспектора.
It seems to me -" He stopped.- А по-моему... - он запнулся.
Inspector Maine waited respectfully.Инспектор почтительно ждал.
With a sigh Legge shook his head.Легг вздохнул, покачал головой.
"Carry on," he said.- Продолжайте, - сказал он.
"Just for a minute I felt I'd got somewhere.- Мне показалось, что я ухватил нить.
Got, as it were, the clue to the thing.Нить, которая поможет нам распутать тайну этих преступлений.
It's gone now.И тут же ее упустил.
Go ahead with what you were saying."Так что вы там говорили, Мейн?
Maine went on: "There were ten people to be -executed, let's say.- Так вот, эти десять человек заслуживали, скажем так, смерти.
They were executed.И они умерли.
U.N.А.Н.
Owen accomplished his task.Оним выполнил свою задачу.
And somehow or other he spirited himself off that island into thin air."Не могу сказать, как это ему удалось, но сам он непонятным образом скрылся с острова, буквально испарился.
The A.C. said: "First-class vanishing trick.- Да, любой иллюзионист ему бы позавидовал.
But you know, Maine, there must be an explanation."