The two names John and Lucy Combes were those of two kids he knocked down and killed near Cambridge. | Джон и Люси Комбс - это ребятишки, которых он задавил неподалеку от Кембриджа. |
Some friends of his gave evidence for him and he was let off with a fine. | Приятели Марстона дали показания в его пользу, и он отделался штрафом. |
"Can't find anything definite about General Macarthur. | Относительно генерала Макартура и вовсе ничего разыскать не удалось. |
Fine record - war service - all the rest of it. | Блестящий послужной список, мужественное поведение на фронте... и все прочее, тому подобное. |
Arthur Richmond was serving under him in France and was killed in action. | Артур Ричмонд служил под его началом во Франции, был послан в разведку и убит. |
No friction of any kind between him and the General. | Никаких трений между ним и генералом не замечали. |
They were close friends, as a matter of fact. | Более того, они были добрыми друзьями. |
There were some blunders made about that time -commanding officers sacrificed men unnecessarily -possibly this was a blunder of that kind." | Досадные промахи в то время допускали многие -командиры напрасно жертвовали людьми. Не исключено, что речь идет о такого рода промахе. |
"Possibly," said the A.C. | - Не исключено, - согласился сэр Томас Легг. |
"Now, Philip Lombard. | - Перейдем к Филиппу Ломбарду. |
Lombard has been mixed up in some very curious shows abroad. | Он был замешан во многих темных делишках, по преимуществу за границей. |
He's sailed very near the law once or twice. | Раз или два чуть не угодил за решетку. |
Got a reputation for daring and for not being over-scrupulous. | У него репутация человека отчаянного, который ни перед чем не остановится. |
Sort of fellow who might do several murders in some quiet out-of-the-way spot. | Из тех, кто может совершить убийство, и не одно, в каком-нибудь Богом забытом уголке. |
"Then we come to Blore." | - Теперь перейдем к Блору. |
Maine hesitated. | - Мейн запнулся. |
"He of course was one of our lot." | - Должен напомнить, что Блор был нашим коллегой. |
The other man stirred. | Помощник комиссара заерзал в кресле. |
"Blore," said the Assistant Commissioner forcibly, "was a bad hat!" | - Блор был прохвост, - выкрикнул он. |
"You think so, sir?" | - Вы в этом уверены, сэр? |
The A.C. said: "I always thought so. | - Он всегда был у меня на подозрении. |
But he was clever enough to get away with it. | Но он умел выйти сухим из воды. |
It's my opinion that he committed black perjury in the Landor case. | Я убежден, что Блор дал ложные показания по делу Ландора. |
I wasn't happy about it at the time. | Результаты следствия меня не удовлетворили. |
But I couldn't find anything. | Но никаких доказательств его вины мне обнаружить не удалось. |
I put Hams onto it and he couldn't find anything but I'm still of the opinion that there was something to find if we'd known how to set about it. | Я поручил Харрису заняться делом Ландора, но и ему ничего не удалось обнаружить. И все равно я остаюсь при своем убеждении: знай мы, как взяться за дело, мы бы доказали вину Блора. |
The man wasn't straight." There was a pause, then Sir Thomas Legge said: "And Isaac Morris is dead, you say? | Он, безусловно, был мошенником, - сэр Легг помолчал и сказал: - Так вы говорите, Айзек Моррис умер? |
When did he die?" | Когда он умер? |
"I thought you'd soon come to that, sir. | - Я ожидал этого вопроса, сэр. |
Isaac Morris died on the night of August 8th. | Моррис скончался в ночь на 8-е августа. |
Took an overdose of sleeping stuff - one of the barbiturates, I understand. | Принял, как я понимаю, слишком большую дозу снотворного. |
There wasn't anything to show whether it was accident or suicide." | Опять-таки нет никаких данных - трудно решить, что имело место: самоубийство или несчастный случай. |
Legge said slowly: | Легг спросил: |
"Care to know what I think, Maine?" | - Хотите знать, что я об этом думаю? |
"Perhaps I can guess, sir." | - Могу догадаться, сэр. |
Legge said heavily: "That death of Morris' is a damned sight too opportune!" | - Айзек Моррис умер в очень подходящий момент. |
Inspector Maine nodded. | Инспектор кивнул: |
He said: "I thought you'd say that, sir." | - Я знал, что и вам это придет в голову. |
The Assistant Commissioner brought down his fist with a bang on the table. | Сэр Томас Легг ударил кулаком по столу: |
He cried out: "The whole thing's fantastic -impossible. | - Все это неправдоподобно, просто невероятно! |
Ten people killed on a bare rock of an island - and we don't know who did it, or why, or how." | Десять человек убиты на голой скале посреди океана, а мы не знаем, ни кто их убил, ни почему, ни как. |
Maine coughed. | Мейн кашлянул. |
He said: "Well, it's not quite like that, sir. | - Вы не совсем правы, сэр. |
We do know why, more or less. | Почему этот человек убивал, мы, во всяком случае, знаем. |
Some fanatic with a bee in his bonnet about justice. | Это, несомненно, маньяк, помешавшийся на идее правосудия. |
He was out to get people who were beyond the reach of the law. | Он приложил немало трудов, чтобы разыскать людей, которые были недосягаемы для закона. |
He picked ten people - whether they were really guilty or not doesn't matter -" | И выбрал из них десять человек: виновных или невинных - это для нас значения не имеет... |
The Commissioner stirred. | Помощник комиссара снова заерзал. |
He said sharply: "Doesn't it? | - Не имеет значения? - прервал он инспектора. |
It seems to me -" He stopped. | - А по-моему... - он запнулся. |
Inspector Maine waited respectfully. | Инспектор почтительно ждал. |
With a sigh Legge shook his head. | Легг вздохнул, покачал головой. |
"Carry on," he said. | - Продолжайте, - сказал он. |
"Just for a minute I felt I'd got somewhere. | - Мне показалось, что я ухватил нить. |
Got, as it were, the clue to the thing. | Нить, которая поможет нам распутать тайну этих преступлений. |
It's gone now. | И тут же ее упустил. |
Go ahead with what you were saying." | Так что вы там говорили, Мейн? |
Maine went on: "There were ten people to be -executed, let's say. | - Так вот, эти десять человек заслуживали, скажем так, смерти. |
They were executed. | И они умерли. |
U.N. | А.Н. |
Owen accomplished his task. | Оним выполнил свою задачу. |
And somehow or other he spirited himself off that island into thin air." | Не могу сказать, как это ему удалось, но сам он непонятным образом скрылся с острова, буквально испарился. |
The A.C. said: "First-class vanishing trick. | - Да, любой иллюзионист ему бы позавидовал. |
But you know, Maine, there must be an explanation." |