After his death Vera Claythorne's diary states that Armstrong left the house in the night and that Blore and Lombard had gone after him. | После смерти судьи Вера Клейторн записала в дневнике, что Армстронг ушел из дому посреди ночи, а Блор и Ломбард бросились следом за ним. |
Blore has one more entry in his notebook. | В блокноте Блора есть, очевидно, более поздняя запись: |
Just two words: 'Armstrong disappeared.' | "Армстронг исчез". |
"Now, sir, it seemed to me, taking everything into account, that we might find here a perfectly good solution. | Теперь, когда мы рассмотрели все эти обстоятельства, разгадка просто напрашивается. |
Armstrong was drowned, you remember. | Армстронг, как вы помните, утонул. |
Granting that Armstrong was mad, what was to prevent him having killed off all the others and then committed suicide by throwing himself over the cliff, or perhaps while trying to swim to the mainland? | А раз он был сумасшедший, что мешало ему убить одного за другим девять человек и самому покончить жизнь самоубийством, бросившись со скалы в море, хотя я не исключаю, что он попросту хотел вплавь добраться до берега. |
"That was a good solution - but it won't do. | Отличная разгадка, но она никак не выдерживает проверки. |
No, sir, it won't do. | Решительно не выдерживает. |
First of all there's the police surgeon's evidence. | Во-первых, нельзя не считаться с показаниями судебного врача. |
He got to the island early on the morning of August 13 th. | Он прибыл на остров 13-го, рано утром. |
He couldn't say much to help us. | Он мало чем мог нам помочь. |
All he could say was that all the people had been dead at least thirty-six hours and probably a good deal longer. | Сказал только, что эти люди умерли, по меньшей мере, тридцать шесть часов назад, не исключено, что и гораздо раньше. |
But he was fairly definite about Armstrong. | Насчет Армстронга он высказался куда более определенно. |
Said he must have been from eight to ten hours in the water before his body was washed up. | Сказал, что его труп находился в воде часов восемь - десять, после чего его выкинуло на берег. |
That works out at this, that Armstrong must have gone into the sea sometime during the night of the 10th-11th - and I'll explain why. | Из этого вытекает, что Армстронг утонул в ночь с 10-го на 11-е, и я сейчас обосную, почему это так. |
We found the point where the body was washed up -it had been wedged between two rocks and there were bits of cloth, hair, etc. on them. | Нам удалось установить, куда прибило труп: он застрял между двумя камнями - на них обнаружились обрывки ткани, волосы и т. д. |
It must have been deposited there at high water on the 11th - that's to say round about 11 o'clock A.M. After that, the storm subsided, and succeeding high water marks are considerably lower. | Очевидно, труп выбросило туда приливом 11-го, часов около 11-ти утра. Потом шторм утих -следующий прилив так высоко не поднимался. |
"You might say, I suppose that Armstrong managed to polish off the other three before he went into the sea that night. | Вы можете возразить, что Армстронг ухитрился убрать всех троих до того, как утонул. |
But there's another point and one you can't get over. | Но имеется одно противоречие, мимо которого мы не можем пройти. |
Armstrong's body had been dragged above high water mark. | Линия прилива не доходила до того места, где мы обнаружили тело Армстронга. |
We found it well above the reach of any tide. | Прилив так высоко не поднимался. |
And it was laid out straight on the ground - all neat and tidy. | К тому же он лежал, руки-ноги по швам, честь по чести, чего никогда бы не было, если б его выбросил прилив. |
"So that settles one point definitely. Some one was alive on the island after Armstrong was dead." | Из этого неоспоримо вытекает, что Армстронг умер не последним. |
He paused and then went on. | Мейн перевел дух и продолжал: |
"And that leaves - just what exactly? | - Отталкиваясь от этих фактов, пойдем дальше. |
Here's the position early on the morning of the 11th. | Итак, как обстояли дела на острове утром 11-го? |
Armstrong has 'disappeared' (drowned). | Армстронг "исчез" (утонул). |
That leaves us three people. | Значит, в живых остались трое: |
Lombard, Blore and Vera Claythorne. | Ломбард, Блор и Вера Клейторн. |
Lombard was shot. | Ломбард убит выстрелом из револьвера. |
His body was down by the sea - near Armstrong's. | Его труп нашли рядом с телом Армстронга. |
Vera Claythorne was found hanged in her own bedroom. Blore's body was on the terrace. | Веру Клейторн нашли повешенной в ее же комнате, Блор лежал на площадке перед домом. |
His head was crushed in by a heavy marble clock that it seems reasonable to suppose fell on him from the window above." | Голова его была размозжена глыбой мрамора: есть все основания полагать, что она упала на него из окна сверху. |
The A.C. said sharply: "Whose window?" | - Из какого окна? - встрепенулся Легг. - Чьей комнаты? |
"Vera Claythorne's. | - Комнаты Веры Клейторн. |
Now, sir, let's take each of these cases separately. | А теперь, сэр, я остановлюсь на каждом из этих случаев по отдельности. |
First Philip Lombard. | Начну с Филиппа Ломбарда. |
Let's say he pushed over that lump of marble onto Blore - then he doped Vera Claythorne and strung her up. Lastly, he went down to the seashore and shot himself. | Предположим, что он сбросил мраморную глыбу на Блора, затем подмешал девушке в питье наркотик и повесил ее, после чего спустился к морю и застрелился там из револьвера. |
"But if so, woo took away the revolver from him? | Но кто в таком случае взял его револьвер? |
For that revolver was found up in the house just inside the door at the top of the stairs - Wargrave's room." | Ведь револьвер мы нашли в доме, на пороге комнаты Уоргрейва. |
The A.C. said: "Any fingerprints on it?" | - Чьи отпечатки пальцев на нем обнаружились? |
"Yes, sir, Vera Claythorne's." | - Веры Клейторн. |
"But, man alive, then -" | - Но раз так, совершенно ясно, что... |
"I know what you're going to say, sir. | - Понимаю, что вы хотите сказать, сэр. |
That it was Vera Claythorne. | Совершенно ясно, что это Вера Клейторн. |
That she shot Lombard, took the revolver back to the house, toppled the marble block onto Blore and then -hanged herself. | Она застрелила Ломбарда, пришла в дом с револьвером, сбросила на голову Блора мраморную глыбу, а затем повесилась. |
"And that's quite all right - up to a point. | Это было бы вполне возможно. |
There's a chair in her bedroom and on the seat of it there are marks of seaweed same as on her shoes. | К сиденью одного из стульев в ее комнате прилипли водоросли - точь-в-точь такие же, какие обнаружены на подошвах ее туфель. |
Looks as though she stood on the chair, adjusted the rope round her neck and kicked away the chair. | Похоже, что она встала на стул, накинула петлю на шею и оттолкнула стул. |