Десять негритят — страница 68 из 73

"But that chair wasn't found kicked over. It was, like, all the other chairs, neatly put back against the wall.Но и здесь есть одна загвоздка: если бы Вера оттолкнула стул, он валялся бы на полу. А стул стоял в ряд с другими стульями у стены.That was done after Vera Claythorne's death - by some one else.Значит, его поднял и поставил к стене кто-то другой, уже после смерти Веры Клейторн."That leaves us with Blore and if you tell me that after shooting Lombard and inducing Vera Claythorne to hang herself he then went out and pulled down a whacking great block of marble on himself by tying a string to it or something like that -well, I simply don't believe you.Остается Блор. Но если вы скажете мне, что, убив Ломбарда и заставив повеситься Веру, он вышел из дому и обрушил на себя мраморную глыбу, дернув за предварительно привязанную к ней веревку или каким-либо иным способом, я вам не поверю.Men don't commit suicide that way - and what's more Blore wasn't that kind of man.Никто не совершает самоубийство подобным образом, да и не такой человек был Блор.We knew Blore - and he was not the man that you'd ever accuse of a desire for abstract justice."Нам ли не знать Блора: кого-кого, а его в стремлении к высшей справедливости никак не заподозришь.The Assistant Commissioner said: "I agree."- Ваша правда, Мейн, - сказал Легг.Inspector Maine said:Инспектор продолжал:"And therefore, sir, there must have been some one else on the island.- А раз так, сэр, значит, на острове должен был находиться еще кто-то.Some one who tidied up when the whole business was over.Этот "кто-то", когда все было закончено, и навел порядок.But where was he all the time - and where did he go to?Но где он прятался все эти дни и куда скрылся?The Sticklehaven people are absolutely certain that no one could have left the island before the rescue boat got there.Жители Стиклхевна абсолютно уверены, что никто не мог покинуть остров до прихода лодки.But in that case -" He stopped.А в таком случае... - он запнулся.The Assistant Commissioner said: "In that case -"- Что в таком случае? - спросил сэр Томас Легг.He sighed.Инспектор вздохнул.He shook his head.Покачал головой.He leaned forward.Наклонился к помощнику комиссара:"But in that case," he said, "who killed them?"- В таком случае, кто же их убил? - спросил он.
A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE, FISHING TRAWLERРукопись, которую переслал в Скотланд-Ярд капитан рыболовецкого судна "Эмма Джейн"
From my earliest youth I realized that my nature was a mass of contradictions.Еще в юности я понял, сколь противоречива моя натура.
I have to begin with, an incurably romantic imagination.Прежде всего скажу, что романтика пленяла меня всю жизнь.
The practice of throwing a bottle into the sea with an important document inside was one that never failed to thrill me when reading adventure stories as a child.Романтический прием приключенческих романов, которыми я зачитывался в детстве: важный документ бросают в море, предварительно запечатав его в бутылку, неизменно сохранял для меня очарование.
It thrills me still - and for that reason I have adopted this course - writing my confession, enclosing it in a bottle, sealing the latter, and casting it into the waves.Сохраняет он его и сейчас - вот почему я и решил написать исповедь, запечатать ее в бутылку и доверить волнам.
There is, I suppose, a hundred to one chance that my confession may be found - and then (or do I flatter myself!) a hitherto unsolved murder mystery will be explained.Один шанс из ста, что мою исповедь найдут и тогда (возможно, я напрасно льщу себя такой надеждой) доселе не разрешенная тайна Негритянского острова будет раскрыта.
I was born with other traits besides my romantic fancy.Но не только романтика пленяла меня.
I have a definite sadistic delight in seeing or causing death.Я упивался, наблюдая гибель живых существ, наслаждался, убивая их.
I remember experiments with wasps - with various garden pests...Мне нравилось истреблять садовых вредителей...
From an early age I knew very strongly the lust to kill.Жажда убийств была ведома мне с детских лет.
But side by side with this went a contradictory trait -a strong sense of justice.Вместе с ней во мне жило глубоко противоположное, но мощное стремление к справедливости.
It is abhorrent to me that an innocent person or creature should suffer or die by any act of mine.Одна мысль о том, что по моей вине может погибнуть не только невинный человек, но даже животное, преисполняла меня ужасом.
I have always felt strongly that right should prevail.Я всегда жаждал торжества справедливости.
It may be understood - I think a psychologist would understand - that with my mental makeup being what it was, I adopted the law as a profession.Я думаю, что это объяснит человеку, разбирающемуся в психологии, во всяком случае, почему я решил стать юристом, - при моем складе характера это был закономерный выбор.
The legal profession satisfied nearly all my instincts.Профессия юриста отвечала чуть не всем моим стремлениям.
Crime and its punishment has always fascinated me.Преступление и наказание всегда привлекали меня.
I enjoy reading every kind of detective story and thriller.Я с неизменным интересом читаю всевозможные детективы и криминальные романы.
I have devised for my own private amusement the most ingenious ways of carrying out a murder.Я нередко изобретал сложнейшие способы убийства - просто, чтобы провести время.
When in due course I came to preside over a court of law, that other secret instinct of mine was encouraged to develop.Когда наконец я стал судьей, развилась и еще одна черта моего характера, до сих пор таившаяся под спудом.
To see a wretched criminal squirming in the dock, suffering the tortures of the damned, as his doom came slowly and slowly nearer, was to me an exquisite pleasure.Мне доставляло неизъяснимое наслаждение наблюдать, как жалкий преступник уже на скамье подсудимых пытается уйти от наказания, но чувствует, что отмщение близится, что оно неотвратимо.
Mind you, I took no pleasure in seeing an innocent man there.Однако учтите: вид невинного на скамье подсудимых не доставлял мне удовольствия.
On at least two occasions I stopped cases where to my mind the accused was palpably innocent, directing the jury that there was no case.Два раза, если не больше, когда мне казалось, что обвиняемый невиновен, я прекращал дело: мне удавалось доказать присяжным, что тут нет состава преступления.
Thanks, however, to the fairness and efficiency of our police force, the majority of the accused persons who have come before me to be tried for murder, have been guilty.Однако благодаря распорядительности полицейских большинство обвиняемых, привлекаемых по делам об убийстве, были действительно виновны.
I will say here that such was the case with the man Edward Seton.Так обстояло дело и в случае с Эдвардом Ситоном.
His appearance and manner were misleading and he created a good impression on the jury.Правда, его внешность и манеры производили обманчивое впечатление и ему удалось расположить к себе присяжных.
But not only the evidence, which was clear, though unspectacular, but my own knowledge of criminals told me without any doubt that the man had actually committed the crime with which he was charged, the brutal murder of an elderly woman who trusted him.Однако улики, пусть и не слишком впечатляющие, зато несомненные, и мой судейский опыт убедили меня, что он совершил преступление, в котором его обвиняли, а именно, убил пожилую женщину, злоупотребив ее доверием.
I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair.У меня сложилась репутация юриста, с легким сердцем посылающего людей на виселицу, однако это более чем несправедливо.
I have always been strictly just and scrupulous in my summing up of a case.Мои напутствия присяжным всегда отличали справедливость и беспристрастность.
All I have done is to protect the jury against the emotional effect of emotional appeals by some of our more emotional counsel.Вместе с тем я не мог допустить, чтобы наиболее пылкие из адвокатов своими пылкими речами играли на чувствах присяжных.
I have drawn their attention to the actual evidence.Я всегда обращал их внимание на имеющиеся в нашем распоряжении улики.
For some years past I have been aware of a change within myself, a lessening of control - a desire to act instead of to judge.В последние годы я стал замечать перемены в своем характере: я потерял контроль над собой -мне захотелось не только выносить приговор, но и приводить его в исполнение.
I have wanted - let me admit it frankly - to commit a murder myself.