Десять негритят — страница 7 из 73

"Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it.- Мы решили, что лучше будет вас подождать, -сказал он, - и уехать всем разом.Allow me to introduce myself. Name's Davis.Меня зовут Дейвис.Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily.Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом.Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence.Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством.He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared.Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда.Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials.Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний."Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably.- Не хотите промочить горло перед отъездом? -любезно предложил Дейвис.Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger.Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:"Mustn't delay, then.- В таком случае, не будем задерживаться.Our good host and hostess will be expecting us," he said.Наши хозяева ждут нас.He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party.При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство.It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests.Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them.Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился человек и подошел к ним.His rolling gait proclaimed him a man of the sea.Качающаяся походка выдавала моряка.He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression.Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
He spoke in his soft Devon voice. "Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen?- Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он.
The boat's waiting.- Лодка вас ждет.
There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time."Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут.
The party got up. Their guide led them along a small stone jetty. Alongside it a motor boat was lying.Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка.
Emily Brent said: "That's a very small boat."- Какая маленькая! - сказала Эмили Брент.
The boat's owner said persuasively: "She's a fine boat, that, Ma'am.- Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк.
You could go to Plymouth in her as easy as winking."- Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.
Mr. Justice Wargrave said sharply: "There are a good many of us."- Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв.
"She'd take double the number, sir."- Она и вдвое больше возьмет, сэр.
Philip Lombard said in his pleasant easy voice: "It's quite all right.- Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард.
Glorious weather - no swell."- Погода отличная, море спокойное.
Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat.Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку.
The others followed suit.Остальные последовали за ней.
There was as yet no fraternizing among the party.Все они пока держались отчужденно.
It was as though each member of it was puzzled by the other members.Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику.
They were just about to cast loose when their guide paused, boat-hook in hand.Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы - замер.
Down the steep track into the village a car was coming.По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль.
A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition.Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением.
At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind.За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер.
In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga.В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг.
He touched the horn and a great roar of sound echoed from the rocks of the bay. It was a fantastic moment.Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка.
In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal.Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем.
Afterwards, more than one of those present remembered that moment.Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем.
IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot.Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная.
Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be.Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима.
He'd expected something altogether more classy.Куда шикарнее.
Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking.Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах - словом, важные шишки.
Not at all like Mr. Elmer Robson's parties."Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости.
A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests.- Фред Нарракотт ухмыльнулся.
That had been a party if you like - and the drink they'd got through!- Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили!
This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman.Мистер Оним, видно, совсем другой.
Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either.Странно, - думал Фред, - что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку.
Never been down here yet, he hadn't.Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь.
Everything ordered and paid for by that Mr. Morris.Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис.
Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same.Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это.
The papers said there was some mystery about Owen.В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна.
Mr. Narracott agreed with them.Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт.
Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island.А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл.
But that theory departed from him as he surveyed his passengers.- Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение.
Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star.Ну что они за компания для кинозвезды?
He summed them up dispassionately.- Он пригляделся к своим спутникам.
One old maid - the sour kind - he knew them well enough.- Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал.
She was a Tartar, he could bet.И злющая, это бросается в глаза.
Old military gentleman - real Army by the look of him.Старик - настоящая военная косточка с виду.
Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her.Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску.
That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott.А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не джентльмен, а так - торговец на покое, - думал Фред Нарракотт.
The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was.- Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное.
Just possible he might have something to do with the pictures.Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино.
No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car!