He spoke in his soft Devon voice. "Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen? | - Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он. |
The boat's waiting. | - Лодка вас ждет. |
There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time." | Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут. |
The party got up. Their guide led them along a small stone jetty. Alongside it a motor boat was lying. | Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка. |
Emily Brent said: "That's a very small boat." | - Какая маленькая! - сказала Эмили Брент. |
The boat's owner said persuasively: "She's a fine boat, that, Ma'am. | - Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк. |
You could go to Plymouth in her as easy as winking." | - Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут. |
Mr. Justice Wargrave said sharply: "There are a good many of us." | - Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв. |
"She'd take double the number, sir." | - Она и вдвое больше возьмет, сэр. |
Philip Lombard said in his pleasant easy voice: "It's quite all right. | - Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард. |
Glorious weather - no swell." | - Погода отличная, море спокойное. |
Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat. | Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку. |
The others followed suit. | Остальные последовали за ней. |
There was as yet no fraternizing among the party. | Все они пока держались отчужденно. |
It was as though each member of it was puzzled by the other members. | Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику. |
They were just about to cast loose when their guide paused, boat-hook in hand. | Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы - замер. |
Down the steep track into the village a car was coming. | По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль. |
A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. | Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением. |
At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. | За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер. |
In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga. | В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг. |
He touched the horn and a great roar of sound echoed from the rocks of the bay. It was a fantastic moment. | Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка. |
In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal. | Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем. |
Afterwards, more than one of those present remembered that moment. | Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем. |
IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot. | Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная. |
Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be. | Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима. |
He'd expected something altogether more classy. | Куда шикарнее. |
Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking. | Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах - словом, важные шишки. |
Not at all like Mr. Elmer Robson's parties. | "Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. |
A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests. | - Фред Нарракотт ухмыльнулся. |
That had been a party if you like - and the drink they'd got through! | - Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили! |
This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman. | Мистер Оним, видно, совсем другой. |
Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either. | Странно, - думал Фред, - что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. |
Never been down here yet, he hadn't. | Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь. |
Everything ordered and paid for by that Mr. Morris. | Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис. |
Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same. | Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это. |
The papers said there was some mystery about Owen. | В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна. |
Mr. Narracott agreed with them. | Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт. |
Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island. | А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. |
But that theory departed from him as he surveyed his passengers. | - Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. |
Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star. | Ну что они за компания для кинозвезды? |
He summed them up dispassionately. | - Он пригляделся к своим спутникам. |
One old maid - the sour kind - he knew them well enough. | - Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. |
She was a Tartar, he could bet. | И злющая, это бросается в глаза. |
Old military gentleman - real Army by the look of him. | Старик - настоящая военная косточка с виду. |
Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her. | Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску. |
That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott. | А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не джентльмен, а так - торговец на покое, - думал Фред Нарракотт. |
The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was. | - Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное. |
Just possible he might have something to do with the pictures. | Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино. |
No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car! |