Десять негритят — страница 70 из 73

- Он наклонился и, глядя мне в глаза, сказал: - Я знал одну - преступницу.And what's more I was crazy about her...Очень хорошо знал... Да что там говорить, я даже любил ее.God help me, sometimes I think I still am... It's Hell, I tell you - Hell - You see, she did it more or less for me... Not that I ever dreamed.И, кажется, не разлюбил и теперь... Ужас, весь ужас в том, что она пошла на преступление из-за меня... Я, конечно, об этом не догадывался.Women are fiends - absolute fiends - you wouldn't think a girl like that - a nice straight jolly girl - you wouldn't think she'd do that, would you?Женщины - это изверги. Сущие изверги, вы бы никогда не поверили, что девушка, славная, простая, веселая девушка способна на убийство?That she'd take a kid out to sea and let it drown - you wouldn't think a woman could do a thing like that?"Что она отпустит ребенка в море, зная, что он утонет, ведь вы бы не поверили, что женщина способна на такое?I said to him: "Are you sure she did do it?"- А вы не ошибаетесь? - спросил я. - Ведь это могла быть чистая случайность.He said and in saying it he seemed suddenly to sober up: "I'm quite sure.- Нет, это не случайность, - сказал он, внезапно протрезвев.Nobody else ever thought of it.- Никому другому это и в голову не пришло.But I knew the moment I looked at her - when I got back - after... And she knew I knew...Но мне достаточно было взглянуть на нее, и я все понял сразу, едва вернулся... И она поняла, что я все понял.
What she didn't realize was that I loved that kid..." He didn't say any more, but it was easy enough for me to trace back the story and reconstruct it.Но она не учла одного: я любил этого мальчика... -Он замолчал, но он и так сказал достаточно, чтобы я смог разузнать все подробности этой истории и напасть на след убийцы.
I needed a tenth victim.Мне нужен был десятый преступник.
I found him in a man named Morris.И я его нашел: это был неким Айзек Мершие.
He was a shady little creature.Подозрительный тип.
Amongst other things he was a dope pedlar and he was responsible for inducing the daughter of friends of mine to take to drugs.Помимо прочих грязных делишек, он промышлял и торговлей наркотиками, к которым пристрастил дочь одного из моих друзей.
She committed suicide at the age of twenty-one.Бедная девочка на двадцать втором году покончила с собой.
During all this time of search my plan had been gradually maturing in my mind.Все время, пока я искал преступников, у меня постепенно вызревал план.
It was now complete and the coping stone to it was an interview I had with a doctor in Harley Street.Теперь он был закончен, и завершающим штрихом к нему послужил мой визит к одному врачу с Харли-стрит.
I have mentioned that I underwent an operation.Я уже упоминал, что перенес операцию.
My interview in Harley Street told me that another operation would be useless.Врач уверил меня, что вторую операцию делать не имеет смысла.
My medical adviser wrapped up the information very prettily, but I am accustomed to getting at the truth of a statement.Он разговаривал со мной весьма обтекаемо, но от меня не так-то легко скрыть правду.
I did not tell the doctor of my decision - that my death should not be a slow and protracted one as it would be in the course of nature.Я понял, меня ждет долгая мучительная смерть, но отнюдь не намеревался покорно ждать конца, что, естественно, утаил от врача.
No, my death should take place in a blaze of excitement.Нет, нет, моя смерть пройдет в вихре волнений.
I would live before I died.Прежде чем умереть, я наслажусь жизнью.
And now to the actual mechanics of the crime of Indian Island.Теперь раскрою вам механику этого дела.
To acquire the island, using the man Morris to cover my tracks, was easy enough.Остров, чтобы пустить любопытных по ложному следу, я приобрел через Морриса.
He was an expert in that sort of thing.Он блестяще справился с этой операцией, да иначе и быть не могло: Моррис собаку съел на таких делах.
Tabulating the information I had collected about my prospective victims, I was able to concoct a suitable bait for each.Систематизировав раздобытые мной сведения о моих будущих жертвах, я придумал для каждого соответствующую приманку.
None of my plans miscarried.Надо сказать, что все без исключения намеченные мной жертвы попались на удочку.
All my guests arrived at Indian Island on the 8th of August.Приглашенные прибыли на Негритянский остров 8 августа.
The party included myself.В их числе был и я.
Morris was already accounted for.С Моррисом я к тому времени уже расправился.
He suffered from indigestion.Он страдал от несварения желудка.
Before leaving London I gave him a capsule to take last thing at night which had, I said, done wonders for my own gastric juices.Перед отъездом из Лондона я дал ему таблетку и наказал принять на ночь, заверив, что она мне чудо как помогла.
He accepted it unhesitatingly - the man was a slight hypochondriac.Моррис отличался мнительностью, и я не сомневался, что он с благодарностью последует моему совету.
I had no fear that he would leave any compromising documents or memoranda behind.Я ничуть не опасался, что после него останутся компрометирующие бумаги или записи.
He was not that sort of man.Не такой это был человек.
The order of death upon the island had been subjected by me to special thought and care.Мои жертвы должны были умирать в порядке строгой очередности - этому я придавал большое значение.
There were, I considered, amongst my guests, varying degrees of guilt.Я не мог поставить их на одну доску - степень вины каждого из них была совершенно разная.
Those whose guilt was the lightest should, I decided, pass out first, and not suffer the prolonged mental strain and fear that the more cold-blooded offenders were to suffer.Я решил, что наименее виновные умрут первыми, дабы не обрекать их на длительные душевные страдания и страх, на которые обрекал хладнокровных преступников.
Anthony Marston and Mrs. Rogers died first, the one instantaneously, the other in a peaceful sleep.Первыми умерли Антони Марстон и миссис Роджерс; Марстон - мгновенно, миссис Роджерс мирно отошла во сне.
Marston, I recognized, was a type born without that feeling of moral responsibility which most of us have.Марстону, по моим представлениям, от природы не было дано то нравственное чувство, которое присуще большинству из нас.
He was amoral - pagan.Нравственность попросту не существовала для него: язычником, вот кем он был.
Mrs. Rogers, I had no doubt, had acted very largely under the influence of her husband.Миссис Роджерс, и в этом я совершенно уверен, действовала в основном под влиянием мужа.
I need not describe closely how those two met their deaths.Нет нужды подробно описывать, как умерли эти двое.
The police will have been able to work that out quite easily.Полиция и сама без особого труда установила бы, что послужило причиной их смерти.
Potassium Cyanide is easily obtained by householders for putting down wasps.Цианистый калий раздобыть легко - им уничтожают ос.
I had some in my possession and it was easy to slip it into Marston's almost empty glass during the tense period after the gramophone recital.У меня имелся небольшой запас этого яда, и, воспользовавшись общим замешательством, наставшим после предъявленных нам обвинений, я незаметно подсыпал яд в почти опорожненный стакан Марстона.
I may say that I watched the faces of my guests closely during that indictment and I had no doubt whatever, after my long court experience, that one and all were guilty.Хочу добавить, что я не спускал глаз с лиц моих гостей, пока они слушали предъявленные им обвинения, и пришел к выводу, что они все без исключения виновны: человек с моим опытом просто не может ошибиться.
During recent bouts of pain, I had been ordered a sleeping draught - Chloral Hydrate.От страшных приступов боли, участившихся в последнее время, мне прописали сильное снотворное - хлоралгидрат.
It had been easy for me to suppress this until I had a lethal amount in my possession.Мне не составило труда накопить смертельную дозу этого препарата.
When Rogers brought up some brandy for his wife, he set it down on a table and in passing that table I put the stuff into the brandy.Роджерс принес своей жене коньяк, поставил его на стол, проходя мимо, я подбросил снотворное в коньяк.
It was easy, for at that time suspicion had not begun to set in.И опять все прошло гладко, потому что в ту пору нами еще не овладела страшная подозрительность.