What she didn't realize was that I loved that kid..." He didn't say any more, but it was easy enough for me to trace back the story and reconstruct it. | Но она не учла одного: я любил этого мальчика... -Он замолчал, но он и так сказал достаточно, чтобы я смог разузнать все подробности этой истории и напасть на след убийцы. |
I needed a tenth victim. | Мне нужен был десятый преступник. |
I found him in a man named Morris. | И я его нашел: это был неким Айзек Мершие. |
He was a shady little creature. | Подозрительный тип. |
Amongst other things he was a dope pedlar and he was responsible for inducing the daughter of friends of mine to take to drugs. | Помимо прочих грязных делишек, он промышлял и торговлей наркотиками, к которым пристрастил дочь одного из моих друзей. |
She committed suicide at the age of twenty-one. | Бедная девочка на двадцать втором году покончила с собой. |
During all this time of search my plan had been gradually maturing in my mind. | Все время, пока я искал преступников, у меня постепенно вызревал план. |
It was now complete and the coping stone to it was an interview I had with a doctor in Harley Street. | Теперь он был закончен, и завершающим штрихом к нему послужил мой визит к одному врачу с Харли-стрит. |
I have mentioned that I underwent an operation. | Я уже упоминал, что перенес операцию. |
My interview in Harley Street told me that another operation would be useless. | Врач уверил меня, что вторую операцию делать не имеет смысла. |
My medical adviser wrapped up the information very prettily, but I am accustomed to getting at the truth of a statement. | Он разговаривал со мной весьма обтекаемо, но от меня не так-то легко скрыть правду. |
I did not tell the doctor of my decision - that my death should not be a slow and protracted one as it would be in the course of nature. | Я понял, меня ждет долгая мучительная смерть, но отнюдь не намеревался покорно ждать конца, что, естественно, утаил от врача. |
No, my death should take place in a blaze of excitement. | Нет, нет, моя смерть пройдет в вихре волнений. |
I would live before I died. | Прежде чем умереть, я наслажусь жизнью. |
And now to the actual mechanics of the crime of Indian Island. | Теперь раскрою вам механику этого дела. |
To acquire the island, using the man Morris to cover my tracks, was easy enough. | Остров, чтобы пустить любопытных по ложному следу, я приобрел через Морриса. |
He was an expert in that sort of thing. | Он блестяще справился с этой операцией, да иначе и быть не могло: Моррис собаку съел на таких делах. |
Tabulating the information I had collected about my prospective victims, I was able to concoct a suitable bait for each. | Систематизировав раздобытые мной сведения о моих будущих жертвах, я придумал для каждого соответствующую приманку. |
None of my plans miscarried. | Надо сказать, что все без исключения намеченные мной жертвы попались на удочку. |
All my guests arrived at Indian Island on the 8th of August. | Приглашенные прибыли на Негритянский остров 8 августа. |
The party included myself. | В их числе был и я. |
Morris was already accounted for. | С Моррисом я к тому времени уже расправился. |
He suffered from indigestion. | Он страдал от несварения желудка. |
Before leaving London I gave him a capsule to take last thing at night which had, I said, done wonders for my own gastric juices. | Перед отъездом из Лондона я дал ему таблетку и наказал принять на ночь, заверив, что она мне чудо как помогла. |
He accepted it unhesitatingly - the man was a slight hypochondriac. | Моррис отличался мнительностью, и я не сомневался, что он с благодарностью последует моему совету. |
I had no fear that he would leave any compromising documents or memoranda behind. | Я ничуть не опасался, что после него останутся компрометирующие бумаги или записи. |
He was not that sort of man. | Не такой это был человек. |
The order of death upon the island had been subjected by me to special thought and care. | Мои жертвы должны были умирать в порядке строгой очередности - этому я придавал большое значение. |
There were, I considered, amongst my guests, varying degrees of guilt. | Я не мог поставить их на одну доску - степень вины каждого из них была совершенно разная. |
Those whose guilt was the lightest should, I decided, pass out first, and not suffer the prolonged mental strain and fear that the more cold-blooded offenders were to suffer. | Я решил, что наименее виновные умрут первыми, дабы не обрекать их на длительные душевные страдания и страх, на которые обрекал хладнокровных преступников. |
Anthony Marston and Mrs. Rogers died first, the one instantaneously, the other in a peaceful sleep. | Первыми умерли Антони Марстон и миссис Роджерс; Марстон - мгновенно, миссис Роджерс мирно отошла во сне. |
Marston, I recognized, was a type born without that feeling of moral responsibility which most of us have. | Марстону, по моим представлениям, от природы не было дано то нравственное чувство, которое присуще большинству из нас. |
He was amoral - pagan. | Нравственность попросту не существовала для него: язычником, вот кем он был. |
Mrs. Rogers, I had no doubt, had acted very largely under the influence of her husband. | Миссис Роджерс, и в этом я совершенно уверен, действовала в основном под влиянием мужа. |
I need not describe closely how those two met their deaths. | Нет нужды подробно описывать, как умерли эти двое. |
The police will have been able to work that out quite easily. | Полиция и сама без особого труда установила бы, что послужило причиной их смерти. |
Potassium Cyanide is easily obtained by householders for putting down wasps. | Цианистый калий раздобыть легко - им уничтожают ос. |
I had some in my possession and it was easy to slip it into Marston's almost empty glass during the tense period after the gramophone recital. | У меня имелся небольшой запас этого яда, и, воспользовавшись общим замешательством, наставшим после предъявленных нам обвинений, я незаметно подсыпал яд в почти опорожненный стакан Марстона. |
I may say that I watched the faces of my guests closely during that indictment and I had no doubt whatever, after my long court experience, that one and all were guilty. | Хочу добавить, что я не спускал глаз с лиц моих гостей, пока они слушали предъявленные им обвинения, и пришел к выводу, что они все без исключения виновны: человек с моим опытом просто не может ошибиться. |
During recent bouts of pain, I had been ordered a sleeping draught - Chloral Hydrate. | От страшных приступов боли, участившихся в последнее время, мне прописали сильное снотворное - хлоралгидрат. |
It had been easy for me to suppress this until I had a lethal amount in my possession. | Мне не составило труда накопить смертельную дозу этого препарата. |
When Rogers brought up some brandy for his wife, he set it down on a table and in passing that table I put the stuff into the brandy. | Роджерс принес своей жене коньяк, поставил его на стол, проходя мимо, я подбросил снотворное в коньяк. |
It was easy, for at that time suspicion had not begun to set in. | И опять все прошло гладко, потому что в ту пору нами еще не овладела страшная подозрительность. |