Десять негритят — страница 71 из 73

General Macarthur met his death quite painlessly.Генерал Макартур умер без страданий.He did not hear me come up behind him.Он не слышат, как я подкрался к нему.I had, of course, to choose my time for leaving the terrace very carefully, but everything was successful.Я тщательно продумал, когда мне уйти с площадки так, чтобы моего отсутствия никто не заметил, и все прошло прекрасно.As I had anticipated, a search was made of the island and it was discovered that there was no one on it but our seven selves. That at once created an atmosphere of suspicion.Как я и предвидел, смерть генерала побудила гостей обыскать остров. Они убедились, что, кроме нас семерых, никого на острове нет, и в их души закралось подозрение.According to my plan I should shortly need an ally.Согласно моему плану, на этом этапе мне нужен был сообщник.I selected Dr. Armstrong for that part.Я остановил свой выбор на Армстронге.He was a gullible sort of man, he knew me by sight and reputation and it was inconceivable to him that a man of my standing should actually be a murderer!Он произвел на меня впечатление человека легковерного, кроме того, он знал меня в лицо, был обо мне наслышан и ему просто не могло прийти в голову, что человек с моим положением в обществе может быть убийцей.All his suspicions were directed against Lombard and I pretended to concur in these.Его подозрения падали на Ломбарда, и я сделал вид, что разделяю их.I hinted to him that I had a scheme by which it might be possible to trap the murderer into incriminating himself.Я намекнул ему, что у меня есть хитроумный план, благодаря которому мы сможем, заманив преступника в ловушку, изобличить его.Though a search had been made of every one's room, no search had as yet been made of the persons themselves.Хотя к этому времени комнаты всех гостей были подвергнуты обыску, личный обыск еще не производился.But that was bound to come soon.Но я знал, что его следует ожидать с минуты на минуту.I killed Rogers on the morning of August 10th.Роджерса я убил утром 10 августа.He was chopping sticks for lighting the fire and did not hear me approach.Он колол дрова и не слышал, как я подобрался к нему.I found the key to the dining-room door in his pocket. He had locked it the night before.Ключ от столовой, которую он накануне запер, я вытащил из его кармана.
In the confusion attending the finding of Rogers' body I slipped into Lombard's room and abstracted his revolver.В разгар суматохи, поднявшейся после этого, для меня не составило труда проникнуть в комнату Ломбарда и изъять его револьвер.
I knew that he would have one with him - in fact, I had instructed Morris to suggest as much when he interviewed him.Я знал, что у него при себе револьвер: не кто иной, как я, поручил Моррису напомнить Ломбарду, чтобы он не забыл захватить с собой оружие.
At breakfast I slipped my last dose of chloral into Miss Brent's coffee when I was refilling her cup.За завтраком, подливая кофе мисс Брент, я подсыпал ей в чашку остатки снотворного.
We left her in the dining-room.Мы ушли из столовой, оставив ее в одиночестве.
I slipped in there a little while later - she was nearly unconscious and it was easy to inject a strong solution of cyanide into her.Когда я чуть позже проскользнул в комнату, она была уже в полудреме, и я сделал ей укол цианистого калия.
The bumblebee business was really rather childish -but somehow, you know, it pleased me.Появление шмеля вы можете счесть ребячеством, но мне действительно хотелось позабавиться.
I liked adhering as closely as possible to my nursery rhyme.Я старался ни в чем не отступать от моей любимой считалки.
Immediately after this what I had already foreseen happened - indeed I believe I suggested it myself.После чего события развернулись так, как я и рассчитывал: если память мне не изменяет, именно я потребовал подвергнуть всех обыску.
We all submitted to a rigorous search.И всех самым тщательным образом обыскали.
I had safely hidden away the revolver, and had no more cyanide or chloral in my possession.Но револьвер я уже спрятал, а яд и снотворное использовал.
It was then that I intimated to Armstrong that we must carry our plan into effect.Тогда-то я и предложил Армстронгу привести в действие мой план.
It was simply this - I must appear to be the next victim.План мой отличала незамысловатость -следующей жертвой должен был стать я.
That would perhaps rattle the murderer - at any rate once I was supposed to be dead I could move about the house and spy upon the unknown murderer.Убийца переполошится, к тому же, если я буду числиться мертвым, я смогу невозбранно бродить по дому и выслежу, кто этот неведомый убийца.
Armstrong was keen on the idea.Армстронгу мой план пришелся по душе.
We carried it out that evening.В тот же вечер мы провели его в жизнь.
A little plaster of red mud on the forehead - the red curtain and the wool and the stage was set.Нашлепка из красной глины на лбу, алая клеенка из ванной, серая шерсть - вот и все, что нам понадобилось для этой постановки.
The lights of the candles were very flickering and uncertain and the only person who would examine me closely was Armstrong.Добавьте неверный, мерцающий свет свечей, к тому же приблизился ко мне один Армстронг.
It worked perfectly.Так что и тут все прошло без сучка, без задоринки.
Miss Claythorne screamed the house down when she found the seaweed which I had thoughtfully arranged in her room. They all rushed up, and I took up my pose of a murdered man.Вдобавок, когда мисс Клейторн, едва водоросли коснулись ее шеи, испустила истошный крик, все кинулись к ней на помощь, и у меня с лихвой хватило времени, чтобы как можно натуральнее изобразить мертвеца.
The effect on them when they found me was all that could be desired.Эффект превзошел все наши ожидания.
Armstrong acted his part in the most professional manner.Армстронг отлично справился со своей ролью.
They carried me upstairs and laid me on my bed.Меня перенесли в мою комнату и уложили в постель.
Nobody worried about me, they were all too deadly scared and terrified of each other.Больше обо мне не вспоминали: все они были насмерть перепуганы и опасались друг друга.
I had a rendezvous with Armstrong outside the house at a quarter to two.У меня было назначено свидание с Армстронгом на без малого два ночи.
I took him up a little way behind the house on the edge of the cliff.Я завел его на высокую скалу позади дома.
I said that here we could see if any one else approached us, and we should not be seen from the house as the bedrooms faced the other way.Сказал, что отсюда мы увидим, если кто-нибудь захочет к нам подкрасться, нас же, напротив, никто не увидит, потому что окна выходят на другую сторону.
He was still quite unsuspicious - and yet he ought to have been warned - If he had only remembered the words of the nursery rhyme, "A red herring swallowed one..."Армстронг по-прежнему ничего не подозревал, что было более чем странно: ведь считалка, вспомни он только ее, предупреждала - "один попался на приманку"...
He took the red herring all right.Армстронг проглотил приманку, ничего не заподозрив.
It was quite easy.И тут опять же все прошло без сучка, без задоринки.
I uttered an exclamation, leant over the cliff, told him to look, wasn't that the mouth of a cave?Я нагнулся, вскрикнул, объяснил, что увидел ниже по склону ход в пещеру и попросил его убедиться, так ли это.
He leant right over.Он наклонился.
A quick vigorous push sent him off his balance and splash into the heaving sea below.Я толкнул его в спину, он покачнулся и рухнул в бушующее море.
I returned to the house.Я вернулся домой.
It must have been my footfall that Blore heard.Наверное, Блор услышал, как я шел по коридору.
A few minutes after I had returned to Armstrong's room I left it, this time making a certain amount of noise so that some one should hear me.Чуть выждав, я пробрался в комнату Армстронга, а чуть погодя, нарочно стараясь топать как можно громче, чтобы меня услышали, ушел оттуда.
I heard a door open as I got to the bottom of the stairs.Когда я спустился вниз, наверху открылась дверь.
They must have just glimpsed my figure as I went out of the front door.Они, должно быть, видели, как я выходил из дому.
It was a minute or two before they followed me.И спустя минуту двое пошли за мной следом.
I had gone straight round the house and in at the dining-room window which I had left open.Я обогнул дом, проник в него через окно столовой, которое предварительно оставил открытым.
I shut the window and later I broke the glass.