Десять негритят — страница 72 из 73

Окно за собой прикрыл и только тогда разбил стекло.
Then I went upstairs and laid myself out again on my bed.Потом поднялся к себе и лег в постель.
I calculated that they would search the house again, but I did not think they would look closely at any of the corpses, a mere twitch aside of the sheet to satisfy themselves that it was not Armstrong masquerading as a body.Я предполагал, что они снова обыщут весь дом, но рассчитывал, что приглядываться к телам не станут, разве заглянут под простыню, чтобы убедиться, не прячется ли там под видом трупа Армстронг.
This is exactly what occurred.Так оно и вышло.
I forgot to say that I returned the revolver to Lombard's room.Да, забыл упомянуть, что револьвер я подбросил в комнату Ломбарда.
It may be of interest to some one to know where it was hidden during the search.Видимо, вам будет любопытно узнать, куда я его спрятал на время обыска.
There was a big pile of tinned food in the larder.В шкафу хранились запасы консервов, всевозможных коробок с печеньем.
I opened the bottom - most of the tins - biscuits I think it contained, bedded in the revolver and replaced the strip of adhesive tape.Я открыл одну из нижних коробок, кажется, с галетами, сунул туда револьвер и снова заклеил ее скотчем.
I calculated, and rightly, that no one would think of working their way through a pile of apparently untouched foodstuffs, especially as all the top tins were soldered.Я рассчитал - и не ошибся, - что никому не придет в голову рыться в запаянных банках и запечатанных коробках, тем более что все верхние жестянки были нетронуты.
The red curtain I had concealed by laying it flat on the seat of one of the drawing-room chairs under the chintz cover and the wool in the seat cushion, cutting a small hole.Алую клеенку я упрятал под ситцевый чехол одного из кресел в гостиной, шерсть в диванную подушку, предварительно ее подпоров.
And now came the moment that I had anticipated -three people who were so frightened of each other that anything might happen - and one of them had a revolver.И вот наконец настал долгожданный миг: на острове осталось всего три человека, которые до того боялись друг друга, что были готовы на все, притом у одного из них имелся револьвер.
I watched them from the windows of the house.Я следил за ними из окна.
When Blore came up alone I had the big marble clock poised ready. Exit Blore...Когда Блор подошел к дому, я свалил на него мраморные часы из окна Веры.
From my window I saw Vera Claythorne shoot Lombard.Из своего окна я видел, как Вера застрелила Ломбарда.
A daring and resourceful young woman.В смелости и находчивости ей не откажешь.
I always thought she was a match for him and more.Она ничем не уступала Ломбарду, а в чем-то и превосходила его.
As soon as that had happened I set the stage in her bedroom.После этого я сразу кинулся в комнату Веры -подготовить сцену к ее приходу.
It was an interesting psychological experiment.Я ставил увлекательный психологический эксперимент.
Would the consciousness of her own guilt, the state of nervous tension consequent on having just shot a man, be sufficient, together with the hypnotic suggestion of the surroundings, to cause her to take her own life?Понудят ли Веру к самоубийству угрызения совести (ведь она только что застрелила человека) вкупе с навевающей ужас обстановкой, будет ли этого достаточно?
I thought it would.Я надеялся, что будет.
I was right.И не ошибся.
Vera Claythorne hanged herself before my eyes where I stood in the shadow of the wardrobe.Вера Клейторн повесилась у меня на глазах: затаившись за шкафом, я следил за ней.
And now for the last stage.Перехожу к последнему этапу.
I came forward, picked up the chair and set it against the wall.Я вышел из-за шкафа, поднял стул, поставил его у стены.
I looked for the revolver and found it at the top of the stairs where the girl had dropped it I was careful to preserve her fingerprints on it.Револьвер я нашел на лестничной площадке - там его обронила Вера. Я постарался не смазать отпечатки ее пальцев.
And now?Что же дальше?
I shall finish writing this.Я завершил мой рассказ.
I shall enclose it and seal it in a bottle and I shall throw the bottle into the sea.Вложу рукопись в бутылку, запечатаю и брошу ее в море.
Why?Почему?
Yes, why?...Да, почему?..
It was my ambition to invent a murder mystery that no one could solve.Я тешил свое самолюбие мыслью изобрести такое преступление, которое никто не сможет разгадать.
But no artist, I now realize, can be satisfied with art alone.Но я художник, и мне открылось, что искусства для искусства нет.
There is a natural craving for recognition which cannot be gain-said.В каждом художнике живет естественная жажда признания.
I have, let me confess it in all humility, a pitiful human wish that some one should know just how clever I have been...Вот и мне хочется, как ни стыдно в этом признаться, чтобы мир узнал о моем хитроумии...
In all this, I have assumed that the mystery of Indian Island will remain unsolved.Я написал свою исповедь, исходя из предположения, что тайна Негритянского острова не будет раскрыта.
It may be, of course, that the police will be cleverer than I think.Но не исключено, что полиция окажется умнее, чем я ожидал.
There are, after all, three clues.Как-никак есть три обстоятельства, которые могут способствовать разгадке моего преступления.
One: the police are perfectly aware that Edward Seton was guilty.Первое: полиции отлично известно, что Эдвард Ситон был виновен.
They know, therefore, that one of the ten people on the island was not a murderer in any sense of the word, and it follows, paradoxically, that that person must logically be the murderer.А раз так, они знают, что один из десятерых в прошлом не совершал убийства, а из этого, как ни парадоксально, следует, что не кто иной, как этот человек, виновен в убийствах на Негритянском острове.
The second clue lies in the seventh verse of the nursery rhyme.Второе обстоятельство содержится в седьмом куплете детской считалки.
Armstrong's death is associated with a "red herring" which he swallowed - or rather which resulted in swallowing him!Причиной смерти Армстронга послужила "приманка", на которую он попался, а вернее, из-за которой он попал в переплет, приведший его к смерти.
That is to say that at that stage of the affair some hocus-pocus is clearly indicated - and that Armstrong was deceived by it and sent to his death.Иными словами, в считалке ясно сказано, что смерть Армстронга связана с каким-то обманом.
That might start a promising line of inquiry.Уже одно это могло бы послужить толчком к разгадке.
For at that period there are only four persons and of those four I am clearly the only one likely to inspire him with confidence.В живых тогда осталось всего четверо, причем совершенно очевидно, что из всех четверых Армстронг мог довериться безоговорочно лишь мне.
The third is symbolical.И, наконец, третье обстоятельство имеет чисто символический характер.
The manner of my death marking me on the forehead.Помета смерти на моем лбу.
The brand of Cain.Что это, как не Каинова печать?
There is, I think, little more to say.Мой рассказ подходит к концу.
After entrusting my bottle and its message to the sea I shall go to my room and lay myself down on the bed.Бросив бутылку с исповедью в море, я поднимусь к себе, лягу в постель.
To my eyeglasses is attached what seems a length of fine black cord - but it is elastic cord.К моему пенсне привязана черная тесемка, но на самом деле это никакая не тесемка, а тонкая резинка.
I shall lay the weight of the body on the glasses.Пенсне я положу под себя.
The cord I shall loop round the door-handle and attach it, not too solidly, to the revolver.Один конец резинки обмотаю вокруг дверной ручки, другой вокруг револьвера, но не слишком надежно.
What I think will happen is this:А дальше по моим предположениям произойдет вот что.
My hand, protected with a handkerchief, will press the trigger. My hand will fall to my side, the revolver, pulled by the elastic will recoil to the door, jarred by the door-handle it will detach itself from the elastic and fall. The elastic, released, will hang down innocently from the eyeglasses on which my body is lying.Моя рука - я оберну ее платком - спустит курок, и платок упадет на пол. Револьвер, привязанный к резинке, отлетит к двери, стукнется о дверную ручку, резинка отвяжется и повиснет на пенсне, не вызвав ничьих подозрений.