Then I went upstairs and laid myself out again on my bed. | Потом поднялся к себе и лег в постель. |
I calculated that they would search the house again, but I did not think they would look closely at any of the corpses, a mere twitch aside of the sheet to satisfy themselves that it was not Armstrong masquerading as a body. | Я предполагал, что они снова обыщут весь дом, но рассчитывал, что приглядываться к телам не станут, разве заглянут под простыню, чтобы убедиться, не прячется ли там под видом трупа Армстронг. |
This is exactly what occurred. | Так оно и вышло. |
I forgot to say that I returned the revolver to Lombard's room. | Да, забыл упомянуть, что револьвер я подбросил в комнату Ломбарда. |
It may be of interest to some one to know where it was hidden during the search. | Видимо, вам будет любопытно узнать, куда я его спрятал на время обыска. |
There was a big pile of tinned food in the larder. | В шкафу хранились запасы консервов, всевозможных коробок с печеньем. |
I opened the bottom - most of the tins - biscuits I think it contained, bedded in the revolver and replaced the strip of adhesive tape. | Я открыл одну из нижних коробок, кажется, с галетами, сунул туда револьвер и снова заклеил ее скотчем. |
I calculated, and rightly, that no one would think of working their way through a pile of apparently untouched foodstuffs, especially as all the top tins were soldered. | Я рассчитал - и не ошибся, - что никому не придет в голову рыться в запаянных банках и запечатанных коробках, тем более что все верхние жестянки были нетронуты. |
The red curtain I had concealed by laying it flat on the seat of one of the drawing-room chairs under the chintz cover and the wool in the seat cushion, cutting a small hole. | Алую клеенку я упрятал под ситцевый чехол одного из кресел в гостиной, шерсть в диванную подушку, предварительно ее подпоров. |
And now came the moment that I had anticipated -three people who were so frightened of each other that anything might happen - and one of them had a revolver. | И вот наконец настал долгожданный миг: на острове осталось всего три человека, которые до того боялись друг друга, что были готовы на все, притом у одного из них имелся револьвер. |
I watched them from the windows of the house. | Я следил за ними из окна. |
When Blore came up alone I had the big marble clock poised ready. Exit Blore... | Когда Блор подошел к дому, я свалил на него мраморные часы из окна Веры. |
From my window I saw Vera Claythorne shoot Lombard. | Из своего окна я видел, как Вера застрелила Ломбарда. |
A daring and resourceful young woman. | В смелости и находчивости ей не откажешь. |
I always thought she was a match for him and more. | Она ничем не уступала Ломбарду, а в чем-то и превосходила его. |
As soon as that had happened I set the stage in her bedroom. | После этого я сразу кинулся в комнату Веры -подготовить сцену к ее приходу. |
It was an interesting psychological experiment. | Я ставил увлекательный психологический эксперимент. |
Would the consciousness of her own guilt, the state of nervous tension consequent on having just shot a man, be sufficient, together with the hypnotic suggestion of the surroundings, to cause her to take her own life? | Понудят ли Веру к самоубийству угрызения совести (ведь она только что застрелила человека) вкупе с навевающей ужас обстановкой, будет ли этого достаточно? |
I thought it would. | Я надеялся, что будет. |
I was right. | И не ошибся. |
Vera Claythorne hanged herself before my eyes where I stood in the shadow of the wardrobe. | Вера Клейторн повесилась у меня на глазах: затаившись за шкафом, я следил за ней. |
And now for the last stage. | Перехожу к последнему этапу. |
I came forward, picked up the chair and set it against the wall. | Я вышел из-за шкафа, поднял стул, поставил его у стены. |
I looked for the revolver and found it at the top of the stairs where the girl had dropped it I was careful to preserve her fingerprints on it. | Револьвер я нашел на лестничной площадке - там его обронила Вера. Я постарался не смазать отпечатки ее пальцев. |
And now? | Что же дальше? |
I shall finish writing this. | Я завершил мой рассказ. |
I shall enclose it and seal it in a bottle and I shall throw the bottle into the sea. | Вложу рукопись в бутылку, запечатаю и брошу ее в море. |
Why? | Почему? |
Yes, why?... | Да, почему?.. |
It was my ambition to invent a murder mystery that no one could solve. | Я тешил свое самолюбие мыслью изобрести такое преступление, которое никто не сможет разгадать. |
But no artist, I now realize, can be satisfied with art alone. | Но я художник, и мне открылось, что искусства для искусства нет. |
There is a natural craving for recognition which cannot be gain-said. | В каждом художнике живет естественная жажда признания. |
I have, let me confess it in all humility, a pitiful human wish that some one should know just how clever I have been... | Вот и мне хочется, как ни стыдно в этом признаться, чтобы мир узнал о моем хитроумии... |
In all this, I have assumed that the mystery of Indian Island will remain unsolved. | Я написал свою исповедь, исходя из предположения, что тайна Негритянского острова не будет раскрыта. |
It may be, of course, that the police will be cleverer than I think. | Но не исключено, что полиция окажется умнее, чем я ожидал. |
There are, after all, three clues. | Как-никак есть три обстоятельства, которые могут способствовать разгадке моего преступления. |
One: the police are perfectly aware that Edward Seton was guilty. | Первое: полиции отлично известно, что Эдвард Ситон был виновен. |
They know, therefore, that one of the ten people on the island was not a murderer in any sense of the word, and it follows, paradoxically, that that person must logically be the murderer. | А раз так, они знают, что один из десятерых в прошлом не совершал убийства, а из этого, как ни парадоксально, следует, что не кто иной, как этот человек, виновен в убийствах на Негритянском острове. |
The second clue lies in the seventh verse of the nursery rhyme. | Второе обстоятельство содержится в седьмом куплете детской считалки. |
Armstrong's death is associated with a "red herring" which he swallowed - or rather which resulted in swallowing him! | Причиной смерти Армстронга послужила "приманка", на которую он попался, а вернее, из-за которой он попал в переплет, приведший его к смерти. |
That is to say that at that stage of the affair some hocus-pocus is clearly indicated - and that Armstrong was deceived by it and sent to his death. | Иными словами, в считалке ясно сказано, что смерть Армстронга связана с каким-то обманом. |
That might start a promising line of inquiry. | Уже одно это могло бы послужить толчком к разгадке. |
For at that period there are only four persons and of those four I am clearly the only one likely to inspire him with confidence. | В живых тогда осталось всего четверо, причем совершенно очевидно, что из всех четверых Армстронг мог довериться безоговорочно лишь мне. |
The third is symbolical. | И, наконец, третье обстоятельство имеет чисто символический характер. |
The manner of my death marking me on the forehead. | Помета смерти на моем лбу. |
The brand of Cain. | Что это, как не Каинова печать? |
There is, I think, little more to say. | Мой рассказ подходит к концу. |
After entrusting my bottle and its message to the sea I shall go to my room and lay myself down on the bed. | Бросив бутылку с исповедью в море, я поднимусь к себе, лягу в постель. |
To my eyeglasses is attached what seems a length of fine black cord - but it is elastic cord. | К моему пенсне привязана черная тесемка, но на самом деле это никакая не тесемка, а тонкая резинка. |
I shall lay the weight of the body on the glasses. | Пенсне я положу под себя. |
The cord I shall loop round the door-handle and attach it, not too solidly, to the revolver. | Один конец резинки обмотаю вокруг дверной ручки, другой вокруг револьвера, но не слишком надежно. |
What I think will happen is this: | А дальше по моим предположениям произойдет вот что. |
My hand, protected with a handkerchief, will press the trigger. My hand will fall to my side, the revolver, pulled by the elastic will recoil to the door, jarred by the door-handle it will detach itself from the elastic and fall. The elastic, released, will hang down innocently from the eyeglasses on which my body is lying. | Моя рука - я оберну ее платком - спустит курок, и платок упадет на пол. Револьвер, привязанный к резинке, отлетит к двери, стукнется о дверную ручку, резинка отвяжется и повиснет на пенсне, не вызвав ничьих подозрений. |