"The catering must be very difficult. | "С доставкой продуктов наверняка бывают сложности. |
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." | Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство". |
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. | Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться. |
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. | Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх. |
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" | - Недурной вид! - сказал генерал Макартур. |
But he felt uneasy. | Но ему было не по себе. |
Damned odd sort of place. | "Странное место, что ни говори", - думал он. |
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. | Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось. |
In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them. | В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе. |
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent... | Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный. |
The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable. | Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям. |
He said: "Will you come this way, please?" | - Извольте сюда, - сказал он. |
In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles. | В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок. |
Anthony Marston's spirits cheered up a little. | Антони Марстон несколько взбодрился. |
He'd just been thinking this was a rum kind of show. | "И откуда только выкопали этих типов? - думал он. |
None of his lot! | - Что у меня с ними общего? |
What could old Badger have been thinking about to let him in for this? | Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда? |
However the drinks were all right. | Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся. |
Plenty of ice, too. | Да и льду хватает. |
What was it the butler chap was saying? | Что там говорит дворецкий?" |
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow. | - К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра. |
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..." | Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь... |
VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs. | Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс. |
The woman had thrown open a door at the end of a passage and Vera had walked into a delightful bedroom with a big window that opened wide upon the sea and another looking east. | Служанка распахнула настежь дверь в конце коридора, и Вера прошла в великолепную спальню с двумя большими окнами - из одного открывался вид на море, другое выходило на восток. |
She uttered a quick exclamation of pleasure. | Вера даже вскрикнула от восторга - так ей понравилась комната. |
Mrs. Rogers was saying: "I hope you've got everything you want, Miss?" | - Я надеюсь, здесь есть все, что вам нужно, мисс? - сказала миссис Роджерс. |
Vera looked round. | Вера огляделась. |
Her luggage had been brought up and had been unpacked. | Ее чемодан принесли и распаковали. |
At one side of the room a door stood open into a pale blue tiled bathroom. | Одна из дверей вела в ванную комнату, облицованную голубым кафелем. |
She said quickly: "Yes, everything, I think." | - Да, да, все. |
"You'll ring the bell if you want anything, Miss?" | - Если вам что-нибудь понадобится, мисс, позвоните. |
Mrs. Rogers had a flat monotonous voice. | Голос у миссис Роджерс был невыразительный, унылый. |
Vera looked at her curiously. | Вера с любопытством посмотрела на нее. |
What a white bloodless ghost of a woman! | Бледная, бескровная - ни дать ни взять привидение! |
Very respectable looking, with her hair dragged back from her face and her black dress. | Волосы собраны в пучок, черное платье. Словом, внешность самая что ни на есть респектабельная. |
Queer light eyes that shifted the whole time from place to place. | Вот только светлые глаза беспокойно бегают по сторонам. |
Vera thought: "She looks frightened of her own shadow." | "Да она, похоже, и собственной тени боится", -подумала Вера. |
Yes, that was it - frightened! | И, похоже, попала в самую точку. |
She looked like a woman who walked in mortal fear... A little shiver passed down Vera's back. | Вид у миссис Роджерс был насмерть перепуганный... У Веры по спине пошли мурашки. |
What on earth was the woman afraid of? She said pleasantly: | "Интересно, чего может бояться эта женщина" -но вслух она любезно сказала: |
"I'm Mrs. Owen's new secretary. | - Я новый секретарь миссис Оним. |
I expect you know that." | Впрочем, вы наверняка об этом знаете. |
Mrs. Rogers said: "No, Miss, I don't know anything. | - Нет, мисс, я ничего не знаю, - сказала миссис Роджерс. |
Just a list of the ladies and gentlemen and what rooms they were to have." | - Я получила только список с именами гостей и с указаниями, кого в какую комнату поместить. |
Vera said: "Mrs. Owen didn't mention me?" | - А разве миссис Оним не говорила вам обо мне? -спросила Вера. |
Mrs. Rogers' eyelashes flickered. "I haven't seen Mrs. Owen - not yet. | - Я не видела миссис Оним, - сморгнула миссис Роджерс. |
We only came here two days ago." | - Мы приехали всего два дня назад. |
"Extraordinary people, these Owens," thought Vera. | "В жизни не встречала таких людей, как эти Онимы", - думала Вера. |
Aloud she said: | Но вслух сказала: |
"What staff is there here?" | - Здесь есть еще прислуга? |
"Just me and Rogers, Miss." | - Только мы с Роджерсом, мисс. |
Vera frowned. | Вера недовольно сдвинула брови: |
Eight people in the house - ten with the host and hostess - and only one married couple to do for them. |