Десять негритят — страница 8 из 73

Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине!A car such as had never been seen in Sticklehaven before.Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели.Must have cost hundreds and hundreds, a car like that).Небось, стоит не одну сотню фунтов).He was the right kind.Вот это гость что надо!Born to money, he was.По всему видать, денег у него куры не клюют.If the party had been all like him... he'd understand it...Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело...Queer business when you came to think of it - the whole thing was queer - very queer...Да, если вдуматься, что-то здесь не так..."V The boat churned its way round the rock.Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу.Now at last the house came into view.И тут они увидели дом.The south side of the island was quite different It shelved gently down to the sea.Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю.The house was there facing south - low and square and modern-looking with rounded windows letting in all the light.Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами.An exciting house - a house that lived up to expectation!Красивый дом - дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий!Fred Narracott shut off the engine, they nosed their way gently into a little natural inlet between rocks.Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула в естественную бухточку между скалами.Philip Lombard said sharply: "Must be difficult to land here in dirty weather."- В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить, - заметил Филипп Ломбард.Fred Narracott said cheerfully: "Can't land on Indian Island when there's a southeasterly.- Когда дует юго-восточный, - бодро ответил Фред Нарракотт, - к Негритянскому острову и вовсе не причалишь.Sometimes 'tis cut off for a week or more."Он бывает отрезан от суши на неделю, а то и больше.Vera Claythorne thought:Вера Клейторн подумала:
"The catering must be very difficult."С доставкой продуктов наверняка бывают сложности.
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying."Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство".
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight.Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться.
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock.Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх.
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!"- Недурной вид! - сказал генерал Макартур.
But he felt uneasy.Но ему было не по себе.
Damned odd sort of place."Странное место, что ни говори", - думал он.
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived.Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось.
In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them.В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе.
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent...Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный.
The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable.Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям.
He said: "Will you come this way, please?"- Извольте сюда, - сказал он.
In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles.В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок.
Anthony Marston's spirits cheered up a little.Антони Марстон несколько взбодрился.
He'd just been thinking this was a rum kind of show."И откуда только выкопали этих типов? - думал он.
None of his lot!- Что у меня с ними общего?
What could old Badger have been thinking about to let him in for this?Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда?
However the drinks were all right.Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся.
Plenty of ice, too.Да и льду хватает.
What was it the butler chap was saying?Что там говорит дворецкий?"
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow.- К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра.
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..."Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь...
VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs.Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс.
The woman had thrown open a door at the end of a passage and Vera had walked into a delightful bedroom with a big window that opened wide upon the sea and another looking east.Служанка распахнула настежь дверь в конце коридора, и Вера прошла в великолепную спальню с двумя большими окнами - из одного открывался вид на море, другое выходило на восток.
She uttered a quick exclamation of pleasure.Вера даже вскрикнула от восторга - так ей понравилась комната.
Mrs. Rogers was saying: "I hope you've got everything you want, Miss?"- Я надеюсь, здесь есть все, что вам нужно, мисс? - сказала миссис Роджерс.
Vera looked round.Вера огляделась.
Her luggage had been brought up and had been unpacked.Ее чемодан принесли и распаковали.
At one side of the room a door stood open into a pale blue tiled bathroom.Одна из дверей вела в ванную комнату, облицованную голубым кафелем.
She said quickly: "Yes, everything, I think."- Да, да, все.
"You'll ring the bell if you want anything, Miss?"- Если вам что-нибудь понадобится, мисс, позвоните.
Mrs. Rogers had a flat monotonous voice.Голос у миссис Роджерс был невыразительный, унылый.
Vera looked at her curiously.Вера с любопытством посмотрела на нее.
What a white bloodless ghost of a woman!Бледная, бескровная - ни дать ни взять привидение!
Very respectable looking, with her hair dragged back from her face and her black dress.Волосы собраны в пучок, черное платье. Словом, внешность самая что ни на есть респектабельная.
Queer light eyes that shifted the whole time from place to place.Вот только светлые глаза беспокойно бегают по сторонам.
Vera thought: "She looks frightened of her own shadow.""Да она, похоже, и собственной тени боится", -подумала Вера.
Yes, that was it - frightened!И, похоже, попала в самую точку.
She looked like a woman who walked in mortal fear... A little shiver passed down Vera's back.Вид у миссис Роджерс был насмерть перепуганный... У Веры по спине пошли мурашки.
What on earth was the woman afraid of? She said pleasantly:"Интересно, чего может бояться эта женщина" -но вслух она любезно сказала:
"I'm Mrs. Owen's new secretary.- Я новый секретарь миссис Оним.
I expect you know that."Впрочем, вы наверняка об этом знаете.
Mrs. Rogers said: "No, Miss, I don't know anything.- Нет, мисс, я ничего не знаю, - сказала миссис Роджерс.
Just a list of the ladies and gentlemen and what rooms they were to have."- Я получила только список с именами гостей и с указаниями, кого в какую комнату поместить.
Vera said: "Mrs. Owen didn't mention me?"- А разве миссис Оним не говорила вам обо мне? -спросила Вера.
Mrs. Rogers' eyelashes flickered. "I haven't seen Mrs. Owen - not yet.- Я не видела миссис Оним, - сморгнула миссис Роджерс.
We only came here two days ago."- Мы приехали всего два дня назад.
"Extraordinary people, these Owens," thought Vera."В жизни не встречала таких людей, как эти Онимы", - думала Вера.
Aloud she said:Но вслух сказала:
"What staff is there here?"- Здесь есть еще прислуга?
"Just me and Rogers, Miss."- Только мы с Роджерсом, мисс.
Vera frowned.Вера недовольно сдвинула брови:
Eight people in the house - ten with the host and hostess - and only one married couple to do for them.