Десять негритят — страница 9 из 73

"Восемь человек, с хозяином и хозяйкой - десять, и только двое слуг".Mrs. Rogers said: "I'm a good cook and Rogers is handy about the house.- Я хорошо готовлю, - сказала миссис Роджерс. -Роджерс все делает по дому.I didn't know, of course, that there was to be such a large party."Но я не ожидала, что они пригласят так много гостей.Vera said: "But you can manage?"- Вы справитесь? - спросила Вера."Oh, yes, Miss, I can manage.- Не беспокойтесь, мисс, я справлюсь.If there's to be large parties often perhaps Mrs. Owen could get extra help in."Ну а если гости будут приезжать часто, надо думать, миссис Оним пригласит кого-нибудь мне в помощь.Vera said, "I expect so."- Надеюсь, - сказала Вера.Mrs. Rogers turned to go.Миссис Роджерс удалилась бесшумно, как тень.Her feet moved noiselessly over the ground. She drifted from the room like a shadow. Vera went over to the window and sat down on the window seat.Вера подошла к окну и села на подоконник.She was faintly disturbed.Ею овладело смутное беспокойство.Everything - somehow - was a little queer. The absence of the Owens, the pale ghostlike Mrs. Rogers.Все здесь казалось странным - и отсутствие Онимов, и бледная, похожая на привидение, миссис Роджерс.And the guests! Yes, the guests were queer too. An oddly assorted party.А уж гости и подавно: на редкость разношерстная компания.Vera thought:Вера подумала:"I wish I'd seen the Owens... I wish I knew what they were like.""Жаль, что я не познакомилась с Онимами заранее... Хотелось бы знать, какие они..."She got up and walked restlessly about the room.Она встала и, не находя себе места, заходила по комнате.A perfect bedroom decorated throughout in the modern style.Отличная спальня, обставленная в ультрасовременном стиле.Off-white rugs on the gleaming parquet floor - faintly tinted walls - a long mirror surrounded by lights.На сверкающем паркетном полу кремовые ковры, светлые стены, длинное зеркало в обрамлении лампочек.
A mantelpiece bare of ornaments save for an enormous block of white marble shaped like a bear, a piece of modern sculpture in which was inset a clock.На каминной полке никаких украшений, лишь скульптура в современном духе - огромный медведь, высеченный из глыбы белого мрамора, в него вделаны часы.
Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment - a poem.Над часами, в блестящей металлической рамке кусок пергамента, на нем стихи.
She stood in front of the fireplace and read it. It was the old nursery rhyme that she remembered from her childhood days.Вера подошла поближе - это была старая детская считалка, которую она помнила еще с детских лет:
Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine.- Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять.
Nine little Indian boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight.Девять негритят, поев, клевали носом, Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Eight little Indian boys travelling in Devon; One said he'd stay there and then there were seven.Восемь негритят в Девон ушли потом, Один не возвратился, остались всемером.
Seven little Indian boys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were six.Семь негритят дрова рубили вместе, Зарубил один себя - и осталось шесть их.
Six little Indian boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five.Шесть негритят пошли на пасеку гулять, Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Five little Indian boys going in for law; One got in Chancery and then there were four.Пять негритят судейство учинили, Засудили одного, осталось их четыре.
Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three.Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое.
Three little Indian boys walking in the Zoo; A big bear hugged one and then there were two.Трое негритят в зверинце оказались, Одного схватил медведь, и вдвоем остались.
Two little Indian boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one.Двое негритят легли на солнцепеке, Один сгорел - и вот один, несчастный, одинокий.
One little Indian boy left all alone; He went and hanged himself and then there were none.Последний негритенок поглядел устало, Он пошел повесился, и никого не стало.
Vera smiled.Вера улыбнулась:
Of course! This was Indian Island!"Понятное дело: Негритянский остров!"
She went and sat again by the window looking out to sea.Она подошла к окну, выходящему на море, и села на подоконник.
How big the sea was!Перед ней простиралось бескрайнее море.
From here there was no land to be seen anywhere -just a vast expanse of blue water rippling in the evening sun.Земли не было видно: всюду, куда ни кинь взгляд, - голубая вода, покрытая легкой рябью и освещенная предзакатным солнцем.
The sea... So peaceful today - sometimes so cruel... The sea that dragged you down to its depths."Море... Сегодня такое тихое, порой бывает беспощадным... Оно утягивает на дно.
Drowned... Found drowned... Drowned at sea... Drowned - drowned - drowned... No, she wouldn't remember... She would not think of it!Утонул... Нашли утопленника... Утонул в море... Утонул, утонул, утонул... Нет, она не станет вспоминать... Не станет думать об этом!
All that was over...Все это в прошлом".
VII Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea.Доктор Армстронг Прибыл на Негритянский остров к закату.
On the way across he had chatted to the boatman - a local man.По дороге он поболтал с лодочником - местным жителем.
He was anxious to find out a little about these people who owned Indian Island, but the man Narracott seemed curiously ill informed, or perhaps unwilling to talk.Ему очень хотелось что-нибудь выведать о владельцах Негритянского острова, но Нарракотт, как ни странно, ничего толком не знал, а возможно, и не хотел говорить.
So Dr. Armstrong chatted instead of the weather and of fishing.Так что доктору Армстронгу пришлось ограничиться обсуждением погоды и видов на рыбную ловлю.
He was tired after his long motor drive.Он долго просидел за рулем и очень устал.
His eyeballs ached.У него болели глаза.
Driving west you were driving against the sun.Когда едешь на запад, весь день в глаза бьет солнце.
Yes, he was very tired."До чего же он устал!
The sea and perfect peace - that was what he needed.Море и полный покой - вот что ему нужно.
He would like, really, to take a long holiday. But he couldn't afford to do that.Конечно, ему бы хотелось отдохнуть подольше, но этого он, увы, не мог себе позволить.
He could afford it financially, of course, but he couldn't afford to drop out.То есть он, конечно, мог это себе позволить в смысле финансовом, но надолго отойти от дел он не мог.
You were soon forgotten nowadays.Так того гляди и клиентуру растеряешь.
No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.Теперь, когда он добился успеха, ни о какой передышке не может быть и речи.
He thought: "All the same, this evening, I'll imagine to myself that I'm not going back - that I've done with London and Harley Street and all the rest of it."И все равно, - думал он, - хотя бы на сегодня забуду о Лондоне и о Харлистрит, и обо всем прочем, представлю себе, что я никогда больше туда не вернусь.
There was something magical about an island - the mere word suggested fantasy.В самом слове "остров" есть какая-то магическая притягательная сила.
You lost touch with the world - an island was a world of its own.Живя на острове, теряешь связь с миром; остров-это самостоятельный мир.
A world, perhaps, from which you might never return.Мир, из которого можно и не вернуться.
He thought: "I'm leaving my ordinary life behind me."Оставлю-ка я на этот раз повседневную жизнь со всеми ее заботами позади", - думал он.
And, smiling to himself, he began to make plans, fantastic plans for the future.Улыбка тронула его губы: он принялся строить планы, фантастические планы на будущее.
He was still smiling when he walked up the rock cut steps.Поднимаясь по вырубленным в скале ступенькам, он продолжал улыбаться.
In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong.На площадке сидел в кресле старик - лицо его показалось доктору Армстронгу знакомым.
Where had he seen that frog-like face, that tortoise-like neck, that hunched up attitude - yes, and those pale shrewd little eyes?