Десять правил писательства — страница 23 из 36


2. В основном пиар-кампании, устраиваемые издательствами, проходят в течение примерно двух недель в связи с выходом книги. Этим занимаются штатные пиарщики, которые одновременно ведут нескольких авторов. Ни для кого не секрет, что они всегда перегружены, а их работу зачастую недооценивают, так что не ждите чудес.


3. Очень важно, чтобы вы друг друга понимали. Поговорите со своим пиарщиком. Объясните ему, в чем вы хотите (или не хотите) принимать участие. Если вы не выносите публичные выступления, скажите об этом, и вас от них избавят. Если вы хотите вести блог или писать для журнала на определенную тему, скажите об этом, и ваш пиарщик найдет того, кто может быть заинтересован в публикации вашей статьи.


4. Если вы достаточно активны в социальных сетях, это будет плюсом. Сообщите своему пиарщику обо всем, что может пригодиться – новостные рассылки, сайты, блоги, рекламные объявления. Обо всем, что вы можете сделать, чтобы помочь. Это облегчит их работу и повысит ваши шансы на то, чтобы попасть в поле зрения.


5. Сообщите своему пиарщику, если знаете авторов, рецензентов или блогеров, которые могли бы помочь поднять престиж вашей книги. В случае необходимости он может направить им экземпляры для рецензентов. Не поддавайтесь искушению делать это самостоятельно – идите проторенным путем.


6. Не ждите, что пиарщик сделает всю работу от вашего имени. Проявите воображение. Задавайте вопросы. Заранее посмотрите фестивали, в которых вы бы хотели принять участие, и спросите, есть ли шанс, что вам удастся там выступить.


7. В идеале о некоторых мероприятиях нужно задуматься задолго до публикации. Большие фестивали часто планируют свои мероприятия на год вперед, так что будьте реалистами: не начинайте спрашивать о Хей-он-Уай или Эдинбургском фестивале за три недели до начала. А если вы захотите написать какую-нибудь статью, приуроченную к выходу вашей книги, ее нужно будет отправить в редакцию по крайней мере за три месяца до публикации.


8. Попросите показать вам пресс-релиз до того, как он попадет к журналистам. Убедитесь, что в нем упомянуто все, что вы хотите. В идеале составьте собственный список того, что вы хотели бы включить в пресс-релиз, и убедитесь, что ваш пиарщик получит его вовремя. Туда должно входить краткое описание книги, любые специфические особенности и все, что делает вашу книгу (или вас) особенно актуальной, интересной и достойной внимания.


9. В зависимости от обстоятельств, пиарщик может сопровождать вас во время книжного тура. В этом случае он (как представитель издательства) должен взять на себя расходы на транспорт, питание, размещение и т. д. или же сохранить чеки и любые подробные сведения о расходах, чтобы потом передать их издателю. Вы не должны сами оплачивать расходы на рекламный тур.

10. Ваш пиарщик – не ломовая лошадь. Цените его. Возможно, стоит сделать ему небольшой подарок в конце вашего книжного тура или отправить личное благодарственное письмо. Большинство авторов этого не делают, и это никуда не годится.

5. Переводчики

Если ваша книга будет издаваться на любом другом языке, кроме вашего родного, вам достанется переводчик, и от качества его работы будет зависеть успех или провал ваших книг. Поэтому стоит узнать о нем как можно больше. Это не всегда легко.


1. Перевод – это работа для специалиста, но издатели не всегда предоставляют переводчикам необходимое время или ресурсы. Вот почему стоит сделать все возможное, чтобы облегчить ему работу. Это пойдет на пользу вам обоим.


2. Переводчики – не только профессиональные лингвисты, они также должны быть и компетентными стилистами. Переводное произведение должно легко читаться и не содержать ненужных напоминаний о том, что это перевод.


3. Большинству переводчиков дают на перевод всего три-четыре месяца. Это означает, что если они сталкиваются с какой-то необычной фразой, они не всегда могут углубиться в то, что именно имел в виду автор.

4. Многие издатели запрещают переводчикам контактировать с авторами лично. Вот почему, если вы хотите связаться со своим переводчиком, вам нужно сделать первый шаг. Напишите письмо через своего агента, сообщите свои контактные данные и скажите, что он может связаться с вами напрямую, если у них возникнут какие-то вопросы по поводу вашего текста. И если они возникнут, отвечайте на них как можно полнее. Таким образом вы обезопасите вас обоих от неправильного перевода или непонимания.


5. Конечно, вы не обязаны этого делать. Ответы на вопросы требуют времени, и не все писатели готовы его тратить. (Но в случае, если при переводе что-то потеряется, им будет некого в этом винить, кроме самих себя.)


6. Если в вашем тексте есть разговорные фразы, диалекты, скрытые цитаты, тексты песен или что-либо еще, что переводчик может не понять, будет не лишним составить список таких «проблемных мест». (Такая практика помогает американским редакторам, которые иногда нуждаются в пояснениях к региональным словам и выражениям.) Отправьте этот список своему переводчику и максимально четко объясните все значения.


7. Имена переводчиков далеко не всегда фигурируют на обложке книги. Если вы можете повлиять на вашего издателя, подумайте над тем, чтобы убедить его поставить имя переводчика под вашим. В конце концов, это справедливо.

8. Переводчик переведет страницу с благодарностями в точности как она есть, если вы не оговорите этот вопрос отдельно. Но ведь совсем несложно включить в основной вариант короткую фразу, вроде «Спасибо моему замечательному переводчику [здесь вставьте имя]», и попросить его включить ее в свое издание вместе с именами вашего иностранного редактора, художника и т. д.


9. Весьма маловероятно, что вам предоставят возможность выбрать переводчика, и вы можете просто не владеть языками, на которые будет переводиться ваша книга. Но если вы есть в социальных сетях, можете получить представление о том, что люди говорят о вашей книге и считают ли они перевод хорошим. Сделайте это, если можете, и передайте отзывы вашему издателю.


10. Есть много способов проконтролировать качество перевода. Если вы уже сделали все возможное, просто расслабьтесь. Но если по отзывам видно, что ваша книга была переведена плохо, обсудите это со своим агентом и подумайте о смене иностранного издательства.

6. Иллюстраторы и дизайнеры

Правильный иллюстратор может сделать вашу книгу, а неправильный – похоронить. Художники заслуживают признания, но когда дело доходит до рецензий и интервью, зачастую сами издатели оставляют их в тени. Убедитесь, что этого не случится, и помните: тот, кто чувствует благодарность автора, скорее всего, будет стараться изо всех сил.


1. Изначально иллюстрации создавались не только для детей. Начиная примерно с XVIII века почти все романы содержали иллюстрации, и в последнее время прекрасные иллюстрированные издания для взрослой аудитории снова начали входить в моду, делая книги более привлекательными, коллекционными и тем самым – более продаваемыми.


2. Внутренние иллюстрации обогащают процесс чтения, заставляя людей читать медленнее и помогая глубже погрузиться в историю. Дизайн обложки всегда дает читателю первое впечатление о книге и служит для передачи настроения, жанра и стиля книги.


3. Если вы будете работать с издательством, вы узнаете, что иногда внутренние иллюстрации и иллюстрацию на обложку рисуют разные художники. А еще есть дизайнер, который берет иллюстрацию или слайд и использует их для создания полного разворота обложки. Все это требует определенных знаний, и такие вещи, как шрифты, композиция и даже текстура обложки, продумываются очень тщательно.


4. Если вы решили издаваться самостоятельно, вам придется нанять человека, который займется художественным оформлением. Если вы никогда раньше не сталкивались с этим процессом, вы можете просто не знать всех тонкостей создания обложки. Любительская работа может удешевить внешний вид вашей книги и отпугнуть читателей.


5. Авторы, публикующиеся через издательство, не всегда имеют право голоса в отношении обложки. Но у авторов иллюстрированных книг общение с художниками, как правило, более тесное. В любом случае эти отношения не строятся сами по себе. Они нуждаются в работе. Наладьте контакт с художественным отделом вашего издательства с самого начала, и вам будет легче включиться в художественный процесс.


6. Если вопрос обложки для вас принципиален, постарайтесь включить в свой контракт положение о согласовании. Оно даст вам определенное право голоса в отношении художественного оформления, включая возможность отказаться от варианта, который вам не понравится.


7. Не капризничайте. В отделе художественного оформления работают опытные профессионалы. Если вы не в восторге от обложки, которую они единодушно считают потрясающей, стоит задуматься, – возможно, они понимают в этом больше, чем вы.


8. Если вы хотите участвовать в процессе создания художественного оформления, подключайтесь к нему на самых ранних стадиях. Не будьте тем, кто смотрит на законченную работу и выдает: «Это не то, что я имел в виду».


9. Если вы работаете в тесном контакте с иллюстратором, постарайтесь не перекрывать ему кислород. Участвуйте в обсуждении, расскажите ему, как вы визуализируете своих персонажей, но дайте ему возможность проявить креативность в соответствии с его собственным видением.


10. Не принимайте работу иллюстратора как должное. Если вы написали книгу, в восприятии которой многое зависит от работы иллюстратора, убедитесь, что вы упомянули его имя в презентациях и интервью, и убедите рецензентов сделать то же самое.

7. Чтецы аудиокниг