Он указал на пустующее место за столом, располагавшееся ровно между нами, и сноровисто подвинул стул, который за неимением седока стоял около стены.
– Кис-Кис, принеси еще приборы. Миссис Дауф попьет с нами чая, и мы заодно обговорим все детали.
Я направилась на кухню мимо ошарашенной приемом гостьи, уже на выходе слыша, как та пытается отказаться от чаепития. Останавливаться даже не стала. Зная настойчивость шефа, я была уверена, что к моему возвращению миссис Дауф уже будет сидеть в ожидании чашки.
Так оно и произошло.
– Мисс Нолан сказала, что фам нужна экономка, – рассказывала гостья, картавя букву в, делая упор на букву о и четко произнося букву ч на дорманский манер, – однако, я естчо не приняла решения. Мой муж, мистер Дауф, был уфажаемым часовсчиком, но после его смерти я была фынуждена искать себе место.
– Что же с ним произошло, дорогая миссис Дауф? – сочувственно поинтересовался мистер Фокс. Та смутилась, что выразилось в легком наклоне головы. Спина женщины осталась прямой, как палка.
– Он много играл ф карты и проиграл сфою лавку, отчего у него отказало сердце.
– Вот, – наставительно произнесла я, глядя на шефа и наливая бедной женщине чай. – А вы, шеф, меня не слушаете. Миссис Дауф, вам с молоком?
Женщина посмотрела на чашку, которую я держала в руках. Руки ее дернулись в попытке самой заняться чаем, но она стойко подавила в себе это желание и просто кивнула.
– Да, пожалуйста.
– И давно вы носите траур? – спросил мистер Фокс, пододвигая женщине печенье.
– Дфа года, – грустно ответила миссис Дауф. – Я работала в дфух семьях с тех пор. – Она поставила чашку на стол и потянулась к ридикюлю. Щелкнув замком, женщина достала листки бумаги и протянула их шефу. – Фот мои рекомендации. Обе семьи остались дофольны.
– Что вы, что вы, – всплеснул руками шеф, – я и так вижу, что вы достойная женщина.
– Нет-нет, – уперлась та, – я настаифаю. Прочтите.
Шеф углубился в чтение и, спустя пять минут, поднял взгляд на гостью.
– Вы нам подходите, миссис Дауф. Я стану платить вам вдвое больше указанного здесь. – Он потряс рекомендательными письмами, а меня разобрало любопытство, о какой сумме идет речь.
Мистер Фокс увидел интерес в моих глазах и довольно улыбнулся.
– Комнату вам покажет мисс Фэлкон и вообще, все вопросы задавайте ей.
Шеф, забыв о недопитом чае, направился вниз в свой кабинет, по пути довольно насвистывая какой-то фривольный мотив, а я вздохнула, понимая, что на посвящение во все тонкости уйдет куча времени. Однако, зная, что это все сэкономит мне то же самое время впоследствии, я взялась за ручку чашки и неспешно допила терпкий бодрящий напиток. А после, отодвинув чашку, посмотрела на свою будущую спасительницу и улыбнулась.
– С чего начнем, миссис Дауф?
Мы действительно вели разговор о необходимости нанять экономку с мисс Нолан, но все же я надеялась, что милая старушка сама возьмется за дело. В мечтах я уже представляла, как она станет наставлять нашего садовника, посадит вокруг дома прекрасные розы и поставит на место шефа, но, побеседовав с миссис Дауф, уверилась, что у этой дамы с перечисленными пунктами точно не возникнет проблем. Строгость вернулась к ней сразу, как только она пришла в себя от ошеломительно-гостеприимного приема шефа. Я даже начала опасаться, что по некоторым вопросам мы не придем к согласию, но, отодвинув будущие возможные несогласия на неопределенный срок, постаралась скорее завершить ознакомительный обход.
Окончив знакомить экономку с домом и привычками шефа, я с чистой совестью выбралась на улицу спустя полтора часа по-прежнему с четырьмя кусочками сахара в кармане и поспешила на стоянку парокаров, в надежде, что в редакции одиннадцать утра еще считалось ранним временем для отъезда по делам.
Домчавшись до редакции, я застала кабинет мистера Уайта пустым. Даже из-за дверей соседствующей с кабинетом типографии не доносилось ни звука. Словно все вымерло. Я растерянно застыла, держась за ручку приоткрытой двери кабинета и раздумывая, как лучше поступить: оставить записку или просто заехать позже. Если позже, то во сколько?
Тут дверь кабинета напротив распахнулась и мне навстречу вышел низенький толстенький мужчина в странных очках. Он уставился на меня сквозь них и, нахмурив брови, пошевелил густыми темными усами.
– Вы что-то хотели, мисс?
– Да, – спохватилась я. – Меня зовут мисс Фэлкон, я разыскиваю мистера Уайта, точнее, Ри Белого. Мы договаривались встретиться, но я опоздала. Не подскажете, когда он вернется?
– Ри? – уточнил мужчина, как будто разговор шел еще о ком-то.
– Да.
Он задумался, смешно надувая губу, отчего усы начинали шевелиться.
– Не раньше шести вечера.
Мужчина, даже не дождавшись от меня ответа, развернулся и ушел в типографию, громко хлопнув дверью, оставив меня недоумевать: это неучтивость или вынужденная торопливость. В любом случае, делать в редакции мне было больше нечего. Решив заехать сюда уже вечером, я подумала, что это даже к лучшему, учитывая перекатывающиеся в кармане кусочки сахара.
Я была готова уйти, но лист бумаги, небрежно лежавший на идеально убранном столе мистера Уайта, привлек мое внимание, как выбивающаяся из общей картины деталь. Подойдя ближе, я прочитала обрывки фраз, записанные явно в спешке: «Эва. Поворот на Стаггерти». После было неразборчиво, а в конце крупными буквами выведено: «Восемь цилиндров для смерти». Жуткая надпись была дважды подчеркнута.
Я долго смотрела на эти записи, сделанные на бегу, потом оценила то, как был развернут лист, сверила его с висящим телефонным аппаратом, подошла к последнему и сняв слуховую трубку с рычага, прислонила к уху. Посмотрела на лист на столе, подошла вместе с трубкой ближе, растягивая шнур и представила, что я записываю. Кивнув своим размышлениям, убедилась в том, что записывали именно так. Значит, начало записки это просто быстрые заметки того, о чем рассказывал неизвестный звонивший. Но последняя фраза записана под другим углом и к заметкам не имела отношения. Восемь цилиндров для смерти. Я подчеркнула в воздухе надпись, повторяя это за представленным мистером Уайтом. Заголовок! Это заголовок, вот что это такое!
Перед глазами встал вчерашний день, как после представления и оваций леди Эвелина садится за руль своего безумно дорогого парокара красного цвета рядом с лордом Ольденом и, помахав оставшимся зрителям, выпускает пар и уносится по дороге в сторону Кремдена. Слова какого-то восхищенного знатока всплыли в моей памяти, выстужая все внутри: «Конечно, с восьмью цилиндрами можно и не так летать». С восьмью цилиндрами. Эва!
Захотелось закричать, осознав смысл страшных слов, написанных в спешке. Эва!
Я метнулась к выходу, без раздумий зная, куда направлюсь дальше. Нужно было найти наемный парокар. Как жаль, что общественные туда ходят лишь по расписанию.
Улица встретила меня шумом и полным отсутствием искомого. Кто только не встретился мне по пути: и галдевшие служанки, и пойманный с поличным воришка, и лоточник с выпечкой, и спешивший, как и я, служащий торгового ведомства, и прогуливавшие занятия гимназисты, пинавшие пустую банку из-под трески. Я проводила завистливым взглядом телегу с запряженной кобылой и была вынуждена признать, наемных парокаров здесь не найти. Пришлось бежать на станцию общественных и ехать домой в надежде на то, что мистеру Фоксу не пришла в голову идея куда-нибудь отправиться на своем агрегате. Казалось, что парокар, набитый пассажирами под завязку, еле тащится, но, взглянув по приезде на часы, я обнаружила, что добралась даже быстрее, чем утром.
Забежав в дом, я фурией пронеслась мимо ничего не понимающей новой экономки, громко выкрикивая имя шефа.
– У него клиенты, мисс Фэлкон, – услышала я, чопорно брошенное мне вслед замечание.
Тот обнаружился в кабинете. Чета Уиттенов испуганно проводила меня взглядами, а я мельком подумала, что это представление будет почище их всегдашнего спектакля с расставанием.
– Боги, что случилось, Кларисса? – Мистер Фокс вскочил со своего любимого кресла и встретил меня уже на середине кабинета.
Я пыталась отдышаться от этого сумасшедшего забега от станции парокара. Он терпеливо ждал ровно две секунды, потом вывел меня в приемную и спросил уже тише:
– Что случилось, Кис-Кис? На тебе лица нет.
– Эва, – проговорила я, судорожно вздыхая, – Эва разбилась. Авария, наверное. Мне срочно нужен ваш парокар и мистер Гарвинг. Пожалуйста, скажите, что он свободен и никуда не уехал по вашему поручению.
– Эва? – ошеломленно отступил на шаг шеф. – Ты уверена? Боги, конечно, уверена, ты не была бы так взволнованна. Но Кларисса, это же ужасно. Безумие какое-то. А Лайнус? Он тоже?
Я возмущенно покачала головой.
– Ничего не знаю больше.
– Я еду с тобой.
– У вас клиенты, шеф, – напомнила я.
Мистер Фокс обернулся в сторону кабинета.
– Ах, да, чертовы Уиттоны, – Он заколебался и расстроенно констатировал: – Я не могу их оставить. Поезжай. Но обещай. – Мистер Фокс поймал меня за руку и тут же отпустил. – Обещай, что все мне потом расскажешь. Подробно, Кис-Кис.
Я кивнула и бросилась искать личного шофера мистера Фокса. Тот отыскался в гараже. Услышав о спешной поездке, мистер Гарвинг галантно усадил меня, подвязал страховочный ремень и только после этого сел за руль.
– Куда едем, мисс Фэлкон? – поинтересовался он, а я поняла, что так и не назвала место.
– Поворот на Стаггерти, – уверенно проговорила я, и мы помчались.
Глава 9. Девять страшных слов
Я даже не помню, как мы остановились. Помню, что хотела выйти, но страховочный ремень не пустил. Помню, как лихорадочно отвязывала его, глядя в окно на искореженный парокар. Натертая до блеска поверхность превратилась в почерневшую исковерканную, буквально вывернутую наизнанку консервную банку.
Воздух, пропитанный запахом технической гари, ударил в нос. Я прикрылась рукой и задышала сквозь перчатку.