Детектив Фокс. Дело о забытой перчатке — страница 26 из 28

Дверь открылась ровно в тот момент, когда я размышляла, будет ли считаться слишком неприличным, если я закачу скандал из-за того, что меня заставляют так долго ждать. Лорд Ольден, свежий, выбритый и, судя по запаху, искупавшийся в ужасном одеколоне, стремительно вошел в гостиную и сдержанно поклонился, не роняя своего достоинства, в то же время не выказывая неуважение к ранней гостье. Я тоже склонила голову. Его карие глаза остановились на моем лице, и я увидела тень удивления в них.

– Вам не предложили снять пальто? – спросил он.

– Предложили. Но я ненадолго.

Сделав какие-то свои выводы, он с вниманием приготовился слушать. Но прежде спросил:

– Что привело вас в это снежное утро в мой дом?

– Желание найти правду, – не стала я ходить вокруг да около. – И чем раньше вы мне эту правду откроете, тем быстрее я покину ваш дом и перестану докучать своим присутствием.

– Вы вовсе не надоедаете мне, мисс Фэлкон, – проговорил он тем же тоном, каким в прошлый раз признавался в чувствах.

Я недовольно поджала губы.

– Где леди Эва?

Тишина затопила комнату. Было слышно, как ходят за дверью слуги, как тикают часы на стене, как скрипит несчастная ручка моего ридикюля от того, что я сжимаю и разжимаю ее, как стучит мое сердце. Мы растворились в глазах друг друга, но отнюдь не в романтическом порыве. Я боялась упустить хоть знак, он – вероятно, размышлял о том, что мне известно. Лорд сдался первым. Сначала он нахмурился, потом в его глазах появилось сочувствие.

– Согласен, вам трудно принять это. Но, Кларисса, Эва погибла.

Я усмехнулась. Сделать из меня идиотку, конечно, лучшее решение.

– Давайте не будем разыгрывать комедию. Я слишком уважаю себя, чтобы позволить вам водить меня за нос.

– Не понимаю, о чем вы, мисс Фэлкон.

– Думаю, понимаете.

Лорд подошел ближе, и я утонула в аромате одеколона. Это подстегнуло мое намерение побыстрее добраться до истины, пока я не вернулась к воспоминаниям, связанным с этим ароматом, которые хотела забыть.

– Боги, давайте покончим с этим. Мне нужно поговорить с ней. Мне все равно по каким причинам вы устроили весь этот спектакль, хотя я догадываюсь по каким именно. Я знаю, что она живет здесь с момента аварии и в то время, когда мы с вами мило обедали, она, возможно, сидела в соседней комнате.

– С вами все хорошо, Кларисса?

Поддельная забота отразилась в его взгляде и это заставило меня еще больше разочароваться в его светлости.

– Что заставляет вас думать, что нет? – спросила я, поддаваясь на его правила игры.

– Вы задаете странные вопросы, говорите ужасные вещи…

– Не смейте делать из меня истеричную особу. Я ничего не надумала, у меня не горячка и я не сбежала из дома для умалишенных. Вы цените свое время?

Лорд оторопел от моей тирады и просто кивнул вместо ответа.

– Я свое тоже. У меня намечено много дел на сегодня, и я бы хотела быстрее покончить с заданным вам вопросом. Где леди Эвелина Экройд?

Лорд молчал. Я ждала, когда разум его светлости восторжествует. Но его упрямство заставило меня пуститься в объяснения.

– Поверьте, я не собираюсь мешать вам, уж не знаю, что вы там напланировали: взять ее в жены и уехать на моря, поселить у себя и выдавать за дальнюю родственницу, отослать в глубинку и провести старость в уюте. Мне все равно. Но я должна поговорить с ней.

Лорд хмыкнул после моих слов о старости.

– Хорошо, – ответил вдруг он в тот момент, когда я собралась выкладывать доказательства, – даже если гипотетически предположить, что леди Эва выжила в той ужасной катастрофе, с чего вам пришло в голову, что я могу ее прятать?

Я задержала на нем взгляд. Потом, вернувшись к окну, позвала его за собой. Он послушно выполнил мою просьбу.

– Если я сейчас пойду вон по той дорожке, – я указала на путь к домику в глубине парка, – то найду ее, уверена. – Я повернулась к лорду, стоявшему слишком близко ко мне. – Еще раз прошу, давайте не будем тратить время друг друга. Позовите ее, пожалуйста. Скажите, мне нужны бумаги.

Лорд впился в меня взглядом. Сначала он просто смотрел мне в глаза, но потом взгляд его проскользил по моему лицу и я, почувствовав опасность, хотела отойти подальше. Но он не позволил. Поймав меня за плечи, лорд Ольден развернул меня к окну, позволяя тусклому зимнему свету упасть на мое лицо. Я отвернулась, но он поймал меня за подбородок. Распахнутая шаль открыла сине-фиолетовую припудренную скулу, выставляя напоказ все, что я намеревалась скрыть, включая верхний след от пальца на шее. Лорд Ольден ошарашенно смотрел на мое лицо, и когда подушечки его пальцев коснулись шеи, я вырвалась. Он снова поймал меня за плечи. Я подавила всплеск эмоций, всколыхнувшийся от воспоминания о вчерашнем.

– Не трогайте меня, – все же выбралась я из его рук.

– Он был у вас? – спросил лорд Ольден ледяным тоном.

– Я хочу увидеть леди Экройд, – вернулась я к своему плану, который почему-то не сработал. – Я знаю, что она здесь. Или я сама пойду и найду ее.

Мой упрямый взгляд, которым я одарила лорда, возымел, наконец, действие. Его светлость молча вышел, а спустя пару секунд вернулся.

– Ее сейчас позовут. Кларисса, – вновь начал он.

– Кто подстроил аварию? Вы?

Он помолчал.

– Вы, – уверенно подтвердила я. – Откачали воду и оставили парокар заведенным на обочине. Пара минут и взрыв. Но вам пришлось вернуться в город, вряд ли вы брали на это дело шофера, а как я помню, обратно нас вез именно он.

Мужчина наблюдал за мной и легкое восхищение в его глазах принесло небольшое удовлетворение.

– Откуда вы взяли труп? И почему, надев обувь леди Экройд, забыли надеть вторую перчатку? Забыли ее дома? Или оставили на память?

Он молчал. Молчала и я, мучительно ожидая ответа на вопрос. Скрывать синяк уже не имело смысла, и я стянула жаркую шаль, оставаясь лишь в капоре.

– Вам не за чем об этом знать, – удостоил лорд меня ответом. – Но как вы узнали об обмане?

Я вздохнула. Придется все же побеседовать. Расстегнув пальто, я любезно приняла помощь лорда Ольдена, взявшего на себя роль слуги и принявшего мою одежду.

– Первое – если надумаете вновь играть роль, тщательнее к ней подготовьтесь. Вы, конечно, как мужчина, не станете слезно убиваться по леди Эве, если с ней все же что-то произойдет. Но скорбь я бы увидела. А в вашем взгляде ее не было.

Он склонил голову, принимая мой ответ.

– Второе?

– Переправка вещей была большой ошибкой. Брат мисс Дарнелл не лучший выбор для посланника. Он вывалил кучу вещей леди Эвы прямо перед моим носом.

– Согласен, не слишком удачное решение, хоть и не мое. Эва хотела переправить вещи до своего отъезда.

– Связь с гувернанткой вообще не следовало поддерживать. Да, сама она будет стоять за воспитанницу до конца, но мисс Дарнелл слишком… в общем, не готова к неожиданным поворотам. Слишком консервативна.

Губы лорда Ольдена дернулись в улыбке.

– Есть и третье? – поинтересовался он.

– Я нашла вторую перчатку у вас в кабинете.

Обвинение прозвучало, но лорд все еще не сдавался.

– Это еще ни о чем не говорит.

– Я не полицейский, – напомнила я. – Мне не нужны железные доказательства. Подозрений для меня достаточно. Они просто подтвердили мои догадки.

Он нахмурился.

– Ей нужно было уехать. Скрываться у меня Эва не хотела. Она хотела улететь на дирижабле, но…

– Совершенно неразумное решение, – возразила я. – Дирижабль – транспорт для богатых. А леди Эву хорошо знают в этой среде. Хотя, после ее выступления на запуске, о ней знают не только в свете.

– Я тоже сказал, что это слишком приметно. Поэтому теперь мы ждем паровоза до Найтенса. А там она пересядет и поедет дальше.

– Куда?

– Туда, куда не дотягиваются руки моего мужа, – услышали мы голос леди Эвы, стоявшей на пороге. Я никогда не видела ее в платье, но сейчас оценила фигуру и внешность. Вот только непривычно встревоженные глаза смотрели лишь на меня. – Здравствуйте, Кларисса.

– Приятно видеть вас живой, – ответила я, обернувшись. Улыбка не коснулась моих губ. Я все еще помнила свою скорбь и свое желание найти ее убийцу, чтобы отомстить. Я слишком долго выглядела дурочкой в глазах лорда и теперь помнила об этом, как и помнила, благодаря кому все это было. – Вы не пришли на встречу.

Эвелина Экройд стремительно прошелестела подолом платья по полу и, сев на диван рядом со мной, порывисто взяла меня за руку. Даже в перчатках я почувствовала холод ее рук.

– Что случилось, Кларисса? – Она увидела мою неудачную попытку скрыть синяк и теперь требовала ответа. Но я не намеревалась говорить об этом.

Я поднялась и снова отошла к окну, оставляя свое лицо в тени для них обоих.

– Леди Экройд, думаю, вам известно о каких-то бумагах, которые принадлежали вашему мужу. Я уверена, что они очень важны для него. И возможно важны для меня, точнее для мистера Фокса. Полагаю именно их вы хотели передать мне при встрече. Но что-то случилось, что заставило вас отказаться от этого.

– Я хотела, вы правы, но Ричард был против.

Я взглянула на лорда. Он смело принял обвинение.

– И сейчас в этом уверен, – подтвердил он свое решение. – Эти бумаги опасны. Для вас и для Эвы.

– Что в них? – Мне нестерпимо захотелось узнать, за что я вчера пострадала.

– В них..

– Мы не можем вам сказать, – перебил леди Эву лорд Ольден. – Ваше любопытство уже причинило вам вред, Кларисса.

– Мисс Фэлкон для вас, лорд Ольден.

Он кивнул, принимая мое решение.

– Повторяю, они опасны, а у меня по-прежнему нет прав защищать вас.

– И тем не менее, вы это делаете.

– Я была замужем за Лайнусом семнадцать долгих лет. Я знаю его характер. Ричард, он не оставит ее в покое, – обратилась к другу леди Эва.

– Именно это он мне вчера и сказал, – подтвердила я. – Поэтому я имею право знать, сокрытие чего защищаю и насколько эта информация полезна для мистера Фокса.