Густо поросшее по берегам кустарником, озеро находилось в стороне от прогулочных маршрутов, и даже многие местные жители не догадывались о его существовании. Вся живность его давно покинула, даже водомерок и жуков-вертячек и тех было не видать.
Зато мусора оказалось навалом — всевозможные пластиковые ёмкости и куски пенопласта. Они плавали на поверхности озера, почти сплошь затянутого бурой маслянистой плёнкой. По берегам валялись строительные отходы и железяки, — вероятно, детали каких-то машин и бытовых приборов.
На взгляд любителей пеших прогулок, отклонившихся от проторённых троп, это была большая помойная яма, для прочих же — удобное место для утилизации отходов.
Фудзимото смотал леску и начал складывать удочку:
— Бесполезно. Пошли домой!
— Ты прав, толку никакого, — Ямабэ, кажется, всё ещё на что-то надеялся.
— Чего здесь сидеть? Только пустая трата времени. Если нечем заняться, лучше уж дома поиграть на компьютере.
— Это точно.
— Ну давай, пошли! — Собрав вещи, Фудзимото поднялся.
— Неужели Сато обманул?
— Конечно обманул! Ежу понятно.
Но Ямабэ всё ещё продолжал с надеждой вглядываться в озеро. «Что за тупое упрямство!» — выругался про себя Фудзимото.
И вдруг…
— Посмотри! — воскликнул Ямабэ. — Что это может быть?
— Где?
— Вон там! Видишь, что-то блестит? Справа, в воде.
Фудзимото посмотрел туда, куда указывал приятель.
Нечто плоское, сантиметров тридцати, лежало в воде, отражая солнечные лучи.
— Сковородка, — сказал Фудзимото. — Такие продаются в любом магазине, ничего ценного.
— Да, наверное. Но как-то странно выглядит, — Ямабэ поднялся и, отряхивая прилипшую к джинсам землю, пошёл вдоль берега. В руке он по-прежнему держал удочку.
Фудзимото с досадой поплёлся за ним. Он решил, что Ямабэ нарочно придуривается, чтобы скрыть смущение от того, что дал себя обмануть, да ещё и приятеля втянул в это заведомо бессмысленное предприятие.
Напротив загадочного предмета Ямабэ остановился. Предмет лежал рядом с пачкой из-под молока примерно в двух метрах от берега.
Ямабэ с помощью удочки начал двигать его к себе. Вскоре уже можно было дотянуться рукой, и в этот момент Фудзимото понял, что это такое.
— Ничего себе!
— Да уж, — сказал Ямабэ, вынимая из воды странный предмет, — такие в магазине не продаются.
2
Увидев вышедших на сцену четырёх девочек, сидевший в зрительном зале Кусанаги от неожиданности вытаращил глаза. Всем — не больше четырнадцати. Но мало того, что лица густо накрашены, макияж был сделан с таким расчётом, чтобы они выглядели как можно более зрелыми, как можно более женственными, обольстительными. Также и наряды у них были довольно смелые. Из очень открытых платьиц рвались наружу отнюдь не детские формы. Заметь он подобных девиц на улице увеселительного квартала, вряд ли бы рискнул читать им мораль, подумал Кусанаги, в котором заговорил полицейский.
Заиграла резкая, ритмичная музыка, и девочки пустились в пляс. Глядя на их телодвижения, Кусанаги разинул рот. На какое-то время забыл, где он находится.
— Для чего они ходят в школу? Их что — учат на проституток? — шепнул Кусанаги сидевшей рядом с ним Юри Морисите.
— А что тебя так удивляет? — Его младшая сестра не отрывала глаз от сцены. — По нынешним временам переспать с учителем — самое милое дело!
— Ну уж!
— Миса рассказывала: в прошлом году одна выпускница даже забеременела от учителя.
Не в силах выразить своего удивления, Кусанаги только покачал головой.
Накануне вечером сестра сказала, что её дочь будет выступать на школьном празднике, и попросила пойти вместе с ней. Истинная причина заключалась в том, что она хотела заснять выступление дочери на видео, но не умела обращаться с камерой. А муж, несмотря на субботу, вынужден был уехать в срочную командировку.
Таким образом, ему пришлось с видеокамерой в руках сопровождать сестру в школу. Уже у входа в спортивный зал его несколько удивил плакат: «Соревнование на звание чемпиона по танцам». Он-то думал, что речь об обычном детском празднике.
— Внимание, следующая — Миса. — Сестра толкнула его коленом. Кусанаги поспешно поднял камеру.
После нескольких слов ведущего на сцену выбежали пять девочек. Глядя на них через глазок видеокамеры, Кусанаги вновь опешил. Девочки были одеты в ярко-красные китайские платья. Более того, на платьях был разрез по самое бедро.
Из зала послышались приветственные аплодисменты.
— В наше время все девочки такие, — сказала Юри, когда они выходили из спортивного корпуса.
— Сочувствую твоему супругу.
— Он уже привык. Но поначалу мы всё время ссорились.
— Как я его понимаю!
Сестра рассмеялась. Кажется, она ничего не имела против раннего созревания.
— Пойду позову дочь. А ты не против с нами пообедать? С меня причитается. Правда, здесь поблизости только семейный ресторан.
— Звучит неплохо.
— Ну, тогда жди здесь.
Сестра вновь направилась в сторону спортивного корпуса. Проводив её глазами, Кусанаги задержал взгляд на стоящем рядом здании для занятий кэндо. У входа висела вывеска: «Музей курьёзов».
Решив, что это поможет убить время, он вошёл внутрь. Пройдя мимо скучающего привратника, оказался в помещении музея. И впрямь, выставленные предметы были весьма экстравагантными. На «кирпиче, сделанном из глины с бейсбольного стадиона», виднелось несколько круглых отверстий, проделанных, согласно объяснению, «слезами переживавшей горе поражения команды». Возле висел старый ковёр, явно подобранный где-то на помойке, но надпись гласила: «Ковёр-самолёт (к сожалению, скоростные характеристики уступают современным летательным аппаратам)».
«Что за инфантильный юмор!» — думал он, переходя от одного экспоната к другому, как вдруг встал как вкопанный.
На стене висело человеческое лицо, сделанное из гипса. Сопроводительная надпись гласила: «Посмертная маска зомби». Лицо мужчины с плотно закрытыми глазами. Посреди лба — круглая выпуклость, вероятно, родинка. Возраст определить было трудно. Но уж точно не школьник.
Лицо выглядело на удивление достоверно, и Кусанаги засомневался, что его просто-напросто слепили. Скорее всего, с помощью резины или какого-то другого материала сняли форму с реального лица, после чего залили её гипсом. Сейчас есть резина, застывающая за несколько минут.
Однако…
Разглядывая гипсовое лицо, он не мог отделаться от странного чувства. Вначале он только недоумевал, откуда в нём это подспудное беспокойство. И вдруг его осенило.
Он детектив. Работает в первом отделе, следовательно, имеет дело с убийствами. Разумеется, ему не раз приходилось видеть трупы.
Из своего опыта он знал, что у умерших особое выражение лица. Совсем не такое, как у живого человека, который всего лишь закрыл глаза. И дело не в физических характеристиках — цвете кожи или её состоянии. Различается выражение лица в целом.
Посмертная маска.
«Да, так это называется», — подумал он. И в то же время не мог поверить своим глазам. Трудно вообразить, что какой-то школьник снял гипсовую маску с лица трупа.
«Просто ему удалось искусно передать выражение», — убедил он себя, чтобы хоть как-то унять беспокойство.
Окинув рассеянным взором прочие экспонаты, Кусанаги направился к выходу. Но мысль о посмертной маске его не отпускала.
В этот момент в помещение музея вошли две женщины. Обе лет тридцати. Не удостоив Кусанаги взглядом, они быстро прошли вглубь. По их целеустремлённой походке было не похоже, что они зашли сюда поглазеть на школьный юмор. Кусанаги невольно остановился и посмотрел им вслед.
Женщины прямиком направились к маске.
Одна из них, одетая в строгий костюм, сказала:
— Вот она.
Другая, в платье, ответила не сразу. Она застыла неподвижно перед маской. О её реакции можно было судить по тому, что лицо женщины в костюме, глядящей на неё сбоку, сильно побледнело. И тут Кусанаги заметил, что её плечи мелко дрожат.
— Ну что, как я и говорила? — спросила женщина в костюме.
Женщина в платье, содрогнувшись, сдавленным голосом сказала:
— Да, это он, старший брат. Без всяких сомнений.
Женщину в платье звали Рёко Какимото. Она работала в страховой компании. Женщина в строгом костюме, Хироми Онода, преподавала в школе музыку. Они дружили со времени учёбы в университете.
— Итак, прежде всего вы, госпожа Онода, увидев гипсовую маску, обратили внимание, что она похожа на Синъити Какимото, — просматривая записи в блокноте, спросил Кусанаги.
— Да, — сказала Онода, сидевшая вытянувшись по струнке. — Мой муж с давних пор был в приятельских отношениях с господином Какимото, они часто вместе играли в гольф. Известие о том, что Какимото пропал без вести, его сильно встревожило.
— Вы, наверное, очень удивились, когда увидели это, — Кусанаги показал кончиком шариковой ручки на гипсовую маску, лежащую на столе.
— Да уж, — Хироми откашлялась, точно прочищая горло. — Глазам своим не поверила. Но уж очень похожа, и родинка на том же месте, я не могла не сказать ей, — она посмотрела на понуро сидящую рядом Рёко Какимото.
— Вы действительно уверены, что это ваш старший брат? — спросил её Кусанаги.
— Уверена, — тихо сказала женщина. Глаза её всё ещё были красные от слёз.
Кусанаги, скрестив на груди руки, посмотрел на маску, задумчиво покачиваясь на стуле.
Они находились в приёмной школы. Заметив необычную реакцию женщин на «экспонат», Кусанаги заговорил с ними, и из последующего разговора выяснилось, что гипсовая маска имеет отношение к некоему инциденту. Он решил расспросить поподробнее. Оказалось, что маска была как две капли воды похожа на старшего брата Рёко Какимото — Синъити, пропавшего этим летом.
Кусанаги повернулся к сухопарому пожилому человеку, сидевшему чуть в стороне. Это был учитель, отвечавший за работу клуба по естествознанию, в попечении которого находился «Музей курьёзов». Звали его Хаясида.