Примечания
1
© Курт Воннегут-мл., 1966.
2
Переводчик позволил себе вольность заменить перевод Карлайля Ф.Макинтайра более нам привычным переводом с немецкого Б.Л.Пастернака. М.: Худлит, 1957 г. С. 93.
3
До свидания (нем.).
4
Член "Миссионерского общества Св. Апостола Павла", основанного в 1858 г. в Нью-Йорке священниками католической церкви.
5
Вареная колбаса (нем.).
6
Валун в замке Бларни близ г. Корк, Ирландия. По преданию, поцеловавший камень наделяется даром красноречивой лести.
7
Американский художник и иллюстратор (1870–1966).
8
Американский версификатор и журналист (1881–1959).
9
Остров в Тихом океане, где в 1945 году шли ожесточенные бои с японцами.
10
"Творческие игрушки" (англ.).
11
Иржи Прохазка, 1989. Журнальный вариант.
12
Евгений Додолев, 1990.
13
Пока! (англ.).
14
Долой коммунизм (рум.).
15
Добрый день (рум.).
16
Тасёр — корреспондент ТАСС.
17
Видеокамера системы "Umatic".
18
Дерьмо! (англ.).
19
Взлетно-посадочная полоса.
20
Дорогой Чарльз (англ.).
21
Увидимся (англ.).
22
Аллигатор (англ).
23
Коммунизма больше нет! (рум.)