Детектив и политика 1991. Выпуск 4 (14) — страница 29 из 66

н, моя пациентка чего-то очень испугалась или ее что-то очень сильно огорчило…

— В таком возрасте старушке немного надо, — заметил Лемон.

— Ну, не знаю, она была всегда очень уравновешенна, не склонна поддаваться эмоциям.

— Ты говорила, у нее есть родные. Их известили?

— Да. Та самая соседка, которая нашла миссис Мэри в парке, позвонила Юдифи, ведь у той был как раз выходной и она уехала к сыну за город. У Юдифи был телефон племянницы миссис Калгарет, и она известила ее. Знаешь, Юдифь удивилась, как эту весть восприняла племянница. Ведь та с теткой виделась очень редко, они недолюбливали друг друга. А тут племянница вдруг так разволновалась, Юдифь даже не ожидала.

— Когда же это случилось?

— Утром, часов в десять утра. Соседка миссис Дэйв-сон рассказывала, что все произошло чуть ли не у нее на глазах. Миссис Дэйвсон тоже была в парке, вышла подышать воздухом, — сидела на скамейке и читала книгу. Она видела, как в парк пришла миссис Мэри, села на свою любимую скамейку и принялась, как обычно, за кроссворды. Она не любила, когда ей при этом мешали, вот соседка и не стала навязывать ей свое общество, а осталась себе читать. И еще она видела, как миссис Мэри разговаривала с каким-то мужчиной. Странно, потому что тот наверняка отвлек ее от кроссвордов, ну да это ее дело, подумала и опять уткнулась в книгу. А когда спустя несколько минут опять посмотрела, увидела, что миссис Мэри лежит. Соседка бросилась к ней, а она уже мертва. — Памела опять разрыдалась и спрятала лицо на груди Джека. — Знаешь, для меня самое страшное в том, что бедная женщина умерла в одиночестве, как и жила. И никого из близких не было при ней в этот страшный момент.

Джек решил, что следует принять более серьезные меры для успокоения Памелы, осторожно отстранил мокрое от слез лицо девушки, подошел к бару и вернулся с двумя бокалами.

— Выпей, — сказал он, протягивая один подружке. — Это то, что тебе сейчас требуется.

Памела послушно сделала глоток и продолжала:

— Нет, ты только представь, ведь это же действительно страшно, страшно, когда вот так кончается жизнь — парк, скамейка и… и конец.

— Ей было уже семьдесят лет, — заметил Джек с жестокостью молодости.

— Да, конечно, но все равно…

— Послушай, дорогая, пошли-ка лучше куда-нибудь поужинаем…

— Нет, Джек, давай сегодня посидим дома, ладно?

— Конечно посидим, малышка, посидим вдвоем, поговорим, попечалимся вместе, о'кей? Хочешь еще выпить?

— Да, — кивнула Памела. — И побольше порцию.

* * *

Через неделю в дверь дома супругов Бэйнем позвонил мужчина в синем костюме. Уже смеркалось, улица была пустынна. Двери открыл Филипп Бэйнем. На нем была поношенная твидовая куртка и старые полотняные брюки. Гостей он явно не ожидал.

— Добрый вечер! — приветствовал его гость тихим низким голосом.

При виде его Бэйнем оторопел и даже не ответил на приветствие.

— Ах, это вы, — взяв себя в руки, наконец произнес он без особой радости и нехотя добавил: — Что ж, проходите.

Окинув быстрым взглядом пустынную улицу, он поспешил захлопнуть дверь и повел Холла в комнаты.

— У нас гости, Кэт! — крикнул он, предупреждая жену. — Пришел мистер Холл.

Кэт Бэйнем поднялась навстречу гостю.

— Слушаю вас. — Женщина постаралась произнести это надменно, но легкая дрожь в голосе выдавала ее.

— Нечего слушать, — грубо ответил Холл, — надо платить. Тетка умерла неделю назад, и теперь ее состояние — ваше!

— Да, — стараясь сохранить спокойствие, возразила Кэт Бэйнем. — Тетка действительно умерла, но умерла естественной смертью от сердечного приступа, мистер Холл. И вы сами понимаете, что при сложившихся обстоятельствах наш договор теряет силу. За что же вам платить?

— Не говорите глупостей, — сквозь зубы процедил Холл. — Я вам обещал, что в течение месяца вы получите наследство, и вы его получили. Со времени нашей договоренности прошло десять дней. Тетка ваша умерла, ее состояние перешло к вам. Врачами установлена естественная причина смерти, как вы только что изволили подтвердить, сердечный приступ, значит, никаких осложнений с полицией и с нотариусом у вас не будет. Все получилось так, как я обещал; не правда ли?

Побледнев, миссис Бэйнем бессильно опустилась на софу.

— Что вы ей сделали? — прошептала она.

— А уж это — мое дело, — отрезал Холл. — И чем меньше вы будете знать, тем лучше для вас.

Железная логика его слов не оставляла места сомнению. Закрыв лицо руками, Кэт пыталась справиться с собой, переваривая услышанное. Не осталось и следа от ее первоначального высокомерия. Зато муж попытался оказать сопротивление:

— А что, если мы не заплатим?

— Я хотел избежать неприятного разговора, — холодно улыбнулся Холл. — Увы, не получилось. По вашей вине. Не подумайте, что я пытаюсь вас запугать, но боюсь, как бы с вами не приключилось то же самое, что и с теткой вашей жены. И тогда вашей супруге придется выплатить мне уже двадцать тысяч, не то с ней самой произойдет несчастье…

— Филипп! — выкрикнула Кэт Бэйнем. — Заплати ему!

— Но, Кэт… — начал было муж.

Жена не дала ему закончить, со злостью стукнув кулаком по спинке софы:

— Заплати немедленно, идиот! Разве ты не понимаешь — он действительно сделает это! Дай ему денег, и пусть катится отсюда!

Филипп Бэйнем неохотно послушался, вышел из комнаты и вскоре вернулся с толстым белым конвертом в руках. Подойдя к Холлу, все еще стоявшему в дверях, он протянул ему конверт.

— Здесь десять тысяч фунтов. — И сдержавшись, добавил с угрозой в голосе: — И советую забыть, что вы нас вообще видели. Это моя жена струсила, но не я.

— Благодарю. — Холл засунул конверт во внутренний карман пиджака. — Вы струсили больше вашей жены, но это не имеет значения. Что же касается того, чтобы забыть, тут вы правы. И вы и я одинаково заинтересованы в том, чтобы это осталось между нами. Прощайте.

Окинув холодным взглядом супругов, он отвернулся и вышел, захлопнув за собой дверь.

Хозяин дал выход своей ярости:

— Черт бы его побрал! Хороши же мы с тобой! Позволили выдоить себя, как покорные бараны!

— Коровы…

— Какие коровы?

— Покорные. Бараны не доятся, дурачок. И успокойся. Лучше подумай о том, сколько денежек нам оставила тетка, мир ее праху… И, в конце концов, какая разница, способствовал тому этот Холл или нет, а сто пятьдесят тысяч фунтов теперь наши!

— Это правда! — Филипп при мысли о деньгах тотчас успокоился и даже разулыбался. — Когда вскрывают завещание?

— Завтра в шестнадцать. Пойдешь со мной?

— И ты еще спрашиваешь!

* * *

На следующий день Памела пришла очень поздно. Пришла? Следовало бы сказать — ворвалась как буря, прервав любимое занятие Джека Лемона — штудирование отдела объявлений "Таймс".

Стараясь подавить беспокойство, он напустился на девушку:

— Почему так поздно? Небось целый вечер уговаривала шефа повысить тебе зарплату?

— Свинья! Если будешь себя так вести, не скажу тебе, что произошло.

— Молчу, молчу! Рассказывай!

— Мне позвонил адвокат миссис Мэри.

— И что же?

— И сообщил, — Памела сделала глубокий вдох, — сообщил, что в шестнадцать часов в нотариальной конторе будет вскрыто официально завещание миссис Мэри. И чтобы я при этом присутствовала. Естественно, я удивилась и спросила, а мне-то зачем присутствовать, ведь я же не состою с ней в родстве, а он на то — "есть веские основания требовать вашего непременного присутствия". И больше ничего не стал объяснять. Но чтобы я непременно пришла.

— Ну и…

— Ну и я пошла. Там уже были племянница миссис Мэри с мужем и Юдифь. А когда вскрыли завещание, оказалось, что миссис Мэри записала мне половину своих сбережений!

— Как интересно! — рассмеялся Лемон. — И много ли сберегла старушка?

— Я получу… — Памела опять сделала глубокий вдох, — я получу около семидесяти пяти тысяч фунтов!

"Таймс" выпал у Лемона из рук. Он достал из пачки сигарету, и уже с третьей попытки ему удалось ее зажечь. Затянувшись, он попросил:

— Повтори, дорогая, сколько?

— Семьдесят пять тысяч фунтов стерлингов, мое сокровище! Ты не мог бы приготовить мне выпить?

— М-могу… — пробормотал совершенно ошарашенный Джек.

— Но не все так просто, — вздохнула Памела. — Есть одно неприятное обстоятельство.

— В завещании оговорено, что ты должна перевести эту сумму в приют для бездомных кошек?

— Нет, — грустно улыбнулась девушка. — Бэйнемы.

— А это кто такие?

— Племянница миссис Мэри и ее муж.

— А… — понимающе вздохнул Лемон. — Стало быть, они…

— Вот именно. Им миссис Мэри завещала вторую половину, а они, похоже, рассчитывали на всю сумму.

— А они знали о деньгах тетки?

— Выходит, знали. Кэт ограничилась тем, что испепелила меня взглядом, но вот ее муж…

— Что ее муж?

— Устроил мне самый настоящий скандал. Как он кричал и оскорблял меня! Называл бессовестной мошенницей и авантюристкой, которая обманом втерлась в доверие к старой беспомощной женщине, опутав ее притворным участием, наговаривала на законных наследников, старалась всячески принизить их в ее глазах и много в том преуспела.

— Неплохо!

— О, жаль, ты не слышал, он еще много чего вопил в том же духе, не помня себя от злости. Я пыталась словечко вставить, возразить, что приходила к миссис Мэри вовсе не из-за денег, о которых вообще ничего не знала. Он мне не поверил и продолжал буквально бесноваться. Даже выкрикнул нечто такое, что меня удивило. Я потом всю дорогу думала об этом. Знаешь, он крикнул: "И какое право ты… такая-сякая… имеешь на эти деньги, ведь ты же получила их задаром, ничего для этого не сделав, ни гроша не заплатив!" И тут Кэт крикнула на него: "Заткнись же, идиот!"

— Ну и что?

— Разве непонятно? Он явно подчеркнул это "ты", дескать, вот я ничего не сделала, чтобы эти деньги заработать, а они что-то сделали.