Детектив Мэд Мёрдок — страница 39 из 41

* * *

Флеминг задумчиво глядел, как языки пламени слизывают с покореженной крышки портсигара последние остатки краски. Итак, символическое прощание с прошлым состоялось, но Стэн не чувствовал облегчения. Ему не нравились эти странные отношения с Мёрдок и то, что она будто избегает его. Неужели она настолько была привязана к Гармишу, что не способна простить его, Стэна, за то, что он убил того, кто хотел избавиться от неё? Или дело было в этом ублюдке Рэндалле Мейсоне? Неужели она тосковала по нему? Или, наоборот, злилась, что не она его грохнула? И плюс ещё Мясник Скотти. Какого чёрта между ними происходит?

Все эти мысли сводили Стэна с ума. Но он знал, что существовал только один выход – он должен был увезти Мёрдок отсюда и не в Мемфис, а куда подальше.

Шорох шагов по грунтовой дороге прервал размышления. Это не могла быть Эм, её отец или Сесиль. Он сидел лицом к заднему крыльцу и дому прислуги. Гость приближался со стороны конюшен, в которых Джеральд Мёрдок теперь держал быков. Перехватив палку, которой он мешал угли, Стэн поднялся и осторожно обернулся. Человек остановился в нескольких футах от него. Грязный рабочий комбинезон болтался на незнакомце, а шляпа была так низко надвинута на глаза, что разглядеть лицо в свете угасающего костра было практически невозможно.

– Эй, заблудился, приятель? – спросил Стэн.

– Я… я и-ищу Ст-стэнли Ф-фле-флеминга, – незнакомец подался вперёд. – Это вы? Вы… Вы, Флеминг?

– Смотря кто его спрашивает, – Стэн сделал шаг навстречу гостю, оценивая его. Невысокий ростом, худой, даже хилый, и, судя по голосу, совсем молодой. Флеминг точно знал, что не встречал этого парня прежде.

– Меня з-зовут Т-томми, я брат Салли К-квин.

– Тот самый знаменитый Томми? Беглый каторжник?

Парень поморщился, как будто только что залпом выпил бутылку крепкого виски.

– Есть р-разговор.

– Слушаю.

– Н-нужна твоя п-помощь, – помявшись, выдавил Томми.

– Именно моя? Это с какой стати я должен тебе помогать?

– С-сестра говорит, т-ты хороший ч-человек.

– В самом деле? – усмехнулся Стэн. – Очень польщён, конечно, но она ошибается.

– С-слушай, он-на тебе жизнь с-спасла, – Томми подошёл к Флемингу почти вплотную и, сдвинув шляпу на затылок, посмотрел снизу вверх. В его взгляде сквозили дерзость и страх. – К-к тому же у т-тебя есть с-свои счёты. Эш-эшли тебя чуть не г-грохнул. Т-точнее, думал, что г-г…

– А другой, который был с ним, он жив? – перебил его Стэн, как будто ему действительно было сейчас важно, висит ли на нём ещё один труп или нет.

– Б-бобби? Ж-жив, конечно… Отделался с-сломанным носом да п-пары зубов лишился. Х-ходил злой как д-дьявол, пока Г-гарри не врезал ему п-по черепу.

– Отлично, – Флеминг поймал себя на непроизвольной улыбке.

Где-то на периферии сознания мелькнуло размытое удовлетворение от того, что этот мерзкий тип всё ещё отравлял существование окружающих своим присутствием.

– Г-гарри совсем сб-брендил, – Томми странно посмотрел на собеседника, видимо, посчитав улыбку неуместной в такой серьёзной ситуации. – Б-бесится из-за к-копов. Они с-суют нос во все-все щели, и все на взводе из-за этого. Эш-эли и Б-бобби говорят, что нас ту-тут всех по-повяжут, если не свалим от-отсюда как можно с-скорее, или сами пе-перегрызём друг другу г-глотки. Они собирались д-двинуть на север, не д-дожидаясь курьера, но Г-гарри не п-позволил. Он готов т-торчать здесь до второго пришествия, п-пока не п-получит свой липовый п-паспорт.

– И зачем ему остальные? Разве не проще скрываться в одиночку?

– М-может, и проще, да он ч-чёртов параноик! Боится, что п-парни проболтаются, если их накроют к-копы. У них с-сегодня из-за этого завязалась п-потасовка, и у Эшли теперь д-дырка в колене – чтобы д-далеко не ушёл. И… я не стал до-дожидаться окончания п-представления…

– То есть ты сбежал? – уточнил Стэн.

– Не то ч-чтобы… п-просто с-смылся, пока они в-выясняли отношения. Но д-думаю, Гарри меня искать б-будет или уже ищет.

– Ты был у Квинов?

– Д-да, но оставаться там н-нельзя. Это же п-первое место, где Г-гарри с-станет меня искать.

– Почему Салли не пойти в полицию и не сдать их?

– А ты к-как думаешь? Не хочет п-подставлять своего б-братишку… – Томми снял шляпу и вытер ладонью лоб.

– Что ты от меня хочешь?

– П-помоги мне выбраться отсюда. П-потом пусть их п-повяжут. Я ск-скажу тебе, г-где они.

– Нет, так не пойдёт. Ты прямо сейчас отведёшь меня туда, где они прячутся.

– Но м-мистер Флеминг!

– Никаких мистеров, – Стэн взял парня под локоть и повёл в сторону дома. – Ты просил моей помощи, будет тебе помощь. Сколько их?

– Ч-четверо, но Ч-чак совсем п-плох. Он ещё на к-каторге б-был плох, а с-сейчас, п-похоже, с-совсем кони д-двинет.

– Что с ним?

– Н-не знаю.

– Ладно. Жди здесь.

Оставив Томми у заднего крыльца, Флеминг вошёл в дом. Он уже знал, где отец Мёрдок хранит ружьё. Прихватив его и куртку Джеральда, Стэн рассовал по карманам патроны и поднялся в комнату, чтобы взять свой револьвер. Дверь Эм была приоткрыта, но он не стал заглядывать. Конечно, по-хорошему нужно было предупредить её или старика и позвать с собой кого-то из парней или даже копов, но Стэн чувствовал, что должен сделать это один. Выдвинув чемодан из-под кровати, он достал оружие и заткнул его за пояс. Взгляд зацепился за коробку с морфием. Стиснув зубы, Флеминг потёр виски. Последняя ампула… Нет, она пригодится ему после. Надо идти.

Он захлопнул крышку и прислушался. В соседней комнате всхрапнул Джеральд и скрипнула кровать.

* * *

– П-помедленнее давай, я устал, – Томми остановился посреди улицы и отдышался. Темп, который взял Стэн, требовал немалой физической подготовки.

– Устал? – саркастически усмехнулся Флеминг. – А ты думаешь, я не устал? Твои дружки мне порядком надоели, и ты мне тоже начинаешь действовать на нервы.

– П-прости, – Томми утёр нос рукавом. – Д-для меня с-сейчас решается вся ж-жизнь.

– Да? Серьезно? А может, она решилась в тот момент, когда ты нарушил закон?

Даже в тусклом лунном свете было видно, как изменилось выражение лица Томми и стало слышно, как скрипят его зубы.

– Д-думаешь, я мечтал о т-такой жизни? – произнёс он сдавленно, и в голосе отчётливо прозвучали отголоски обиды. – Д-думаешь, меня сп-спросили, хочу ли я этого, когда от-отправили пинком под з-зад с прежней р-работы? Ты знаешь, ч-что значит полгода р-разгружать вагоны и получать за это т-только на порцию хлеба? И то не к-каждый день! А тут п-появился Малыш С-сэм и предложил п-подработку. П-поначалу это было д-даже вполне легальное занятие. Слишком п-поздно понял, что п-по уши в дерьме. Когда ты п-постоянно плюёшь на з-закон, это входит в привычку. И т-тогда, как ни п-прыгай, уже не вырваться!

– Можно вырваться, если сильно постараться.

Стэн обернулся. Ему показалось, что он услышал шаги сзади, но улица была безмолвна, а окна домов – темны.

– Ты т-тоже не в ладах с з-законом? – Томми посмотрел на него с каким-то новым интересом.

– Было дело, но это уже в прошлом.

– Если п-получится с паспортом, я хочу з-завязать.

Ну конечно, как же иначе…

– С паспортом вряд ли получится, – ответил Стэн со скептической интонацией.

– Это п-почему?

– Если курьер не появился в течение двух недель, думаю, уже не стоит его ждать.

– И ч-что же, я т-так и б-буду в бегах?

– Ты еще можешь сдать своих друзей полиции. Возможно, зачтётся. Отсидишь лет пять, уже не пятнадцать.

– Н-нет, я н-не могу. Г-гарри меня из-под з-земли д-достанет. У него везде с-связи. И я-я не хочу, ч-чтобы с-сестра пострадала.

– Раньше думать надо было.

Они прошли мимо автозаправки и свернули налево, на присыпанную гравием дорогу, которая упиралась в высокий деревянный забор. На калитке висел внушительного вида замок, но Томми это нисколько не смутило. Он повёл Стэна дальше и, преодолев порядка тысячи футов вдоль забора, осторожно отодвинул подпиленные доски.

Пробравшись внутрь, они остановились на краю освещённой тусклым лунным светом площадки.

– Что это за ангары? – спросил Флеминг шёпотом, кивая на проступающие вокруг контуры приземистых построек, которые, судя по отсутствию окон, имели хозяйственное назначение.

– С-склад стройматериалов, – Томми ответил тихо, – мы д-давно приметили его, только раньше владелец был ж-жив.

– Так это склад Мейсона? Занятное совпадение.

– Они т-там.

Томми кивнул в сторону одного из зданий. Дверь была приоткрыта, и из-за неё пробивалась едва заметная полоска света.

– Иди вперёд.

Парень сглотнул и послушался. Старые петли скрипнули, когда они вышли. Стэн выругался про себя и снял револьвер с предохранителя. Длинное и узкое помещение было завалено досками и заставлено картонными коробками. Вдоль одной стены стояли металлические бочки, покрытые красной краской. Пахло свежим деревом. В дальнем конце за перегородкой, сколоченной из досок, горел свет и раздавались приглушённые голоса, но они моментально замолкли, когда Томми споткнулся о валявшуюся на полу железяку.

Спустя пару секунд в проёме у перегородки появилась грузная фигура с ружьём.

– Б-бобби, – шепнул Томми.

– Кто здесь? – спросил мужчина, вглядываясь в темноту. – Томми, ты?

– Скажи, пусть подойдёт сюда, – шепнул Флеминг, стараясь держаться ближе к стене, где было больше тени.

– Д-да, – неуверенно крикнул Томми.

– Какого чёрта ты там делаешь?

– Я… я…

– Что ты? – нетерпеливо бросил здоровяк и шагнул вперёд.

– Я… я ранен. П-помоги мне.

– Я тебе сейчас помогу, – рассмеялся Бобби и, перекинув ремень ружья через плечо, направился в сторону Томми. – Гарри будет рад тебя видеть. У него из-за тебя сегодня паршивое настроение. Так что он с радостью тебе поможет… отправиться на тот с… свет.

Дуло револьвера Стэна остановило поток красноречия. Мотнув головой, он показал, чтобы Бобби отдал ему ружьё, и, когда тот сделал так, ударил его прикладом по голове. Массивная туша Бобби осела на землю, и Флеминг не без труда приподнял её, привалив спиной к стене. Ещё полчаса он должен, по идее, провести в отключке, но лучше было подстраховаться.