—Тогда почему же Томми угрожает опасность?
—Но если он знает этих людей, они вряд ли отпустят его. Из опасения, что он выдаст их.
—Пожалуй. Значит, не зря я боялась, что он влип в какую-то историю. А его мать ни слова мне не сказала! Я уж начала думать, что Томми покончил с собой, а они скрывают.
—Почему у тебя возникла такая мысль?
—Утром после аварии он позвонил мне, и мы встретились здесь, в хижине.
Мне бы не надо этого говорить, но… вы же были откровенны со мной. Он хотел еще раз повидать меня и попрощаться навсегда.
—Он говорил что-нибудь о самоубийстве?
—Нет, но был очень подавлен и сказал, что никогда не вернется домой. Я прямо извелась и только вот сейчас немножко успокоилась — после того, что вы рассказали мне… Но зачем ему понадобилось идти к преступникам?
—Пока неясно. Скажи, Стелла, а вот эта авария…Не пытался ли он действительно покончить с собой?
—Все может быть,— вздрогнула девушка.— Он же сказал, что не хочет возвращаться, но не объяснил почему.
—Возможно, мне удастся что-нибудь выяснить, когда я осмотрю разбитую машину. Кстати, где она?
—УРинго, на его площадке для металлолома.— Девушка поднялась и беспокойно переступила с ноги на ногу.— Мама, наверно, уже собирается разыскивать меня с помощью полиции. Вы сообщите мне, если узнаете оТомми что-нибудь новое?
—Пожалуй, будет трудновато, учитывая настроение твоей матери. Почему бы тебе не связаться со мной, как только представится возможность?Вот по этому телефону ты всегда сможешь меня найти.— Я подал ей свою визитную карточку.
Стелла поблагодарила, быстро спустилась по лестнице и исчезла среди деревьев.
Глава VI
Я вернулся в город и свернул на главную улицу.Здесь, в старых, обветшавших домах, размещались многочисленные дешевые кафе, бильярдные и лавки, торговавшие всякой рухлядью. Мокрые от дождя тротуары были почти безлюдны.
Я поставил машину перед магазином спортивных товаров и справился у владельца, где находится«Бар на этаже». Он показал на запад, к морю, и заметил:
—Днем бар обычно закрыт.
—А где гараж Ринго?
—В трех кварталах к югу отсюда, на Сенджер-стрит, перед первым светофором после железнодорожных линий.
Я поблагодарил его.
—Не стоит благодарности.— Это был человек средних лет, с усами песочного цвета, явный неудачник, пытающийся скрыть свои беды и огорчения под напускной жизнерадостностью.— Могу продать водонепроницаемый чехол для шляпы.
—Сколько?
—Доллар и два цента.
Я не возражал, и он надел чехол на мою шляпу.
—Конечно, красоты он не прибавляет, но…
—Красота — понятие относительное.
—Вот именно,— улыбнулся он.— Я сразу понял, что вы умный человек.
Мое имя Боткин, Джозеф Боткин.
—Лу Арчер.
Мы обменялись рукопожатиями.
—Рад познакомиться. Надеюсь, вы не сочтете меня излишне любопытным, если я спрошу, почему такой человек, как вы, захотел выпить в заведении вроде «Бара на этаже»?
—А почему бы и нет?
—Не нравится мне, как там ведутся дела. Эта забегаловка компрометирует весь наш район, хотя он и так не блещет своей репутацией.
—Как же именно там ведутся дела?
—Ну взять хотя бы такой факт: в баре все вечера напролет околачиваются подростки, причем, оказывается, с разрешения хозяев.
—А чем еще они занимаются, хозяева?
—Я, кажется, разболтался.— Торговец взглянул на меня и прищурился.— Не слишком ли много вы задаете вопросов?Вы, часом, не из финансовых органов? Одним словом, бар открывается в пять вечера…
Было двадцать минут пятого.Я вернулся к машине и, выехав на Сенджер-стрит, без труда отыскал гараж Ринго, окруженный высоким деревянным забором, на котором большими белыми буквами была намалевана фамилия владельца. Я миновал ворота и направился к открытой двери конторки, где меня дружелюбно встретила черная овчарка.Вслед за ней из конторки вышел коренастый толстяк с большим, туго обтянутым клетчатой рубашкой животом.
—Извините, мы не ожидали клиентов… Лев, ты не укусишь его, правда?
Овчарка повела на меня глазами и, разинув пасть, высунула длинный язык.
—Чем могу быть полезен, мистер?— спросил Ринго.
—Я хочу взглянуть на машину. Ринго обвел рукой двор гаража.
—У меня их сотни,— хмыкнул он,— но ни на одной из них вы не сможете выехать отсюда.
—Мне нужно осмотреть одну конкретную машину,— ответил я, предъявляя визитную карточку страхового агента, одну из тех, что всегда имел при себе для подобных визитов.— Это довольно новый, насколько мне известно, «додж», принадлежавший некоей миссис Карлсон и разбитый примерно неделю назад.
—Знаю. Сейчас покажу.
Ринго надел черный прорезиненный плащ, и мы в сопровождении Льва пошли по узкой дорожке между двумя рядами разбитых машин. Один вид продавленных радиаторов и капотов, разбитых вдребезги ветровых стекол, оторванных бамперов, рваных сидений и лопнувших покрышек наводил на мысль о мировой катастрофе.
—Все машины в этом ряду совершенно негодные,— пояснил Ринго.— Машина миссис Карлсон — вторая с конца, а вон тот«понтиак»,— сразу за ней, доставлен позже. Машины неслись навстречу друг другу и столкнулись на полном ходу.Оба водителя погибли.— Он вздрогнул.— Без крайней необходимости я никогда не езжу по автострадам.
—А при каких обстоятельствах была разбита машина Карлсон?
—Ее самовольно взял покататься мальчишкаХиллманов, проживающих по соседству с Карлсонами. Вы же понимаете, как обращаются с чужой машиной эти сопляки!По словам регулировщиков, он прозевал поворот, съехал с дороги, пытался снова выбраться на нее, но перевернулся и врезался в дерево.
Я подошел к машине и осмотрел ее со всех сторон. На крыше кузова, на капоте и на бамперах виднелись глубокие вмятины, словно кто-то в ожесточении колотил по ней кувалдой. Ветровое стекло отсутствовало, распахнутые дверцы чудом держались на петлях. Тщательно осматривая машину, я обнаружил в щели между сиденьем водителя и спинкой небольшой кусок белого пластика с прикрепленным к нему латунным ключом и надписью: «№7. Мотель «Дак».
—Осторожно, не порежьтесь обо что-нибудь,— предупредил Ринго.— Что вы, собственно, ищите?
Прежде чем повернуться к Ринго, я незаметно сунул ключ в карман.
—Не могу понять, как мальчишка остался цел.
—Он ведь держался за рулевое колесо, а оно, на его счастье, не сломалось.
—А нельзя ли допустить, что он разбил машину умышленно?
—Сомневаюсь.Нужно быть психом, чтобы пойти на это, хотя от нынешних мальчишек можно ожидать чего угодно.
—Кто-нибудь мог быть с ним в машине?
—Тоже сомнительно. У сидений нет привязных ремней, значит, пассажиры здорово бы пострадали.— Ринго взглянул на небо и нетерпеливо добавил: — Знаете, мистер, если вас интересуют подробности, обратитесь в дорожную полицию, а мне пора закрываться.
Часы показывали пять без десяти, и я вернулся к «Бару на этаже». Внутри уже горело несколько лампочек, но дверь все еще была закрыта. Я вынул из кармана найденный ключ и принялся размышлять, как он оказался в разбитой машине. Помимо всего прочего, это могло означать, что изящная миссис Карлсон неверна своему супругу.
Вскоре после пяти низенький человек в красном пиджаке открыл дверь бара и встал за стойку. Я вошел и сел напротив него. Теперь он показался мне значительно выше. Заглянув за стойку, я увидел, что он стоит на деревянной платформе высотой около фута.
—Там мне удобнее наблюдать за залом,— объяснил бармен и ухмыльнулся:
—Вот моя жена ростом около шести футов и соответствующего телосложения.
Кстати, ей давно бы пора быть тут,— недовольно добавил он, взглянув на часы.— Вам что?
—Коктейль из виски с лимонным соком и фруктами… Вы хозяин?
—Я и жена — партнеры.
—А тут у вас неплохо,— заметил я, хотя ничего особенного не видел — все, как в посредственных барах и дешевых ресторанах с третьеразрядными варьете.У двери в кухню, прислонившись к стене, стоял старик — официант и, казалось, дремал.
—Спасибо. Мы рассчитываем еще кое-что улучшить.— Разговаривая, бармен ловко готовил коктейль.— Я что-то не помню вас. Вы раньше не заглядывали к нам?
—Я из Голливуда. Говорят, у вас выступает довольно приличный джаз.
—Верно.
—Он и сегодня будет играть?
—Нет, только по пятницам и субботам. В обычные дни у нас маловато клиентов, а музыкантам надо платить. Вы антрепренер?
—Иногда я представляю некоторых музыкантов. У меня агентство в Лос-Анджелесе.
—Сэм захочет поговорить с вами. Он руководитель джаза.
—А как с ним связаться?
—Проще простого. У меня есть его адрес. Минуточку.
В бар вошла молодая особа с пышной фигурой, стянула с себя прозрачный плащ и, небрежно скатав, сунула под прилавок. У нее был римский нос, а на груди поблескивало несколько ожерелий, словно у какой-нибудь опереточной дивы.
—Опаздываешь,— сурово взглянул на нее владелец бара.— Ты же знаешь, я не могу работать без старшей официантки.
—Извини, Тони. Рейчел снова задержалась.
—Найди другую няню.
—Но Рейчел так хорошо относится к ребенку! Нельзя же взять совершенно незнакомую женщину.
—Ну хватит, сейчас не время болтать. Отправляйся на свое место.
—Да, мистер Наполеон!
С обиженным видом женщина отошла от стойки и встала у двери, в которую по двое и по трое все чаще входили посетители, в большинстве совсем юные или молодые. Весело смеясь и болтая, встряхивая своими драгоценностями, женщина рассаживала их за столиками.
Бармен наконец вспомнил обо мне:
—Вот адрес СэмаДжекмена.Телефона у него нет, но он живет почти рядом.
Он передал мне листок из блокнота, на котором карандашом было написано:
«Мимоза, дом 169, квартира 2».
Это был старый, с облупившимся фасадом дом, недалеко от железной дороги. Массивная входная дверь оказалась открытой, и я вошел в коридор, запинаясь о вспучившийся паркет.На двери справа висела на гвозде металлическая цифра 2.