Примечания
1
Кук, Фред — известный американский журналист, автор ряда книг о подлинном, а не рекламном образе жизни в США. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Улица в Нью-Йорке, где находится Управление ФБР.
3
Знаменитый парижский повар и ресторатор.
4
Французский политический деятель. Известный гурман. Автор книги об изысканной пище.
5
Американский киноактер.
6
Лант, Альфред — американский драматический актер.
7
Известное сыскное агентство.
8
Палм-Спрингс — курорт в пустыне с горячими источниками.
9
Памятник каменного века в Англии.
10
В одноименном романе М.Шелли — чудовище, созданное студентом Франкенштейном, погубившее впоследствии своего создателя.
11
Via — через (лат.).
12
Прощайте! (исп.).
13
Конвойный авианосец.
14
Строка из стихотворения американской поэтессы Эммы Уиллард.
15
Книга американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888) — слащавый дидактический роман для юношества.
16
Урожденная (франц.).
17
Имеется в виду поправка к закону о свидетельских показаниях, разрешающая свидетелю не давать показаний против себя.
18
Предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста (лат.).
19
Один из симптомов шизофрении.