Детектив США. Книга 13 — страница 84 из 92

— О’кей, — лаконично ответил Коупленд и направился к черному входу.

Трэгг подождал с полминуты, потом поднялся на крыльцо темного дома. Там слышались шаги и голоса. Лейтенант позвонил, дверь отворилась, перед ним стоял Боб Лоули.

— Что вам нужно? — спросил хозяин.

— Вы ведь только что переехали?

— Это не ваше дело!

— Нет, мое, браток, я из оценочной комиссии налогового ведомства.

— Дом был меблирован и сдавался со всей обстановкой. Так что вам тут делать нечего.

Трэгг заметил, что за спиной Боба по коридору неслышно приближается Билл Коупленд.

— У меня нет времени для разговоров, — закончил Лоули и хотел закрыть дверь. Но Трэгг выставил вперед ногу, кивнул подчиненному и сказал:

— Все кончено, Лоули, вы арестованы!

Мужчина отпрянул, потом, когда лейтенант вошел в дом, повернулся, надеясь бежать. Но тут он наткнулся на мощную фигуру Коупленда, который сжал его, словно клещами.

— Все в порядке, лейтенант, — сказал Билл без всяких эмоций.

Трэгг вытащил наручники из бокового кармана и, видя, что Боб пытается сопротивляться, защелкнул их. Почувствовав холод стали на коже, Боб начал метаться. Трэгг затянул наручники так сильно, что едва не раздробил кости рук арестованного, Лоули побледнел от боли и бессильного гнева.

— Без глупостей, Лоули! Где ваша жена?

— В… спальне.

— Хорошо, сейчас пройдем к ней и поговорим.

— Что вы хотите ей сказать?

— Я собираюсь задать несколько вопросов.

Лоули после борьбы тяжело дышал, но глаза выражали угрозу.

— Нет, вы не посмеете!

— Почему же это?

— Она… она не может ни с кем разговаривать.

Трэгг подумал с минуту:

— Вот что я вам предлагаю, Лоули. Сейчас я вас отпущу.

Лицо Лоули исказилось недоверчивой усмешкой.

— Сейчас я сниму наручники, и мы пройдем в спальню. Там вы представите нас как своих друзей, встретил, мол, по дороге в аптеку. Скажете жене, что я человек, который поможет вам выпутаться из беды, а потом будете тихо стоять и разрешите нам задать ей несколько вопросов.

— А что это мне даст?

— Я вам обещаю, что ваше дело разберут по справедливости, с вами обойдутся без грубости.

— Этого мало.

— Ну, если вы не хотите облегчить свою участь, вам же будет хуже.

— Это как?

— Узнаете потом, но вступать с вами в какие-либо сделки не станем.

Коупленд нагнулся, чтобы подобрать упавший в тот момент, когда он схватил Лоули, журнал. Лоули изловчился и с проклятием попытался заехать Коупленду ногой в лицо. Приняв удар плечом, детектив выпрямился и сжал правый кулак. Трэгг поспешно стал между ними.

— Не теперь, Билл.

Коупленд разочарованно разжал кулак и беззлобно согласился:

— О’кей, лейтенант.

Он отшвырнул Лоули к стене так, что тот сильно приложился спиной. Трэгг вынул из кармана Лоули лекарство.

— Что вы хотите делать? — спросил Боб.

— Заткнись, — проворчал Билл Коупленд, схватил арестованного за шиворот и повернул к стене.

Вторая дверь, которую лейтенант открыл на верхнем этаже, вела в спальню. Окна были задернуты шторами, в комнате царила темнота. Трэгг постоял некоторое время, привыкая к полумраку. Слышалось тяжелое дыхание. Превозмогая удушье, женский голос позвал:

— Боб, Боб…

Трэгг шагнул вперед из темноты.

— Ваш муж просил меня передать вам это лекарство.

— Где… где он?

— Ему неожиданно подвернулось одно дело. Он скоро вернется. А мне он сказал, что лекарство вам нужно немедленно.

— Да, немедленно… Мое вчера кончилось.

Лейтенант нащупал выключатель, зажег свет и развернул пакет. Лекарство было двух видов: в ампуле, кончик которой надо обломать, а содержимое вдыхать, и в капсулах. Трэгг принес воды и дал больной проглотить две капсулы, как предписывала инструкция. Потом он надломил ампулу и поднес ее к носу больной. В течение пяти минут не было сказано ни слова. Полицейский наблюдал за женщиной. Дышать ей стало легче. Она с трудом улыбнулась бескровными губами.

— Это все из-за разных неприятностей и забот, — сказала Шарлотта. — Теперь я чувствую себя лучше. Благодарю вас.

Лейтенант пододвинул стул и сел рядом.

— Сожалею, что беспокою, миссис Лоули.

Женщина посмотрела на него удивленно.

— Но сейчас мне надо задать вам несколько вопросов. Постарайтесь не напрягаться.

— Кто вы?

— Я пытаюсь выяснить, что произошло прошлой ночью. Вы знаете, что выдан ордер на арест вашего мужа?

— Я… я не знаю.

— Если вы или ваш муж виновны, — сказал Трэгг, — не говорите мне ничего. Если вы чувствуете себя слишком слабой, не говорите через силу, не надо. Но если вы сможете ответить на мои вопросы, это бы очень помогло.

— Помогло кому?

— Вашему мужу, если он невиновен, вашей сестре, вам. Она кивнула. Трэгг поспешно договорил:

— Но поймите меня правильно. Вы не обязаны отвечать на мои вопросы.

Больная с трудом повернулась на кровати. Из коридора, где Коупленд караулил Боба, послышался шум непродолжительной схватки, полуприглушенный крик, и все смолкло.

— Что там случилось? — взволнованно спросила женщина.

Трэггу пришлось наскоро придумать ответ:

— Привезли мебель, которую купил ваш супруг.

— Ничего мы не собирались покупать. Какой же он большой ребенок, деньги жгут ему руки.

Лицо женщины побледнело, под глазами легли синие тени. Казалось, она уснула, и лейтенант вышел на цыпочках в коридор, где Коупленд держал Боба, левый глаз которого распух и закрылся.

— Отведи арестованного к машине, Билл.

Коупленд крепче ухватил Лоули за шиворот.

— О’кей, парень. Слышал, что приказано? Пошли.

Лоули больше не сопротивлялся. Коупленду удалось без шума, спокойно отвести его к машине.

Трэгг вернулся в спальню и сел на стул около кровати.

Минут через пятнадцать миссис Лоули открыла глаза.

— Я чувствую себя немного лучше. Вы доктор?

— Нет, я провожу расследование.

— Частный детектив?

— Нет, работаю для народа.

Шарлотта немного подумала:

— Значит, вы из полиции?

Она попыталась сесть на кровати.

— Не надо волноваться, миссис Лоули. Я бы хотел узнать правду.

— Что же вы хотите знать?

— Как случилось, что вы взяли сертификат на месте убийства?

— Какого убийства? — Глаза женщины опять закрылись.

Лейтенант сжал руки, глубоко вздохнул, поколебался мгновение и продолжал:

— Этот сертификат был найден у мистера Мейсона, который говорит, что получил его от вас.

Больная открыла глаза и закашлялась.

— Он так и сказал?

— Да.

— Он мне сам посоветовал так поступить.

— Я знаю, но почему вы взяли его?

— Он принадлежит мне.

— Мистер Линк был мертв, когда вы вошли в дом?

— Да… Я очень устала.

— Пожалуйста, отдохните несколько минут, — предложил Трэгг.

— Вы производите такое приятное впечатление, — еле слышно говорила она, как во сне. — Вы такой подтянутый… И совсем не похожи на полицейского.

— Отдохните, миссис Лоули.

Трэгг так сжал пальцы, что они хрустнули. Он покрылся потом. Черт возьми, ему надо просто выполнить свой долг. Если надо раскрыть преступление, ходишь с той карты, которая у тебя на руках.

— Очень приятный джентльмен, — пробормотала женщина и опять закрыла глаза.

Глава 12

 Покинув магазин Милдред Фолкнер, Делла Стрит обратилась к Мейсону:

— Как вы думаете, шеф, он сразу догадался, что это я меняла чек?

— Да, черт возьми. Трэгг приберег этот факт как козырной туз.

Они сели в машину, и Мейсон, еле сдерживая ярость, завел мотор и схватился за руль.

— Как же он узнал? — продолжала Делла.

— Наверное, сопоставил факты. Он догадался, что я попытаюсь прикрыть миссис Лоули до тех пор, пока все не выяснится. Понял он и то, что я собираюсь подбросить дело Боба Лоули.

— Как вы думаете, Боб Лоули заговорит, если лейтенант обнаружит его?

— Он? Конечно. Я хорошо знаю такой тип людей. Сначала он встанет в позу, заявит, что его могут пытать, но он не раскроет рта. Но очень быстро он не только рот раскроет, но и втянет в дело свою жену.

— Почему миссис Лоули уехала из отеля?

— Что-то много «почему», не так ли?

Мейсон вышел из машины у перекрестка и остановил мальчика, продающего газеты.

— Попробуем найти ответ на ваш последний вопрос.

— Вы считаете, что она поместила в газете объявление?

— Не она, а этот мерзавец.

— Я думала, — удивилась Делла, — что вы распорядились не давать ей газеты.

— Я просил ее не читать их. Но давать советы женщине бессмысленно.

Загорелся зеленый свет. Мейсон расплатился с мальчиком и передал газету Делле.

— Посмотрите на полосе с объявлениями. Пока Мейсон лавировал в потоке машин, Делла внимательно просматривала объявления.

— Вот и оно, — наконец воскликнула она.

— Прочитайте, пожалуйста.

— «Дражайшая Шарли, я теряю голову от тревоги за тебя. Позвони Грейвью 6-98-41 и скажи, все ли у тебя в порядке. Я преодолею все, только бы тебе было хорошо».

— Подпись?

— «Медовый пряник».

— Подонок!

Мейсон разыскал у тротуара свободное местечко, поставил машину и распорядился:

— Делла, из аптеки на углу позвоните Дрейку. Скажите, что нам срочно нужны сведения насчет владельца номера Грейвью 6-98-41. Дрейк в таких делах специалист, ему понадобится не больше десяти минут.

— Потом поедем в контору?

— Сначала попробуем навестить Синдлера Колла.

Делла поспешила в аптеку и вернулась уже через несколько минут.

— Дрейк уже действует, — сообщила она, — а кроме того, я застенографировала то, что он по вашей просьбе выяснил утром.

— Прекрасно. Поехали, в дороге прочтем.

Машина тронулась. Делла принялась разбирать свою запись:

«Гарри Пивис — делец удачливый, очень решительный. Занялся цветочным бизнесом в 1928 году. До этого торговал спиртным. Он крепко повздорил с человеком по имени Френк Ликлен, который хотел прибрать к рукам некоторые из заведений Пивиса. Ликлен оказался в больнице с двумя пулями в груди, но держал язык за зубами. Полиции было заявлено, что Френк прострелил себя сам по неосторожности. Пивис навестил раненого, нанял ему сиделку и врача. Ликлен в настоящее время живет под именем Синдлера Колла.