Детектив США. Книга 13 — страница 85 из 92

Эстер Дилмейер — девица двадцати трех лет, зазывала клиентов в ночной клуб для азартных игр. Прошлое у нее довольно бурное. Была уволена с кондитерской фабрики «Рокевей Кенди» за плохую дисциплину и нарушение правил: наверное, съедала больше конфет, чем разрешалось. На другой работе — предприятии по пошиву мужских рубашек — ее приревновала жена хозяина. Пришлось уволиться. Потом Эстер встретилась с Ирмой Редин, работавшей в «Золотом Роге». Девушки раньше были знакомы, работая вместе на кондитерской фабрике. Ирма и свела Эстер с Харви Линком. Она ему понравилась и стала работать в клубе, получая проценты с тех сумм, которые приносили клубу ее клиенты. Около трех месяцев назад она познакомилась с Коллом и влюбилась в него безумно. Он вскоре охладел к ней. Видимо, ему приглянулась новая девушка. Но кто она, неизвестно. Колл это скрывал».

Делла закрыла блокнот:

— Пол Дрейк просил передать, что его люди продолжают «копать». А в этой информации есть что-нибудь стоящее?

— Черт меня подери, если я знаю. Кое-что любопытно… Оказывается, Ирма Редин — кассирша в «Золотом Роге — хорошо знала мисс Дилмейер, вот почему она так странно вела себя, когда разговаривала с Трэггом. Подумать только, кажется, и она питает к Коллу нежные чувства, Ну ладно, увидим… увидим.

Они подъехали к меблированным комнатам. Мейсон попросил Деллу подождать в машине, а сам позвонил в квартиру Колла. Ответа не было. Подождав несколько минут, Мейсон позвонил в квартиру управляющей домом миссис Фармер. Открыв дверь и увидев Мейсона, она радостно заулыбалась. Видимо, женщина посетила салон красоты и выглядела совсем иначе, нежели в прошлый раз.

— Вы неотразимы, мадам, — изобразив восторг, заявил Мейсон.

Хозяйка улыбнулась, приняв комплимент как должное.

Мейсон рассчитывал, что хозяйка, видевшая его накануне вместе с Трэггом, перенесет на него часть своего уважительного отношения к полиции.

— Вы знаете, где Колл? Сейчас там пусто, никто не отвечает.

— Он ушел часов в девять утра, но днем приходил.

— Один?

— Нет, с ним был мужчина.

— Не знаете случайно, куда он направился?

— Нет.

— Очень бы хотелось осмотреть его комнату. Ключи при вас?

Просьба прозвучала настолько обыденно, что миссис Фармер даже не поколебалась. Обиталище Колла являло собой типичный пример небогатой меблированной однокомнатной квартиры. Ничто здесь не говорило о привычках или характере владельца. И ничто не подсказывало, куда он мог уйти.

— Комната убирается? — спросил Мейсон.

— Да, уборка производится ежедневно.

— На этот раз в комнате, очевидно, никого не было после уборки?

Управляющая осмотрела чистую пустую пепельницу и кивнула.

— Жилец курит?

— По-моему, да.

Адвокат заметил телефон на тумбочке около двери и торопливо записанный номер: Саусбрук 2-43-04.

Уже оказавшись в квартире постояльца, хозяйка сообразила, что если вдруг молодой человек сейчас вернется, то не миновать скандала, и что ее сотрудничество с полицией зашло слишком далеко.

— Я понимаю, конечно, понадобилось взглянуть, но, пожалуйста, ничего не трогайте, — попросила она.

— О нет, не волнуйтесь, нет, — ответил Мейсон. — Дело в том, что с ним могло что-то случиться.

— Все понятно, мистер.

Хозяйка все время держала дверь отворенной, а теперь кашлянула столь многозначительно, что Мейсон, поняв намек, вышел в коридор. Управляющая тут же закрыла дверь.

— Я думаю, что мистеру Коллу не обязательно говорить о вашем посещении. Ему это может не понравиться, — заявила женщина.

— Конечно, не нужно никому говорить, — подтвердил адвокат.

В коридоре Мейсон снова поблагодарил миссис Фармер и попросил разрешения позвонить. Он набрал номер детективного агентства Дрейка, но самого Пола не было, ответила секретарша:

— Мистер Мейсон, мы выяснили насчет вашего номера.

— Ну и чей же он?

— Он зарегистрирован в «Молей Армз» на имя Эстер Дилмейер.

Мейсон удивленно свистнул, поблагодарил, нажал на рычаг и сразу набрал номер доктора Вильмонта.

— Где ваша пациентка, доктор?

— Та, у которой больное сердце? Я ее не видел с прошлого раза.

— Нет-нет, та, которую отравили, — Эстер Дилмейер.

— Эта все еще в больнице.

— Вы уверены?

— Конечно.

— Она не могла уйти, не предупредив?

— Абсолютно исключено.

— В больнице ничего не может произойти случайно, без вашего ведома?

— Эта больница работает, как часовой механизм. Насколько мне известно, мисс Дилмейер все еще спит. Сестре было приказано оповещать о малейшем изменении в состоянии больной.

— Может быть, вам стоит позвонить туда и удостовериться, что пациентка на месте?

— Это лишнее, — уверил доктор. — Я отвечаю за свои слова.

— Не могла ли она выйти украдкой?

— О таком не может быть и речи. Я зайду к ней сразу после обхода. Вы можете позвонить мне позднее.

— Когда?

— Минутку! Сестра, сколько у нас еще пациентов? Двое?.. Алло, Мейсон, закончу через пятнадцать-двадцать минут.

— Хорошо, постараюсь подъехать.

Мейсон положил трубку и вернулся к машине:

— Ну вот, Делла, мы и узнали, чей это телефон.

— Чей?

— Эстер Дилмейер, меблированные комнаты «Молей Армз».

— Что же теперь получается?..

— Получается, что я сплю наяву и ничего не вижу!

— Не понимаю!

— Но тут все ясно. Мы ведь знали, что Лоули склонен погуливать, что, когда он врезался в чужую машину, с ним была Эстер Дилмейер. Знаем мы и то, чем она занималась в клубе и на кого работала: на Линка и Колла, а они — на Пивиса. И все вместе они вышли на большие деньги. Так что с Лоули она не стала бы держаться недотрогой.

— Думаете, у него был ключ от квартиры девушки?

— Даже уверен. А когда он понял, в какую попал историю, то отправился ночью в эту квартиру. Для таких, как он, это вполне логично. Мне бы сразу догадаться, где его надо искать. Ему нужно, чтобы его утешили, ободрили, сказали, что ради него пойдут на любые жертвы.

— Да, на него это, кажется, похоже, — согласилась Делла.

— Итак, придя в квартиру и видя, что хозяйки нет, Боб остался там, позвонил в газету, дал объявление и принялся там ждать. А Шарлотта, вопреки моей просьбе, раздобыла газету и заглянула в объявления. Возможно, у них была на этот случай какая-то договоренность. А может быть, это объявление ей случайно попалось на глаза. Так или иначе, она позвонила своему «медовому прянику». Он приехал и забрал ее. Все это, конечно, догадки. Давайте попытаемся что-то узнать конкретно, Делла.

Они отправились в меблированные комнаты, где жила Эстер.

Мейсон позвонил в квартиру, никто не ответил, пришлось обратиться к управляющей:

— Вспомните, пожалуйста, ту ночь, когда здесь отравилась девушка. Я тогда был здесь.

— О да, вспоминаю.

— Я хотел бы взять некоторые вещи и отправить их мисс Дилмейер в больницу. Может быть, вы дадите мне дубликат ключа?

— Это не совсем удобно, — ответила управляющая, но потом, смягчившись, добавила: — Я пойду вместе с вами и подожду, пока вы соберете все, что нужно.

— Хорошо, так и сделаем, — сказал Мейсон, стараясь не выдать своего разочарования.

Они поднялись вместе, но Мейсон незаметно постарался встать перед дверью так, чтобы войти первым. Квартира была пуста.

— Что вы хотели взять?

— Ночную сорочку, домашние туфли, некоторые туалетные принадлежности. Я не очень-то разбираюсь в таких делах, но как-нибудь справлюсь.

— Не беспокойтесь, я вам с удовольствием помогу. У нее в шкафу был чемодан. Вот он. Может быть, вы присядете и подождете, пока я управлюсь. Да, кстати, как она?

— О, вы так любезны. Она поправляется.

Мейсон уселся и стал спокойно осматривать квартиру. На телефоне, дверных ручках сохранились еще остатки порошка, которым пользовались полицейские в поисках отпечатков пальцев. Пепельницы были заполнены окурками сигарет. Мейсону хотелось понять, оставлены ли они полицейскими или кем-то, кто побывал тут позднее.

Воспользовавшись тем, что управляющая увлеклась укладкой вещей в чемодан, адвокат внимательно исследовал окурки. Здесь курили сигареты трех сортов. На четырех окурках одного сорта и двух другого были следы губной помады, штук двадцать окурков третьего сорта следов помады не имели. Мейсон заметил, что окурки без помады были длинными, словно бы курившие очень волновались. Они гасили сигареты, едва докурив до половины.

— Ну вот, — сказала управляющая, — положить еще что-нибудь?

— Нет, нет, все в порядке. Спасибо. Скажите, а сегодня здесь кто-нибудь был?

— Думаю, что нет. Ко мне не обращались.

— Полиция?

— Нет, те начали прошлой ночью и кончили к утру.

— Уборка здесь производится?

— Конечно, но только раз в неделю. Она сама следит за чистотой.

— Когда будет следующая уборка?

— Не раньше субботы.

— Благодарю вас. Я передам мисс, как вы были любезны.

Мейсон вышел с чемоданом, отправил его на заднее сиденье и сказал Делле Стрит:

— Ну, теперь пора в больницу.

Было уже двадцать минут шестого, когда они добрались до места. Доктор Вильмонт уже их ждал.

— Пациентка здесь? — спросил Мейсон.

— Конечно, — ответил доктор. — Она проснулась сорок минут назад. Сознание ее вполне прояснилось, но еще остается слабость.

— Полиция знает?

— Нет еще.

— Но, по-видимому, они просили сообщить, как только…

— Правильно. Но я велел о состоянии больной сообщать прежде всего мне и не давать никакой информации без моего разрешения. И никаких посетителей я к ней не допущу, пока. В больнице хозяин — врач.

— Если так, то все прекрасно. Причиню ли я вам неприятности, если попробую поговорить с больной до прихода полиции?

— Безусловно, — твердо ответил доктор. — Вы поставите меня в ложное положение и нанесете урон репутации больницы. В известных пределах я могу пренебречь распоряжениями полиции, но в таком случае на меня ложится вся ответственность за состояние пациента.