Детектив США. Книга 4 — страница 2 из 65

Делла Стрит подняла голову.

—Рогоносец?— спросила она.

—Не знаю,— ответил Мейсон,— но попытаюсь это выяснить. Соедините меня с Питом Доркасом. Я собираюсь передать ему это дело.

Пока Делла набирала номер, Мейсон стоял у окна, глядя в бетонный колодец, откуда доносился далекий шум транспорта.

—Доркас на проводе.

Мейсон повернулся и, подойдя к столу, стоящему в углу приемной, снял трубку.

—Привет, Пит. Это Перри Мейсон. Я приведу к тебе своего клиента, но хочу, чтобы ты знал заранее, о чем пойдет речь.

—Что ему нужно?

—Он хочет подать жалобу.

—По какому поводу?

—Насчет воющей собаки.

—На…

—Да, да, воющей собаки. Мне кажется, в нашем округе действует постановление, запрещающее держать воющую собаку в населенной зоне.

—Вроде бы да, но на него никто не обращал внимания. Мне во всяком случае не приходилось сталкиваться с подобными жалобами.

—Тут особый случай. Мой клиент сходит с ума от этого воя или уже чокнулся.

—Из-за воющей собаки?

—Именно это я и хочу выяснить. Если мой клиент нуждается в медицинской помощи, я бы хотел, чтобы он ее получил. Вы же понимаете; у одного вой собаки вызывает лишь легкое раздражение, а другого действительно может свести с ума.

—Это точно,— согласился Доркас.— Вы привезете его ко мне?

—Да. И я хочу, чтобы наша беседа происходила в присутствии психиатра. Не надо говорить, что он врач. Представьте его как своего ассистента, и пусть он задаст пару-тройку вопросов. Тогда, вероятно, мы поймем психическое состояние моего клиента.

—Я вас жду,— после короткой паузы сказал Доркас.

—Мы будем через пятнадцать минут,— и Мейсон положил трубку.

Глава 2

—Познакомьтесь с мистером Купером,— сказал Доркас, поздоровавшись с Мейсоном и Картрайтом.— Это мой ассистент.

Толстяк, сидящий у стола, встал и, широко улыбаясь, пожал руку Картрайту.

—Ну, можно начинать,— заметил Мейсон.

—Прошу садиться,— Доркас, высокий лысеющий мужчина, опустился в кресло.— Мистер Мейсон, объясните, в чем суть дела.

—У Клинтона Фоули, соседа мистера Картрайта, проживающего по адресу 4889, Милпас Драйв, есть большая овчарка, которая воет.

—Ну,— улыбнулся Доркас,— любая собака может завыть.

Артур Картрайт сунул руку в карман, достал пачку сигарет и после секундного колебания убрал ее обратно. Глаза Купера неотступно следили за его движениями.

—Этого человека необходимо арестовать!— заявил Картрайт Пора кончать с собачьим воем! Вы слышите? Собака не должна выть.

—Ну, разумеется,— согласился Мейсон.— Именно за этим мы и пришли сюда, мистер Картрайт. Расскажите, пожалуйста, всю историю.

—Нет тут никакой истории. Собака воет и все.

—Непрерывно? у спросил Купер.

—Да! То есть не совсем непрерывно, а через какие-то интервалы. Как будто вы не знаете, как воет собака. Черт побери! Она воет, потом замолкает и начинает выть снова.

—Что же заставляет ее выть?— поинтересовался Купер.

—Не что, а кто. Фоули,— уверенно ответил Картрайт

—А почему?— не унимался Купер.

—Потому что Фоули знает, что этим действует мне на нервы. Вой означает чью-то смерть, а его жена тяжело больна. С этой собакой надо покончить!

Доркас коснулся толстой книги в черном кожаном переплете.

—В нашем округе действует постановление, согласно которому нарушение тишины собаками, кошками, коровами, лошадьми, цыплятами, белками, цесарками и прочей живностью рассматривается как судебно наказуемый проступок.

—Так чего же вам еще надо!— воскликнул Картрайт Доркас рассмеялся.

—Мне ничего не надо. Лично я тоже не люблю воющих собак. Указанное постановление и принималось для того, чтобы вынести птичники, псарни и конюшни подальше от жилой зоны. Однако Милпас Драйв — очень тихий район. Дома там довольно дороги. Какой ваш адрес, мистер Картрайт?

—4893.

—А Фоули живет в доме 4889?

—Да.

—И тем не менее ваши дома стоят рядом?

—Совершенно верно.

—У него большой участок?

—Да.

—А у вас?

—Средних размеров.

—Фоули богат?

—Разве это имеет значение?— рассердился Картрайт;— Разумеется, богат. Иначе он бы там не жил.

—С одной стороны, это действительно не имеет значения,— согласился Доркас.— Но вы должны понимать что в прокуратуре ничего не должно делаться второпях Мне бы не хотелось без всякого предупреждения арестовывать уважаемого гражданина нашего города. А что если сначала я укажу ему, что подобные нарушения порядка караются по закону?

—Это не поможет,— покачал головой Картрайт.

—Мой клиент,— вмешался Мейсон,— хочет, чтобы все было по справедливости. Вам, Доркас, виднее как поступить в данном случае, но я настаиваю на том, что при любых обстоятельствах собака должна перестать выть. Вы же видите, что мой клиент очень нервничает. Исключительно из-за собачьего воя.

—Я не нервничаю,— возразил Картрайт.— Немного волнуюсь, и все.

Перри Мейсон молча кивнул.

—Я полагаю,— продолжал Доркас,— главное для нас — не наказание, а профилактика правонарушений. Мы напишем мистеру Фоули письмо, в котором сообщим, что к нам поступила жалоба, и напомним ему, что, согласие действующему постановлению, из-за собачьего воя его могут привлечь к судебной ответственности. И добавим, что собаку необходимо отправить на псарню, если она больна, или вызвать к ней ветеринара,— он взглянул на Картрайта.— Давно эта собака появилась у мистера Фоули?

—По меньшей мере она живет у него два последних месяца, с тех пор, как я поселился на Милпас Драйв. И раньше она не выла?

—Нет.

—Когда это началось?

—Две ночи назад.

—Как я понимаю, вы в натянутых отношениях с мистером Фоули? Во всяком случае, вы не пойдете к нему домой и не попросите успокоить бедное животное?

—Нет, я этого не сделаю.

—А как насчет телефонного звонка?

—Нет.

—А если я напишу ему письмо?

Вы не знаете Фоули. Он порвет письмо и заставив собаку выть еще громче. Он лишь посмеёмся, радуясь, что сумел — мне насолить. Он покажет письмо жене и…— Картрайт замолчал на полуслове.

—Продолжайте,— Доркас улыбнулся.— Что еще он может сделать?

—Ничего,— пробурчал Картрайт.

—Мне кажется,— заметил Мейсон,— нас вполне устроит, если вы, мистер Доркас, напишете письмо и укажете в нем, что вам придется выписать ордер на арест, если собака не прекратит выть.

—Разумеется, я упомяну об этом,— кивнул помощник окружного прокурора.

—Однако по почте письмо не дойдет до завтрашнего дня, даже если вы отправите его сразу после нашего ухода. И я предлагаю послать его с судебным исполнителем. Пусть он вручит письмо лично Фоули или в его отсутствие кому-то из домочадцев. Тогда мистер Фоули поймет, что закон поддерживает жалобу мистера Картрайта.

Картрайт задумался, а потом кивнул.

—Хорошо, я согласен. Я хочу, чтобы Фоули немедленно послали письмо.

—Как только его напечатают,— заверил его Мейсон.

—Ладно, ладно, я оставляю это на вас. Я поеду домой. Вы представляете мои интересы, мистер Мейсон. Проследите, чтобы письмо было отправлено. Вы это сделаете?

—Конечно. Поезжайте домой и не волнуйтесь. Картрайт встал.

—Благодарю вас, господа. Очень был рад с вами познакомиться. Прошу извинить меня за некоторую нервозность. В последнее время я почти не спал,— и он вышел из кабинета.

—Ну?— Доркас повернулся к доктору Куперу.

—Я не хотел бы ставить диагноз на основании столь ограниченной информации,— начал тот,— но, как мне кажется, мы имеем дело со случаем маниакально-депрессивного психоза.

—Звучит достаточно серьезно;.— улыбнулся Мейсон,— но не равнозначно ли это нервному расстройству?

—Нет такого понятия, как нервное расстройство,— возразил доктор Купер.— Это общераспространенное выражение, употребляемое при эндогенных и органических формах психозов.

—Хорошо,— не сдавался Мейсон,— давайте подойдем с другой стороны. Человек, страдающий маниакально-депрессивным психозом, не является сумасшедшим, не так ли?

—Он не совсем нормалей.— Но и не сумасшедший?

—Вопрос в том, что вы подразумеваете под этим словом. Юридически, нет, если вас интересует, будет ли он нести ответственность за совершенное преступление.

—Нет, я говорю о другом. Это душевное заболевание, не так ли?

—Совершенно верно.

—И излечимое?

—Да.

—Очень хорошо. А теперь давайте избавимся от воющей собаки.

—Кстати,— заметил Доркас,— кроме ничем не подтвержденного заявления Картрайта у нас нет доказательств того, что собака действительно выла.

—Ерунда. Вы же не выписываете ордер на арест. Пошлите Фоули уведомление о том, что его обвиняют в нарушении такого-то постановления и объясните ему, о чем идет речь. Если собака воет, он ее успокоит, если нет — позвонит по телефону и скажет об этом,— Мейсон повернулся к доктору Куперу.— Идея воющей собаки не может оказаться галлюцинацией?

—При маниакально-депрессивном психозе у больных бывают галлюцинации, но при этом заболевании более характерны резкие смены настроения.

Мейсон взглянул на часы.

—Давайте пригласим стенографистку, продиктуем уведомление и отправим его по назначению.

Доркас многозначительно взглянул на доктора Купера. Тот согласно кивнул, и помощник прокурора нажал на кнопку.

—Хорошо. Я продиктую уведомление и подпишу его.

Глава 3

Когда Перри Мейсон появился в приемной, его секретарша Делла Стрит заканчивала разбор почты.

—Доброе утро,— поздоровался он.— Что новенького, Делла?

—Письмо от мужчины, который вчера приходил сюда.

—Какого мужчины?

—Он жаловался на собачий вой.

—А,— улыбнулся, Мейсон.— Картрайт. Интересно, спал ли он этой ночью?

—Письмо доставлено специальным посыльным. Должно быть, его отправили около полуночи.

—Что-нибудь еще насчет собаки?

—Он прислал завещание и,— Делла оглядела приемную, будто опасаясь, что кто-то услышит ее слова,