Детектив США. Книга 4 — страница 23 из 65

Ну ты и артист!— воскликнул Дрейк.— Добившись оправдания благодаря мертвой собаке, ты решил завести живую, чтобы каждый встречный вспоминал о твоем триумфе.

—Я приобрел ее для другой цели,— сухо ответил Мейсон.— Пожалуй, я отведу ее в чулан, а то она нервничает,— он прошел в кабинет, открыл дверь чулана, уложил овчарку на пол, сказал ей что-то успокаивающее и, вернувшись в приемную, пожал руку Дрейку. Делла бросилась ему на шею.

—Вы — просто чудо! Я прочла вашу речь в газете.

Они выпустили экстренный выпуск. Вы потрясли всех!

—Газеты называют тебя маэстро судебной драмы,— .заметил Дрейк.

—Мне просто повезло,— скромно ответил Мейсон.

—Черта с два,— возразил детектив.— Ты все тщательно подготовил. Как я понимаю, у тебя осталось еще полдюжины козырей. Ты мог использовать показания повара-китайца, который подтвердил бы, что собака выла. Или вызвать Мей Сибли в качестве свидетельницы и превратить весь процесс в фарс. Но в то же время есть два или три момента, не согласующиеся с твоей версией. Во-первых, если Телма Бентон и Карл Траск вернулись в дом и убили Форбса, почему Уилер и Доук их не видели?

—Уилер и Доук не проходили свидетелями по этому процессу,— отрезал Мейсон.

—Мне это известно,— ответил детектив.— Ты позаботился о том, чтобы прокуратура осталась в неведении. Если б Драмм узнал, что за домом следили, он бы перевернул небо и землю, но доставил их в суд. Ты, Перри, катился по очень тонкому льду, но он тебя выдержал. Так что принимай поздравления. Газеты превозносят тебя до небес и называют колдуном. И, как мне кажется, они совершенно правы,— ен протянул руку и Мейсон крепко пожал ее.— Ну,— продолжал Дрейк,— я посижу немного у себя. Если тебе что-нибудь понадобится, позвони. Хотя ты, наверное, устал и хочешь отдохнуть.

—Да, все произошло довольно быстро, но мне нравится такой темп.

Дрейк вышел из приемной, и Делла Стрит вновь бросилась Мейсону на шею.

—О,— воскликнула она,— я так рада. Вы спасли ее. Какое счастье.

В этот момент послышался чей-то кашель. Делла отпрянула и оглянулась. На пороге стояла Бесси Форбс.

—Прошу извинить за столь внезапный визит. Меня освободили и я сразу пришла к вам.

—И правильно сделали,— улыбнулся Мейсон.— Мы… Его прервал топот. Дверь кабинета распахнулась, и овчарка, виляя хвост?м и радостно повизгивая, бросилась к Бесси Форбс. Встав на задние лапы, она мгновенно облизала ее лицо.

—Принц!?— изумленно воскликнула женщина.— Принц!

—Мне кажется, овчарку зовут иначе,— заметил Мейсон.— Принц мертв.

Бесси Форбс недоверчиво взглянула на него.

—Принц, лежать,— сказала она, и овчарка, тут же выполнила команду, улегшись у ее ног.— Где вы его нашли?

—Я выяснил, почему собака выла в ночь на шестнадцатое октября, но не мог понять, почему она молчала в следующую ночь. Кроме того, мне показалось странным, что Принц, прожив почти год под одной крышей с Телмой Бентон, мог так искалечить ее руку. Поэтому, выйдя из зала суда, я обошел несколько псарен. Оказалось, что на одной из них какой-то мужчина шестнадцатого октября обменял свою овчарку на другую. Я.купил оставленную собаку и привел ее сюда.

—И что вы собираетесь с ней делать?— спросила Бесси Форбс.

—Я хочу отдать ее вам. Принцу нужна хорошая хозяйка. Я предлагаю забрать его с собой и советую как можно скорее уехать из города,— он передал поводок Бесси Форбс.— Оставьте мне ваш адрес, чтобы при случае я мог вас найти. По завещанию состояние Картрайта перешло к вам. Когда газеты пронюхают об этом, они начнут задавать нескромные вопросы. Будет лучше, если они не смогут вас найти.

Бесси Форбс ответила долгим взглядом.

—Спасибо,— сказала она, повернулась и пошла к выходу.— Принц, рядом.

Овчарка, гордо выпятив грудь, последовала за ней. Как только за ними закрылась дверь, Делла недоуменно

посмотрела на Мейсона.

—Но ведь невиновность Бесси Форбс доказана вами лишь на основании того, что овчарка не могла броситься на дорогого ей человека. Если же Клинтон Форбс поменял собак…— она умолкла на полуслове.

Мейсон пожал плечами.

—Я уже неоднократно говорил вам, что я не судья и не член жюри присяжных. С другой стороны, Бесси Форбс не рассказывала мне, что произошло на самом деле. Возможно, ей пришлось стрелять, защищаясь от разъяренной овчарки и самого Форбса. Наверное, так оно и было. Но я действовал как адвокат.

—Но они могут снова вытащить ее в суд?

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

—Нет. Именно поэтому я и возражал против прекращения дела. По законам нашего штата за одно преступление нельзя дважды предстать перед присяжными. Раз они оправдали Бесси Форбс, она в полной безопасности, какие бы доказательства ее вины не обнаружила прокуратура. Ну да хватит об этом. Не подвернулось ли чего-нибудь новенького, пока я был в суде?

—Какая-то женщина, Элен Крокер, ждала вас почти час. Она сказала, что нуждается в вашей помощи.

—Мисс Крокер или миссис Крокер?

—Мне кажется, она новобрачная,— ответила Делла.

—Почему вы так решили?

—Во-первых, она одета во все новое, а потом она постоянно вертела на пальце обручальное кольцо, будто только что купленную игрушку.

—И что она хотела?

—Не знаю,— ответила Делла.— Ее интересовало, ведем ли мы бракоразводные процессы, правда ли, что человека нельзя признать виновным в совершении убийства, если не найден труп, и многое, многое другое. Исключительно любопытная женщина.

—Любопытная новобрачная, а?— хмыкнул Мейсон.— Она вернется?

—Да, она обещала зайти позднее. Мейсон кивнул.

—Я ее подожду.

Перевод В. Вебера

Хью ПентекостИ ПУСТЬ Я ПОГИБНУ…

Бар и закусочная О’Коннела на Третьей авеню были расположены в длинном узком помещении, откуда практически нет никаких других выходов, если не считать, конечно, дымоходы. Бэкстер хорошо знал это и потому, увидев входящего с улицы Джона Спенса, продолжал спокойно сидеть.

Нет, Бэкстер не испугался, увидев Спенса. Ведь хуже того, что он сделал себе сам, никакой Спенс ему натворить бы не мог. Бэкстер сглотнул слюну и ощутил неприятный вкус во рту. Никто не мог испугать и Спенса, работника ФБР. Все было просто: Спенс — это его бывший друг и в настоящем — любовник Пенни. Поэтому если у кого-то и должно было возникнуть чувство вины или страха, так это у Спенса. Да, у Спенса и у Пенни!

Спенс остановился у бара и заговорил с барменом Деннисом. Потом он посмотрел в ту сторону, где за столом сидел Бэкстер, и направился к нему. Этот путь показался Бэкстеру вечностью. Остановившись около стола, Джон Спенс какое-то время молча стоял рядом.

—Привет, Поль,— сказал он спокойно.

Бэкстер поднял на него глаза. Вблизи было видно, что лицо Спенса покрыто какими-то красными пятнами.

—Если ты пришел со своими советами,— заметил Бэкстер,— то можешь убираться вон! Я в них не нуждаюсь.

Спенс отодвинул стул напротив Бэкстера, сел.

—Поль, ты плохо выглядишь,— сказал он.

—Да, я плохо выгляжу. Я плохо себя чувствую. Я вообще плохой,— отрезал Бэкстер.— И хватит об этом. Слушай, Джон, давай лучше махнем по рюмочке, а?— Он заглянул в пустой стакан из-под виски, стоящий перед ним, слегка постучал им по столу с тем, чтобы услышал Деннис. Спенс слегка прищурил глаза:

—Ты когда-нибудь бываешь достаточно трезвым, чтобы хоть что-нибудь воспринимать?

—Нет, никогда,— ответил Бэкстер.— Во всяком случае, за исключением тех дней, когда не на что. Потому что, когда я ясно воспринимаю все окружающее, Джон, то не могу четко на это реагировать. Тебе понятно, о чем я говорю? Был рад с вами увидеться, всего хорошего,— язвительно добавил Бэкстер.

Спенс сидел неподвижно. И тут вдруг Бэкстер сильно стукнул пустым стаканом по столу.

—Черт возьми, что же нужно сделать, чтобы ты, Деннис, подошел сюда!— заорал он.

Сидящие в баре посетители повернулись в их сторону.

—Не надо волноваться, господин Бэкстер,— сказал Деннис, подходя к столу.— Вы ведь не один. Что, повторить?

—Двойной, со льдом.

—А что будет ваш приятель?

—Если мой приятель и хочет что-то выпить,— сказал Бэкстер,— то пусть сам и заказывает.

Спенс отрицательно покачал головой, и Деннис удалился.

—Ну что,— снова начал Бэкстер,— наверно, принес бумаги для развода. Я ведь никогда не стоял тебе поперек дороги, не так ли? Давай вытаскивай их, я подпишу.

—Пенни не согласна на развод,— промолвил Спенс мрачно.— Пенни решительно намерена, да поможет ей бог, быть до конца с тобой, Поль. Уж если Пенни любит, то до конца жизни. Но ведь и ты, Поль, должен что-то для этого сделать!— Голос Спенса дрогнул.— Или ты должен начать свою жизнь сначала, или уж лучше тебе совсем исчезнуть.

—Мне очень жаль, но я не в силах ускорить свою смерть,— ответил Бэкстер, однако почувствовал, как сильно бьется в груди его сердце. Пенни хочет быть до конца с ним! Да, если она любит, то любит. Пенни! Пенни, дорогая, любимая!

Как больно было вспоминать прошлое: те давние дни, когда он с Пенни и Спенсом, который обычно прихватывал с собой какую-нибудь девочку, отправлялись в субботу или воскресенье на океанское побережье. Тяжело было вспоминать и все то, о чем они говорили: Спенс рассказывал об училище ФБР, которое он тогда только что окончил, Пенни мечтала об их будущем. Он рассказывал о своей работе газетного репортера, о повести, над которой он работал ночами. Это был изумительный, разноцветный мир, без тревог и опасений. Да, именно цветной и обманчивый.

—Вот ваша порция, господин Бэкстер,— бармен поставил на стол двойную порцию виски.

Бэкстер торопливо взял стакан, выпил половину.

—Скажу тебе честно,— сказал Спенс.— Я далек от мысли делать что-нибудь исключительно для тебя, Поль. Мне жаль, конечно, но это так. Но, тем не менее, для Пенни, да, для Пенни я сделаю все, чтобы ей в этом помочь.

—Конечно,— грустно промолвил Бэкстер.— Я бы тоже!

Все было так, как будто Джон Спенс был его, Бэкстера, отзвуком, отголоском. Когда-то Бэкстер чувствовал то же самое и уже произносил эти слова — «Для Пенни я сделаю все». Но потом оказывалось, что какая-то неодолимая, всепоглощающая сила заставила его отойти от этих слов. Его все больше охватывало чувство разрыва с Пенни. Почему? Отчего? Как-то психиатр, к которому он обратился в момент сильного отчаяния, объяснил ему причину такого его состояния. Он как будто сейчас слышал этот спокойный, ровный голос: