— Вот ты этим и займись. Я иду спать. А что такое «зацепка», мамочка?
— Это, например, когда Гилберт на цыпочках подходит к телефону в гостиной, где я в одиночестве лежу на диване, и думая, что я сплю, говорит телефонистке, чтобы она нас ни с кем до утра не соединяла.
— Так-так.
— Или, — сказала Нора, — это когда Дороти вдруг обнаруживает, что ключ от квартиры тетушки Элис все время был при ней.
— Так-так.
— Или когда Стадси вдруг начинает пихать Морелли ногой под столом после того, как Морелли совсем уж было собрался рассказать тебе о вечно пьяном двоюродном брате этого… как там его?.. Дика О'Брайена, которого знавала Джулия Вулф.
Я поднялся и поставил наши чашки на стол.
— Не понимаю, как здравомыслящий сыщик, не будучи женатым на тебе, может надеяться, что у него хоть что-нибудь получится в работе, однако, на сей раз ты все же перегибаешь палку. По-моему, совсем не стоит ломать голову над тем, почему Стадси пихал Морелли. Меня куда больше занимает вопрос, зачем они так отделали Спэрроу: затем ли, чтобы не дать ему меня изувечить или же затем, чтобы не дать ему кое-что мне рассказать? Я хочу спать.
XXVI
Нора растолкала меня в четверть одиннадцатого.
— Подойди к телефону, — сказала она. — Звонит Маколэй и говорит, что это важно.
Я вошел в спальню — в эту ночь я спал в гостиной — и подошел к телефону. Дороти крепко спала.
— Алло, — тихо проговорил я в трубку.
— Еще слишком рано для того, чтобы пообедать вместе, — сказал Маколэй, — но мне необходимо немедленно тебя увидеть. Я могу сейчас подъехать?
— Конечно. Приезжай, и мы позавтракаем вместе.
— Я уже завтракал. Ты завтракай один, а я буду минут через пятнадцать.
— Хорошо.
Дороти чуть приоткрыла глаза и сонным голосом пробормотала:
— Должно быть, уже поздно. — Она повернулась на другой бок и опять погрузилась в забытье.
Я ополоснул холодной водой лицо и руки, почистил зубы, причесался и вернулся в гостиную.
— Маколэй сейчас приедет, — сказал я Норе. — Он уже завтракал, но можешь заказать ему кофе. А я хочу куриную печенку.
— А я приглашена на ваш утренник, или же мне лучше…
— Конечно. Ты ведь никогда не видела Маколэя, да? Довольно неплохой парень. Однажды меня прикомандировали на несколько дней к его подразделению, стоявшему под Во, а после войны мы стали время от времени навещать друг друга. Пару раз он подбрасывал мне работу, включая и ту, с Уайнантом. Как насчет капельки спиртного, чтобы расправиться с меланхолией?
— Почему бы тебе сегодня не остаться трезвым?
— Мы приехали в Нью-Йорк вовсе не для того, чтобы ходить здесь трезвыми. Хочешь, пойдем сегодня вечером на хоккей?
— С удовольствием. — Она налила мне виски и отправилась заказывать завтрак.
Я посмотрел утренние газеты. В них были сообщения об убийстве Нанхейма и о том, что Йоргенсен задержан Бостонской полицией, однако гораздо больше места было отведено под новости, касающиеся дела, которое бульварная пресса окрестила «Войной между бандами Дьявольской кухни», а также ареста «Принца» Майка Фергюсона и показаний «Джефси», замешанного в похищении Линдберга.
Маколэй и посыльный, приведший Асту, прибыли одновременно. Асте Маколэй нравился, поскольку, играя с собакой, он позволял ей наваливаться на себя всем телом, а она никогда не была сторонником слишком нежных игр.
Сегодня утром вокруг рта Маколэя были заметны морщины, а розоватый румянец на его щеках проступал не так явственно, как обычно.
— С чего это у полиции появились новые идеи? — спросил он. — Неужели они думают… — Он оборвал себя на полуслове, когда в комнату вошла Нора. Она уже оделась.
— Нора, позволь тебе представить Герберта Маколэя, — сказал я. — Моя жена.
Они пожали друг другу руки и Нора произнесла:
— Ник позволил мне заказать для вас только кофе. Может, я…
— Нет, спасибо, я только что позавтракал.
— Ну, что там насчет полиции? — спросил я.
Маколэй колебался.
— Нора знает практически все, что знаю я, — заверил я, — поэтому если речь не идет о чем-нибудь для тебя…
— Нет-нет, ничего подобного, — сказал он. — Просто… ну, в общем… это в интересах самой же миссис Чарльз. Я бы не хотел ее расстраивать.
— Тогда выкладывай. Ее расстраивают только те вещи, о которых она ничего не знает. Какие новые идеи появились у полиции?
— Сегодня утром ко мне заходил лейтенант Гилд, — сказал Маколэй. — Сначала он показал мне обрывок цепочки от часов с закрепленным на ней ножиком и спросил, видел ли я их раньше. Я видел: они принадлежали Уайнанту. Я сказал ему, что, по-моему, видел: по-моему, они очень похожи на цепочку и ножик, которые были у Уайнанта. Тогда он спросил, знаю ли я, каким образом они могли попасть к кому-нибудь другому, и после того как Гилд в течение некоторого времени ходил вокруг да около, до меня вдруг дошло, что под «кем-нибудь другим» он подразумевает тебя или Мими. Я ответил ему, что Уайнант мог дать их любому из вас, что вы могли украсть их или найти на улице, либо вам мог их дать кто-нибудь, кто украл их или нашел на улице, либо же вы могли получить их от кого-нибудь, кому их передал сам Уайнант. Существуют и другие способы, посредством которых вы могли бы их заполучить, сказал я Гилду, однако, он уже понял, что я издеваюсь над ним, и не позволил мне рассказать об этих способах.
У Норы на щеках выступили красные пятна, а глаза ее потемнели.
— Идиот! — сказала она.
— Ну, ну, — сказал я. — Вероятно, мне следовало предупредить тебя: подобные настроения появились у него уже вчера вечером. Похоже, моя старая приятельница Мими подбросила ему пару намеков. На что еще направил он свое недремлющее око?
— Он хотел знать о… В общем, он так спросил: «Как вы думаете, Чарльз и эта секретарша Вулф все еще продолжали всякие там шуры-муры? Или же это осталось в далеком прошлом?»
— Это уж точно Мимина подача, — сказал я. — И что ты ему ответил?
— Ответил, что не знаю, продолжали ли вы «все еще» свои шуры-муры, ибо впервые слышу, будто между вами вообще когда-либо были шуры-муры, и напомнил ему, что в любом случае ты давно не живешь в Нью-Йорке.
Нора спросила меня:
— А у вас были шуры-муры?
— Не пытайся выставить Мака лжецом, — сказал я. — И что он на это ответил?
— Ничего. Он спросил, знал ли, по моему мнению, Йоргенсен про тебя и Мими, а когда я в свою очередь спросил, что именно мог он знать про тебя и Мими, Гилд обвинил меня в том, что я разыгрываю невинность — цитирую его дословно — так что мы не очень далеко продвинулись. Он также интересовался, где и когда, с точностью до секунды и сантиметра, мы с тобой встречались.
— Прелестно, — сказал я. — У меня паршивое алиби.
Вошел официант и принес наш завтрак. Мы поговорили о том о сем, пока он не накрыл на стол и не удалился.
Затем Маколэй сказал:
— Тебе нечего бояться. Я собираюсь передать Уайнанта в руки полиции. — Он произнес эти слова нетвердым, сдавленным голосом.
Я спросил:
— Ты уверен, что Джулию убил он? Я, например, не уверен.
Маколэй просто сказал:
— Я знаю. — Он откашлялся. — Даже если существует один шанс из тысячи в том, что я ошибаюсь — а такого шанса существовать не может, — Уайнант все равно безумен, Чарльз. Он не должен оставаться на свободе.
— Возможно, ты и прав, — начал я, — и если ты знаешь…
— Я знаю, — повторил он. — Я видел его в тот день, когда он убил Джулию, должно быть, не более чем минут через тридцать после того, как он сделал это, хотя тогда еще я не знал о преступлении, вообще не знал, что она убита. Я… ну, в общем… теперь-то я знаю.
— Ты встретил его в конторе Херманна?
— Что?
— Предполагается, что в тот день примерно с трех до четырех ты находился в конторе человека по имени Херманн, расположенной на Пятьдесят седьмой улице. По крайней мере, так мне сообщили в полиции.
— Правильно, — сказал он. — То есть; так им и было сказано. На самом же деле случилось следующее: после того, как мне не удалось встретиться с Уайнантом или же узнать о нем что-либо в «Плазе», а также после двух безрезультатных звонков в свою контору и домой Джулии, я решил махнуть на него рукой и направился к Херманну. Он — горный инженер и один из моих клиентов; совсем незадолго перед тем я закончил работу над некоторыми статьями по корпорации, которые составлял для него, и нам необходимо было внести в эти статьи кое-какие мелкие поправки. Дойдя до Пятьдесят седьмой улицы, я вдруг почувствовал, что за мной следят — тебе известно это ощущение. Мне трудно было представить себе причину, по которой кто-либо мог следить за мной, однако, я как-никак адвокат, и потому подобные причины могут существовать. Как бы то ни было, мне захотелось удостовериться в правильности своего ощущения, поэтому я повернул на восток от Пятьдесят седьмой и дошел до Мэдисон авеню, и все же не был до конца уверен. Я заметил маленького человечка с желтоватым цветом лица, которого, как мне показалось, видел еще у «Плазы», однако… Мне подумалось, что скорее всего я обнаружу слежку, если возьму такси, поэтому я так и сделал, велев таксисту ехать на восток. Машин на улице было слишком много, и потому я не заметил, взял ли тот маленький человечек или кто-нибудь еще такси следом за мной, и велел таксисту повернуть на юг у Третьей улицы, затем снова на восток у Пятьдесят шестой и вновь на юг у Второй авеню; к тому времени я уже был вполне уверен, что за нами следует желтое такси. Конечно же, я не мог рассмотреть, сидит ли в нем мой маленький человечек — для этого такси находилось слишком далеко от нас. И вот тогда-то, когда мы остановились у следующего перекрестка на красный свет, я увидел Уайнанта. Он сидел в такси, направлявшемся на запад по Пятьдесят шестой улице. Естественно, меня это не очень удивило: мы находились всего лишь в двух кварталах от дома Джулии, и я сделал вывод, что она просто не хотела, чтобы я знал о присутствии Уайнанта в ее квартире в тот момент, когда я звонил ей по телефону, и что теперь Уайнант направляется на встречу со мной к «Плазе». Он никогда не отличался чрезмерной пунктуальностью. Поэтому я сказал водителю, чтобы он повернул на запад, однако на Лексингтон авеню — мы отставали от них всего на полквартала — такси Уайнанта повернуло на юг. Это было совсем не по пути к «Плазе» и даже не по пути к моей конторе, и потому я решил плюнуть на Уайнанта и вновь заняться преследовавшим меня такси… но его там больше не было. Всю дорогу по пути к Херманну я смотрел в заднее окошко, но не смог обнаружить никаких признаков слежки.