—Его отец — большая шишка в этом городе.
—Каждые десять дней, максимум две недели, его забирают и допрашивают. Всю ночь наставляют его на путь истинный. Отпускают утром. А он прямиком бежит к Толстяку Сэму за новой дозой.
—Вероятно, он никого не выдает.
—Конечно. Иначе нас отправили бы за решетку. О, парень, ты не представляешь, как глупы полицейские.
—Их заботят только местные подростки. Отец Монтгомери — директор школ округа или что-то в этом роде.
—Спрашивать лучше у своих. Они знают, что мы им ничего не скажем. Поэтому они всегда хватают его, этого малого, и пытаются выбить из него правду. Забавно.
—Сегодня утром у тебя прорезалось чувство юмора, Кризи.
—Я провел изумительную ночь. Звезды спустились вниз и говорили со мной.
—И что они сказали?
—Они сказали: «Кризи — ты избранник божий. Ты поведешь людей в море».
—Мокрый у тебя вышел сон.
—Да. Мокрый.
—Я должен встретиться с одним человеком,— Флетч встал.
—А я должен украсть деньги.
Кризи не пошевельнулся. Он смотрел в море, куда должен был повести людей после очередной дозы героина.
Флетч, скрестив ноги, сидел в тени лачуги Вэтсьяайны. Сам Вэтсьяайна, скрестив ноги, сидел внутри.
—Несколько красненьких,— попросил Флетч.
—Таблеток нет,— ответил Вэтсьяайна.
—У меня двадцать долларов.
—Жду новую партию. Поболтайся поблизости.
—Мне надо сейчас.
—Я понимаю,— Флетч никогда не встречал более добрых глаз.— Ничего нет. Осталось чуть-чуть героина.
—Дерьмо.
—О вкусах не спорят. Как Бобби?
—Спит.
—Ты ей не безразличен, Флетч. Она приходила вчера вечером.
—Я знаю.
—Она ужасно выглядит.
—И что?
—Почему бы тебе не увести ее отсюда?
—Ты думаешь, что Гамми заговорит?
Глаза Вэтсьяайны на мгновение сверкнули:
—Думаю, что нет.
—Почему нет? Они все время бьют его.
—Пока он не заговорил.
—Почему они постоянно забирают именно его?
—Он — местный. Его можно прижать. Допрашивая одного подростка вместо того, чтобы сегодня забирать тебя, а завтра — меня, они рассчитывают, что в конце концов заставят его дать показания. Я с этим уже сталкивался.
—И у них это получится? Они сломают его?
—Сомневаюсь. Он ушел слишком далеко. Он ничего не чувствует.
—Как мы узнаем, что он заговорил?
—Люди в синей форме с большими дубинками спустятся с неба, ангелы-мстители Общества, и солнечные лучи будут отражаться от их сверкающих шлемов.
—Как мы узнаем, что они придут?
—Они не придут. Поверь мне, Флетч. Все будет хорошо. Бояться тебе нечего.
—Толстяк Сэм, я слышал, тебя хотят ограбить.
—Кто?
—Не могу сказать.
—Кризи? Сейчас ему трудно даже ходить.
—Не Кризи. Кто-то еще.
—Кто хочет ограбить Вэтсьяайну?
—Он говорит, что знает, откуда ты получаешь товар.
—Этого не знает никто.
—Он говорит, что ты получаешь товар прямо на пляже. Что кто-то приносит его тебе. Это правда?
—Сынок, правды не существует.
—Он говорит, что в следующий раз, когда ты будешь получать товар, он придет к тебе. Он хочет забрать и товар, и монеты.
—Невозможно. Так у него ничего не выйдет.
—Как так?
—Ничего у него не выйдет.
—Как ты получаешь товар?
—Я молюсь, и он появляется у меня. Ты хороший парень, Флетч, только не слишком умный. Тебе говорили об этом раньше?
—Да.
—Я так и думал. Никто не будет грабить Вэтсьяайну.
—Это возможно? Тебя могут ограбить?
—Никогда. Никак. Расслабься. Завтра к полудню у меня будут красненькие. Ты дотянешь?
—Дай мне то, что у тебя осталось.
—Дай мне двадцатку.
—Никто не захочет грабить тебя, Сэм.
—Если это случится, товара больше не будет.
—Никто не хочет, чтобы это случилось.
—Разумеется, нет.
—Вас слушают. Это дом мистера Стэнвика.
Флетч включил вентилятор под потолком телефонной будки, чтобы заглушить шум транспорта.
—Миссис Стэнвик, пожалуйста.
—К сожалению, миссис Стэнвик нет. Что-нибудь ей передать?
—Мы звоним из Рэкетс-клаб. Вы не знаете, где может быть миссис Стэнвик?
—Но она должна быть там, сэр, то есть в клубе. Она играет сегодня утром и сказала, что останется на ленч. Думаю, она хочет встретиться с отцом.
—И сейчас она в клубе?
—Да, сэр. Она предполагала провести там весь день.
—Мы поищем ее. Извините за беспокойство.
Как обычно, в субботнее утро дорога вдоль побережья была забита машинами. Флетч зашел в универмаг и купил новую тенниску, пару белых носков и теннисные шорты.
Глава 12
Флетч оставил машину на клубной стоянке, обогнул здание и через служебный вход вошел в раздевалку. На дверцах шкафчиков висели таблички с фамилиями их хозяев. На самой свежей значилось: «Андервуд». Новые члены клуба. Обслуживающий персонал еще не мог привыкнуть к ним и их гостям.
Когда Флетч входил в теннисный павильон, его остановил старший официант.
—Извините, сэр. Вы гость клуба?
—Я гость Андервудов,— ответил Флетч.
—Их сейчас нет, сэр. Я их не видел.
—Они приедут попозже.
—Очень хорошо, сэр. Может быть, вы хотите что-нибудь выпить, ожидая их приезда?
Флетч заметил Джоан Стэнвик.
—Мы внесем стоимость напитка в счет Андервудов.
—Апельсиновый сок с водкой, пожалуйста.
Он сел за столик Джоан Стэнвик.
—Вы Джоан Стэнвик, не так ли?
Она сидела за столиком для двоих, глядя на теннисные корты. Перед ней стоял полупустой бокал «мартини» со льдом.
—Да, а что?
—Я не видел вас с самой свадьбы.
—Вы друг Алана?
—Мы вместе служили в авиации,— ответил Флетч.— В Сан-Антонио. Мы с Аланом не встречались уже много лет.
—И тем не менее вы узнали меня.
—Разве вас можно забыть? Вы не будете возражать, если я сяду?
—К сожалению, у меня не такая хорошая память, как хотелось бы,— улыбнулась Джоан.— Я не могу вспомнить, как вас зовут.
—Не только вы,— ответил Флетч.— У меня самая незапоминающаяся фамилия на свете. Атреламенски. Джон Атреламенски.
—Джон мне вполне по силам.
На столе лежал фотоаппарат «Поляроид».
—Вы живете в этом округе, Джон?
—Нет. В Батте, Монтана. Я здесь по делам. Улетаю сегодня днем.
—И какие же у вас дела?
—Мебель. Мы обставляем гостиницы, знаете ли.
—Понятно. Жаль, что вы не застали Алана. Он на авиационном конгрессе в Айдахо.
—Алан все еще летает?
—Постоянно.
—В отличие от остальных, он всегда любил летать. Я никогда не забуду, как он спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, выполняя тренировочный полет.
—Спикировал на жилой дом?
—Он никогда не говорил вам об этом? От ударной волны вылетели все стекла. Вмешалась полиция. Командование сурово наказало его.
—Мужья рассказывают далеко не все.
—Думаю, он стеснялся этой истории.
—Как приятно встретиться со старым другом Алана. То есть встретиться вновь. Расскажите мне что-нибудь еще.
—Другие его проступки мне не известны. Мы не были очень близки. Тогда я приехал в ваш город на неделю, случайно столкнулся с Аланом, и он пригласил меня на свадьбу.
—Но вы моложе моего мужа.
—Не намного. Мне тридцать.
—Я бы дала вам гораздо меньше.
—Торговля мебелью полезна для здоровья.
—Алан будет сожалеть о том, что разминулся с вами.
—Я в этом не уверен.
—О?
—Мы слегка поцапались на вашей свадьбе.
—Почему?
—Я нелестно отозвался о большом бизнесе, а Алану это не понравилось.
—Как вы могли?— в ее глазах заиграли веселые искорки.
—Тогда я был моложе и не получал зарплату в большой корпорации.
—Наверное, вы что-то сказали о женитьбе на дочери босса.
—Нет. А это так?
—Он женился на дочери босса, то есть на мне. Это у него больное место. Возможно, поэтому он так и рассердился.
—Я этого не знал. Полагаю, тогда я дал маху.
—Ерунда. Вы не были ни первым, ни последним. Бедняга Алан отдает все свободное время, доказывая всем и вся, что он женился на мне ради меня, а не папочкиной компании.
—Он работает у вашего отца?
—Сейчас я даже не знаю, кто у кого работает. Алан ведет дела. Отец организует теннисные турниры. Откровенно говоря, отец делает то, что говорит ему Алан.
—Алан всегда казался мне деловым человеком.
—Особенно теперь.
—И где он работает?
—«Коллинз Эвиэйшн».
—Никогда не слышал об этой фирме. Извините.
—Вы и не могли о ней слышать, если далеки от авиации. «Коллинз Эвиэйшн» производит различные узлы, из которых другие корпорации собирают самолеты.
—Не какая-нибудь химчистка?
—Отнюдь.
—Видите, как я плохо разбираюсь в бизнесе. Я даже не слежу за курсом акций на бирже.
—Акции «Коллинз Эвиэйшн» практически не продаются. Они принадлежат нам.
—Все акции?
—Нам и нескольким друзьям семьи. Вы понимаете, семейному доктору, однокурснику отца в Гарварде, с которым он жил в одной комнате студенческого общежития… таким вот людям. Все богаты, как крезы.
—Как мило.
—Действительно неплохо, когда все твои знакомые богаты. Никогда не возникает спора о том, кому платить за выпивку.
—Заказать вам еще коктейль?
—Почему бы и нет?
Флетч кликнул официанта.
—Между прочим, Джон, а как вам удалось попасть в Рэкетс-клаб?
—Я — гость Андервудов. У меня с ним общие дела. Он узнал, что мой самолет вылетает после полудня, и предложил заехать в клуб, что-нибудь выпить, поплавать в бассейне.
—Андервуды? Я их не знаю. Должно быть, новые члены.
—Я тоже не в курсе.
—Но где ваша теннисная ракетка?
—Я брал ее напрокат. И вернул перед тем, как зайти сюда.
—Понятно.
—«Мартини» со льдом, пожалуйста, и апельсиновый сок с водкой,— заказал Флетч.
—Сию минуту, миссис Стэнвик,— ответил официант.
—Рэкетс-клаб — любимое детище отца. Он разве что не строил клуб своими руками. Если хотите знать, Рэкетс-клаб — основной держатель акций «Коллинз Эвиэйшн». Даже стул, на котором вы сидите, возможно, разрабатывали для зала ожидания аэропорта в Олбани. В Олбани есть аэропорт?