— Ради Бога, — сказал я, — расскажи мне все без утайки. Что происходит с Сандрой? Может, она стремится к наживе?
— Если даже и так, ее нельзя в этом обвинять, — пылко воскликнула Альма. — Морган никогда не был ей верен. Спустя несколько месяцев после замужества Сандра вдруг обнаружила, что он содержит любовницу. Он и теперь ее содержит.
— Ту же самую? — спросил я.
— Нет. Он не способен быть верным даже любовнице.
— Так это, — сказал я, — согласно твоим представлениям о браке, из-за того, что Сандра не создает в доме соответствующей атмосферы…
— Дональд, — перебила она, — не надо так. Прекрати.
Немка принесла кофе. Я пошел Альме навстречу:
— Хорошо, молчу, но ты и вправду считаешь, что это равнозначные вещи, а?
— Морган затянул Сандру в болото, — страстно заговорила Альма. — У него все дружки картежники, мошенники и прочая нечисть. Иногда еще приходят какие-то политики, и тогда он заставляет Сандру флиртовать с ними. Он постоянно внушает ей, что она должна вести себя пораскованней. Говорит: иди и обратай этого малого. Мне надо, чтобы ты ему понравилась. Это нужный человек. Он все время старался представить Сандру как сногсшибательную девицу.
— Хорошо, — сказал я, — она твоя подруга, и ты не скажешь про нее ничего дурного. И здесь бесполезно тратить время. Рассказывай остальное.
— Что значит — остальное?
— Что тебя тревожит.
— Мне кажется, что у нее есть деньги и что деньги эти принадлежат Моргану Бирксу.
— Откуда они у нее?
— Это откупные. Мне кажется, Морган на ее настоящее или вымышленное имя арендовал банковские сейфы и время от времени приносил деньги, которые она помещала в эти сейфы. Я думаю, что деньги эти от рэкета или от чего-то в этом роде. Точно не знаю. Но теперь Сандра почему-то не хочет возвращать ему эти деньги.
— У меня создается такое впечатление, что если бы она взялась даже за детскую игру со стеклянными шариками, то непременно играла бы на выигрыш.
— И ты осуждаешь ее? — спросила Альма Хантер.
— Не знаю. Пока не знаю.
— В конце концов, я пытаюсь объяснить тебе только одно — чего я боюсь.
— Чего?
— Всего.
— Моргана Биркса?
— Да.
— А Сандра его боится?
— Нет. Но это как раз меня и тревожит. Мне кажется, что ей есть чего бояться.
— Ты читала ее заявление на развод?
— Да.
— Обратила внимание, что она на очень многое замахнулась? Претендует на дальнейшее гарантированное содержание как закрепление за нею пая на совместное имущество, на получение права на собственность, на обеспечение социального страхования, даже на то, чтобы на мужа была возложена обязанность оплатить все расходы, связанные с наймом адвоката и с услугами суда?
— Да это адвокат так продиктовал. Это просто форма такая.
— Это тебе Сандра так объяснила?
— Да.
— Так каких же действий ты от меня ждешь?
— Ты прав относительно Сандры: если уж она ввязывается в драку, то ничуть не жалеет противника. Это у нее в крови. Однажды у нее в гостях был парень, засиделся за полночь и никак не хотел уходить. Стал приставать к ней, так она схватила биту, какой в гольф играют, и замахнулась на него. И ударила бы, можешь быть уверен.
— Что же ее остановило?
— Я остановила.
— А этот парень?
— Очень испугался. Я уговорила его уйти поскорей. Другом он нам не был, так, случайный знакомый.
— Хорошо. Продолжай.
— Ну, Сандра ведет себя так, будто вынуждена что-то постоянно скрывать от меня, и боюсь, что так оно и есть на самом деле. Мне кажется, она пытается в чем-то обхитрить Моргана. Я не догадываюсь, в чем, собственно, но… я хочу, чтобы ты что-нибудь придумал, что заставило бы ее… ну, быть благоразумной.
— И это все? — спросил я.
— Да.
— А как насчет тебя? Разве ты не хотела бы, чтобы я в чем-то помог тебе самой?
Мгновение она смотрела на меня с изумлением. Потом медленно покачала головой и сказала: «Нет».
Я допил свой кофе.
— Что ж, продолжай в том же духе, — посоветовал я. — Так впредь и считай, что я мальчонка, которому с наступлением темноты вредно и опасно оставаться одному. Сознайся, если бы я сказал тебе, что за плечами у меня двух-трехлетний опыт сыскной практики, ты бы без раздумий, как на блюдечке, выложила мне все, что у тебя на уме. А в нынешнем моем положении, думаешь, доверяться мне нельзя?
Она было начала что-то говорить, но тотчас осеклась и замолчала.
— Давай-ка, — сказал я, — оплачивай счет и пойдем повидаемся с братом, посмотрим, что он нам скажет.
— А ты никому не передашь то, что я тебе тут рассказала?
— Ничего особенного ты мне не рассказала… как, кстати, зовут этого брата?
— Томе.
— А имя?
— Мне кажется, я никогда не слышала, чтобы она называла его полное имя. Вроде бы Ли Томе. Так он сам подписывается. Сандра зовет его просто Блити. Всегда.
Я жестом велел немке принести счет и, подытоживая нашу беседу, сказал:
— Ну идем посмотрим, что за гусь этот Блити.
Глава 4
Если у Альмы Хантер и был ключ от квартиры, то воспользоваться им она не захотела. Она нажала на звонок, расположенный сбоку от двери, которую нам открыла молодая, лет тридцати, женщина. Стройная, с тонкой, но уже подернутой едва просматриваемыми сквозь платье жировыми складками талией. Волосы черные. Глаза большие, темные, томные. Лицо узкое, губы яркие, полные, сочные, как спелые ягоды. Взгляд ее почти не задержался на Альме Хантер, а стал изучающе шнырять по мне, точно хотел по достоинству оценить новую лошадь, которую только что купили на торгах для ее домашней конюшни и теперь привели в стойло.
— Сандра, это Дональд Лэм, сотрудник агентства Берты Кул. Он найдет Моргана и вручит ему повестку. Расскажи, что у вас там произошло. Вы сильно пострадали?
Взгляд Сандры Биркс выразил удивление.
— Вы не похожи на сыщика, — сказала она и подала мне руку, а если точней, подставила для рукопожатия ладошку, чуть выставив ее перед собой, словно давала мне возможность полюбоваться ею.
— Я стремлюсь казаться безобидным, — сказал я, энергично сжимая ладошку. Судя по тому, как покривились ее губы, рукопожатие мое вышло чересчур крепким.
— Я так рада, мистер Лэм, так рада, что вы пришли, — с нервическим смешком воскликнула она. — Для меня крайне важно, чтобы мы немедленно, срочно нашли Моргана. Я думаю, вы понимаете, почему… Проходите.
Я чуть отступил вбок, пропуская вперед Альму Хантер. Комната, в которую мы вошли, была очень просторной — с темными бимсами[1] по потолку, тяжелыми гардинами на окнах, толстыми коврами на полу. Кресла с причудливо выгнутыми спинками, поставленные вокруг овального столика с пепельницами и сигаретами, образовывали два-три отдельных островка. От всех предметов веяло духом обжитости и домашности. Здесь не забывали о комфорте и уюте человеческого жилья.
Сандра Биркс сказала:
— Арчи дома. Мне удалось забрать его сюда… тебе, Альма, вроде бы еще не доводилось встречаться с ним, или я ошибаюсь?
— Арчи? — переспросила Альма с такой высокой интонацией, точно этим словом заканчивала длинное вопросительное предложение.
— Да, Арчи. Арчи Холомэн. Да ты должна помнить, он как раз заканчивал медицинский институт, когда я выходила замуж. Теперь он работает здесь в одной из клиник, выездов на дом не практикует, но с Блити мне, по старой дружбе, конечно, не отказал.
Альма улыбнулась и покивала головой. По тому, в какой манере она это сделала, я понял, что она впервые слышит об этом Арчи, и подумал, что Сандра умеет представлять своих личных друзей с той профессиональной легкостью, с какой фокусники достают кроликов из высокого цилиндра.
— Присаживайтесь, прошу вас, — предупредительным тоном сказала Сандра Биркс. — Я пока выясню, в силах ли Блити разговаривать. Ему здорово досталось. Такая ужасная история! А произошло все совершенно внезапно: из-за угла нам наперерез вдруг выскочила машина, и я даже не успела испугаться, как мы уже врезались в нее. Блити уверяет, что водитель сделал это намеренно. Машина была большая, какой-то старой марки, таких уж, наверно, и не выпускают. Сразу после столкновения она умчалась. Я зависла на руле. Блити врезался головой в лобовое стекло. Доктор говорит, у него сломан нос. Это я узнала уже после звонка тебе, Альма… Да что вы стоите, мистер Лэм, садитесь же, пожалуйста, — засуетилась вдруг она. — Выберите себе кресло по вкусу, устройтесь поудобней, словом, чувствуйте себя как дома. Можете курить, если хотите. А мы с Альмой отлучимся на минутку. Нам нужно кое-что обсудить.
Я опустился в кресло, поставил ноги на оттоманку, закурил и стал попыхивать в потолок голубоватыми дымными колечками. Карман мой грели целых двадцать долларов, выданных Бертой Кул, а желудок, благодарно урча, потихоньку-полегоньку переваривал блюда немецкой кухни, которыми меня потчевала за завтраком Альма.
От этих приятных мыслей меня отвлекли приглушенные шаги, поскрипыванье кровати и ворчливое мужское бормотанье, донесшиеся из соседней комнаты, где, вероятно, лежал Блити. Потом я услышал, как быстро-быстро тихим, воркующим голосом что-то говорит Сандра Биркс. Альма время от времени задавала ей какие-то вопросы. Через несколько минут они обе вернулись, и миссис Биркс сказала:
— Можете поговорить с моим братом. Я провожу вас.
Я затушил сигарету и последовал за ними в спальню. На кровати лежал молодой мужчина; лицо его, с широким лбом и крохотным западающим подбородком, напоминало увеличенную в тысячу крат каплю. Время от времени он тихонько покашливал. На нос ему была наложена шина, а поверх нее налеплен огромный пластырь. Длинные черные волосы были разделены аккуратным пробором посередине головы и зачесаны на стороны. На макушке проглядывала довольно обширная плешь, — диаметром дюйма в два, не меньше. Пластырь, которым был затянут его сломанный нос, так сильно стягивал кожу, что поневоле сузившиеся глаза смотрелись черными щелями на белом паутинном поле.