– Что ещё?!
– Вы поедите в этом? – неловко спросил Люсьен, покосившись на яркие кожаные-тапочки бабуши шефа Пикарда.
В новом городе
Квартал Касабланки «Хабус» разительно отличался от старой медины и прибрежной части арабского города. Белокаменные арочные пролёты, широкие бульвары с белыми зданиями и французскими берсо, оплетёнными розами. Большинство зданий уже возвышались на три-четыре этажа выше от привычной марокканской застройки и были увенчаны вывесками не только на арабском, но и на английском и французском языках. Лаконичные и солидные фронтоны гостиниц с полосатыми маркизами и маленькими балкончиками переносили мысли на европейский континент. Но если заглянуть вглубь арок и дворов, то вы снова оказываетесь в Марокко. Торговые ряды ремесленников точно также, как и в почтенной медине пестрили ковровыми узорами и удивляли игрой цвета и форм местной посуды. Правда, в отличие от старых кварталов Касабланки здесь не было привычной сутолоки, даже ароматы специй, витавших в воздухе, были бархатисто-мягкими и приглушёнными.
Старенькое такси с дырявой брезентовой крышей остановилось у вычурного здания на углу бульвара. На фоне остальных оно казалось невысоким и каким-то простецким, наивным. Вероятно, из-за обилия ассиметричной мозаики самых разных тонов. Из-за своих выпуклых стен здание напоминало пчелиный улей, как и то «жужжание», которое доносилось из открытых дверей. «Улица Хасан, 14 – полицейский участок», именно этот адрес был написан быстрым почерком Завии.
Рабочий кабинет полковника Грасьёза располагался на первом этаже участка. Под его дверью, на неказистой деревянной лавочке ждали приезда шефов Завия, Селина и Карим. Строгий охранник бросал подозрительные взгляды в сторону ожидавших приёма иностранцев, и даже не позволял переговариваться друг с другом. К счастью, адвокат Доменико был уже на месте. Закипавший от несправедливости, он уверенно прошёл перед носом охраны, на ходу огорошив Пикарда и Моретти:
– Сеньор Эрнано арестован за убийство Аларта Вандера! А ваш ресторан отключили за неуплату от электричества, газа и воды – если долги не оплатить к концу этой недели, «Рабат-Халифа» продадут на торгах!
– Дела у нас неважные, адвокато. А что с остальными?
– Что могу сказать, Моретти: остальных сотрудников допросили, они по-прежнему не могут выезжать за пределы Касабланки. К мисс Боулз не впустят ни одного представителя, пока не истечёт 48 часов, как и к сеньору Эрано, а братьев Сабир вообще объявили в розыск. Всё говорит о том, что у полковника Грасьёза сформировалось окончательное обвинение против Эрнано и Киры, и я ждал вас, чтобы вы смогли услышать всё из первых уст.
– Нет уж, увольте! У меня нет никакого желания снова смотреть на его высокомерную рожу. Я подожду вас здесь с остальными. – гневно возмутился шеф Пикард, боком, словно краб, отдалившись от охраны на проходной.
В кабинете полковника Грасьёза витал дух лаконичной строгости: на выбеленной стене за спиной полковника висел большой портрет халифа и его семьи, а в потолок упирались рукоятки шпаг, скрещённых над рамой. Неизменно размахивая плёткой, полковник бросил небрежный взгляд в сторону зашедших Доменико и Моретти. Изобразив ехидную ухмылку, он любезно предложил им присесть, после чего сразу перешёл к главному:
– З-з-значит т-так! Д-дело рас-с-с-крыто. Ваш-ш-ша мисс Бёльз ок-казалась кон-тра-бан-дист-кой под пр-р-р-рикрытием, а х-хозяин с-с-с-толовой об-быч-ч-ч-ным вор-р-ром и уб-бий-цей.
–Я протестую! – яростно закричал Доменико. – У вас нет никаких доказательств!
– Ес-с-сли я г-говорю, з-значит т-так и есть! Эрнано – Босс, его а-с-с-систентка Бёльз нан-н-нимает д-двух уб-бийц и они вып-п-полняют гр-р-р-рязную раб-б-боту! Раис! Об-б-бъясни этим нев-в-веж-ж-ждам по-пон-н-н-нятливее.
Сидевший в уголке помощник полковника Раис прервал стук своей печатной машинки, и с умным видом принялся «переводить» иностранцам слова начальника:
– Полковник Грасьёз объяснил вам, что блестяще вывел на чистую воду Хавьера Эрнано и его банду. Этот испанец организовал кражу морских синих гадов некоего Аларта Вандера, и вероятно, передал их своим кредиторам чтобы погасить часть долгов. А когда этот же Аларт Вандер разоблачил эту дерзкую, хитроумную схему, испанец Эрнано убил его. Но убил тоже весьма хитроумно: благодаря мисс Боулз, преступный замысел достигает цели посредством нанятых головорезов из пустыни по фамилии «Сабир».
После услышанного у шефа Моретти была непростая задача: сдержать свой смех и успокоить вскипевшего как чайник борца за справедливость. Увы, обе миссии провалились. Марио залился заливистым хохотом, а адвокат Доменико был готов схватить шпагу со стены и наброситься на полковника:
– Вот теперь я скажу вам в лицо Грасьёз, что это было слово на «и», причём целых три слова: ИСТЕРИК, ИЗУВЕР, и обыкновенный ИДИОТ! И мне плевать, даже если вы арестуете меня за эти справедливые слова!
Глядя на распалённое докрасна лицо полковника, Марио понял: дело табак. Тем более, что помощник Раис уже ритмично щёлкал наручниками…
– Не нужно никого арестовывать! Он пошутил, полковник! – превозмогая приступ смеха, шеф Марио опять пытался уладить дела, попутно перемещаясь к двери и оттаскивая за собой Доменико.
Грасьёз наотмашь ударил плёткой по столу, причём так сильно, что разлил чернильницу. Сцепив зубы от злости, он дал неожиданный приказ:
– Раис! В-выкинь этих вис-с-с-скочку и ш-ш-шута з-за порог! А Пьекарда в сию же м-м-минуту ко мне на д-допро-с-с-с! Тет-а-тет!
Как только дверь кабинета полковника захлопнулась, Доменико раскричался ещё громче прежнего:
– Нет, вы слышали что-либо подобное, Марио?! Он же идиот! И как он только получил такую должность, спрашивается, как?! Отпустите меня, я ещё не всё сказал этому убийце эволюции, этому питекантропу в мундире!
– Давайте не будем играть с огнём, адвокато! У нас и так слишком много пожаров за последнее время! Лучше вам здесь не торчать, всё равно толку не будет! Идёмте, поможете нам найти кров на время. А вот тебя, Пополь, полковник желает видеть «тет-а-тет».
Ожидавший под кабинетом полковника шеф Пикард слышал всё слово в слово, и сам был не против ринуться в бой:
– Тем лучше! Он давно нарывается у меня на очень французский разговор!
Адвокат Доменико в компании шефа Моретти и остальных уехал на такси в сторону медины, а свою машину с шофёром оставил для шефа Пикарда. В надежде, что она ему всё-таки пригодится…
На новом месте
Адвокат Доменико помог шефу Моретти и работникам кухни обустроиться на новом месте, в маленькой скромной гостинице своего доброго марокканского знакомого. После ужина в гостиничной столовой, адвоката вызвали в посольство по важному делу. Заготовщик Люю тоже не усидел на месте, вспомнив что оставил какую-то дорогую вещь в номере негостеприимного отеля. В почти пустой столовой на вечернем чаепитии осталось только четверо, а чёрный чай с лепестками чайной розы и горьковатыми листиками мяты в паре с тягучим, янтарным мёдом способствовали уединённой беседе.
– Грасьёз спрашивал о чём-то конкретном, Завия? – не терял любопытства шеф Моретти.
Госпожа Гренек задумчиво постукивала чайной ложечкой по расписному блюдцу, вспоминая разговор с полковником.
– Нет, шеф Марио, ничего конкретного. Думаю, потому что я не приняла его извинений во второй раз, от того и говорить было не о чем. Вообще, его «допрос» длился меньше минуты. А вот Селину и Карима он продержал почти четверть часа. Бедняжки, даже через закрытую дверь я слышала его повышенный тон.
Шеф Моретти снова окунулся в раздумья. Селина была молчаливой, возможно, уставшей и расстроенной от всего происходящего, изредка бросая настороженные взгляды в сторону Карима. Последний, закончив чаепитие, принялся протирать очки замшевой тряпочкой, и с виду был совершено спокоен.
– Да, госпожа Гренек права. Полковник задавал много вопросов, в большей степени, одних и тех же, и хочу отметить, что он очень невнимательный слушатель. – внезапно прервал затянувшуюся тишину Карим.
– В этом я с вами абсолютно согласен. Интересно, что там у Пополя… Двоих поваров мы уже лишились, не хватало ещё остаться без третьего… – с долей иронии сказал шеф Марио.
– Шеф Моретти, я понимаю ваши чувства, мне очень жаль, что жизнь ресторана оказалась столь же короткой, как и жизнь самого господина Вандера.
– Карим, на допросе полковник Грасьёз упоминал братьев Сабир?
– Да. Но увы, мне о них ничего неизвестно. Они были неразговорчивы, держались вместе и как-то странно одевались. Поддерживать традиции – дело великое, но время не стоит на месте даже в Марокко. Лично я не рискнул бы показаться даже на задворках ресторана одетым как дервиш.
Действительно, Карим выделялся на фоне своих «сбежавших» марокканских коллег. Он был одет не броско, но довольно выдержанно и элегантно для простого мойщика посуды. Небольшие серебряные запонки, серый костюм в мелкую крошку и аккуратный маникюр на руках. Конечно, этого не мог не заметить шеф Марио.
– Однако, вы прирождённый педант, Карим. Как давно следите за европейской модой?
– Я? Что вы, шеф Моретти. Просто пару лет назад мне довелось работать официантом в Гранд-Отеле Касабланки, и признаюсь вам, там очень строгие требования к внешнему виду даже для подсобных рабочих.
– Карим, перед ужином я видел, как вы сдали вещи с бирками носильщику… Переезжаете в другое место?
Наблюдательность шефа Марио застала Карима врасплох. Он замялся, несколько раз поправив очки на переносице:
– Нет-нет, просто полковник Грасьёз разрешил навестить мне моего больного брата, который живёт в Фессе, в самом сердце старого города. Мне, как и вам по-прежнему запрещено покидать Касабланку без разрешения полиции.
Вскоре после ухода Завии, Карим откланялся, намереваясь перехватить пару часов сна перед отъездом в Фесс. Его отсутствие позволило Селине разговориться.
– Шеф Марио, не посчитайте меня сумасшедшей, но я очень тонко чувствую ауру людей, особенно если она такая, как у господина Карима. Я знаю его секрет. Мне известно кто он! – взволнованно прошептала Селина.