– Марио, ты слышишь? Нет, это не может быть полиция! Украдкой, исподтишка – так гадко! Ну если это снова один из тех водолазов, я за себя не ручаюсь!
– Стой, Пополь, осторожно!
Вспыльчивый француз метнулся к кладовой, прихватив собой скалку для самообороны – от злости он был готов совершить любой подвиг. В тёмной, сырой кладовке в самом её уголке, едва избежал удара скалкой по голове бедняга Люлю.
– Как вы меня напугали, шеф! Я думал, это полиция!
– Что ты здесь делаешь, Люсьен Аробья?!
– Ничего плохого, шеф Пикард! Я всю ночь не спал из-за Бобо! Этот бедняжка прибился ко мне в день торжества. Ресторан уже кишел гостями, и я не мог вынести его в другое место! В тот день, когда полиция опечатала ресторан, я не успел забрать крошку!
В ладонях Люсьен и вправду прятал упитанное пушистое существо, хрустевшее свекольной ботвой.
Шеф Пикард снова брезгливо сморщился, а шеф Моретти рассмеялся во весь голос:
– Не хочу тебя расстраивать, Люлю, но у твоего Бобо есть хозяин.
– Правда? Ну надо же! А я так к нему привязался…
– Что ж, втроём мы быстрее найдём разгадку убийства Вандера. Быстрей, нам нужно перебрать всю посуду ресторана, а заодно и фраже кухни!
– Посуду? Она вся одинакова, Марио! Стоит ли тратить время на такую чушь? – возмутился Пикард.
– Стоит, Пополь. Однозначно стоит. У меня появилась мысль…
Потеряв бдительность, трое принялись греметь посудой в поисках «ценного» для шефа Моретти экземпляра. Любой, даже самый незначительный скол или слегка погнутая вилка подпадали под пристальное внимание шефа Моретти, что неистово выводило из себя Пикарда. Перебирая суповые чашки и блюдца, он быстро сошёл на нет:
– Может это? Или это? Да что ты ищешь, Марио?! Мы уже весь ресторан перевернули с ног на голову!
– Когда найду, тогда узнаю. Не мешай мне, Пополь!
Но бесцельные по мнению шефа Пикарда поиски прекратились сами собой: в ресторане прибыли ещё одни гости.
– Шеф Моретти! Шеф Пикард! Кажется, я слышал шорохи в зале ресторана…
– Люлю, погаси фонарик и лезь в кладовую! Язык за зубами, понял?! А ты Пополь, под стол, живо! Я спрячусь за дверью. Нас не должны увидеть!
Затаив дыхание, шеф Моретти пытался расслышать редкий шёпот в зале.
– Интересно, как долго они намерены здесь рыться? Тебе то вполне неплохо стоять там, Марио, а мне здесь чертовски неудобно! – прошептал недовольным тоном Пикард.
– Молчи, Пополь! У меня есть опасения, что это могут быть те бандиты из Танжера или наши бравые музыканты в брезентовых накидках. Как бы там ни было, ни с одними, ни с другими встречаться нам не на руку.
Вскоре, шорохи сменились более слышимыми шагами и хлопком дверью. Вероятно, эти гости покинули «Рабат-Халифа» без лишнего переполоха. Слегка приоткрыв двери кухни, шеф Моретти удостоверился, что ресторан пуст.
– Можешь вылазить, Пополь!
– Ну слава Богу! А то я чувствовал себя, как фаршированный гусь. И с пола как-то неприятно тянет, эти сквозняки…
Похоже, что мсье Пикарда снова одолела простуда. Бедняга расчихался так громко, что витражи и стёкла на фасаде «Рабат-Халифа» издали мелодичный перезвон.
– Оружие на пол, руки вверх! – сурово командовал некто из темного угла ресторана.
Коренастый, лысоватый марокканец с раскосыми глазами ловко направил дуло пистолета в лицо растерянным кулинарам. И конечно, на его плечи был накинут тот самый водонепроницаемый брезент.
– Не стреляйте! Мы не воры! – превозмогая чихательную канонаду, взмолился Пополь.
– При нас нет оружия, синьор! Мы работники кухни, пришли выключить свет… Мы ни в чём не виноваты! – пытался разрядить обстановку Марио.
Но марокканец в брезентовой мантии был непреклонен:
– Эту песенку будешь петь кому другому! Виноваты-не виноваты, это уже будет решать наш главный. Живо, на выход!
Глава 9. Подножка от врага
На большой скорости у ресторана резко затормозил камуфлированный грузовик без опознавательных знаков. Двое людей, скрывая лица за брезентовыми капюшонами откинули крышку кузова и под дулом пистолета быстро затолкали туда поваров и заготовщика с испуганным, но сытым хомяком под мышкой.
– О, Господи, снова эта простуда… Какой ужас, Марио! Кажется, нас взяли в плен бандиты… – утопая в соплях, ныл шеф Пикард.
– Это правда, шеф Марио? Куда они нас везут? – растерянно шмыгал носом Люлю.
Но в отличие от остальных, шеф Моретти выглядел спокойно и уверенно. Впрочем, как и всегда.
– Никакие они не бандиты. Не удивлюсь, если нас высадят у полицейского участка Грасьёза. И вообще, кому как не твоему носу, Пополь, знать кто они такие.
– Боже, что ты городишь, Марио?!
– А то, что твоя простуда банальная аллергия на вытяжки местных масел. В данный момент мы в плену у тех музыкантов, которые следовали за нами в автобусе на Танжер. Они же по неслучайному совпадению были приглашены Хавьером играть на открытии ресторана. И они же можно сказать спасли нас на яхте Вандера.
– Но если это полиция, как ты говоришь… Тогда зачем они схватили нас? Между прочим, они чуть не убили нас в Танжере!
– Нет, Пополь, музыканты не могут быть теми, кто напал на нас под водой вместе с Этли Смайт. Они наводчики полиции, и следят за нами изначально. Даже не за лодкой Вандера, а за всеми, кто связан с нашим рестораном.
Резкий удар по тормозам заставил троих соскользнуть с лавок на пол.
– Кажется, приехали, шеф… – утирая затылок заключил Люлю.
Действительно, вскоре кузов открылся, и люди в брезентовых балахонах потянули поваров в уже знакомое здание. Как и полагал шеф Моретти, им довелось оказаться именно в кабинете полковника Грасьёза.
– И так! Вы меня оч-чень разоч-ч-ч-аровали! Н-не думал, что в-вы на т-такое с-с-способны… – как обычно размахивая плёткой, полковник Людовик Грасьёз расхаживал перед носом арестантов, просверливая взглядом мсье Пикарда.
Последнему уже было всё равно, ведь его нос стал размером с баклажан. Шеф Моретти уже устал подпихивать локтем сморкавшегося Пополя, намекая на посильную помощь. Осознав, что рассчитывать придётся только на себя, Марио опять взял дело в свои руки:
– Простите, полковник Грасьёз, я прошу слова! Я смог раскрыть преступление… – бросил в спину полковника Марио, чем разъярил и без того свирепого зверя.
– В-вы?! И вы д-думаете, что я в-вам пов-в-верю?!
– Конечно! Более того, я даже готов предоставить вам авторитетные доказательства, которые не оставят у вас сомнений в моей версии.
– У м-меня нет ни вр-р-ремени, ни ж-желания выс-слуш-шивать вас-с-с!
– Но у меня всего лишь два факта! Всего два, уважаемый синьор полковник! И две конкретные улики.
Приподняв завитые усы в ехидной улыбке, полковник Грасьёз под влиянием интриги пошёл на уговор:
– Л-ладно. Д-даю две м-минуты, госп-п-подин Мор-р-рион. Вр-ремя пош-ш-шло!
– Премного благодарен, полковник, но я бы хотел попросить ваших верных помощников вернуть изъятые накануне допроса вещи.
Грасьёз моргнул своему помощнику Раису, и все изъятые вещи, включая оторопевшего пушного зверька оказались на столе полковника. Среди них была брошь и шпильки Селины, лом и напильник, фонарик, обгрызанная овощная ботва и обычная, плоская ресторанная тарелка.
– Н-ну-с-с, нач-ч-чинайте, Мор-р-рион!
Шеф Моретти лучезарно улыбнулся, рискнув встать с места и обойти грозную стражу. Взяв со стола брошь, он сразу же протянул её Грасьёзу.
– Вот оружие убийства, синьор полковник! Убийца мастерски избавился от следов клещевины на этих зазубренных гранях, но я уверен, что эксперты вашей лаборатории смогут установить соответствие углублений с царапиной на вон той тарелке.
Нахмурив брови, Людовик Грасьёз рывком выхватил брошь с рук шефа Марио, и принялся вертеть её в руках. Чуть не порезавшись об острые края, полковник Грасьёз отбросил её снова на стол и принялся разглядывать тарелку. Приложив её чуть ли не к лицу, он смог заметить глубокие царапины на поверхности.
– М-мал-л-ловероятно! – коротко отрезал полковник, но его лицо сменилось задумчивой гримасой. – Тогд-д-да по ваш-шему, к-то уб-б-бийца?!
Немного протянув интригу, шеф Марио начал раскрывать карты:
– Уважаемый полковник, убийца никто иной как наш новый мойщик посуды Карим. Он «наметил» нужную тарелку, расцарапав её брошью, и таким образом гранями украшения заполнил трещину ядом. Карим выиграл для себя время, инсценировав ссору с Селиной, чем довёл её до истерики. Госпожа Завия Гренек вышла утешать её на задний двор, а наш заготовщик Люлю тем временем рылся в кладовке в поисках еды для своего нового питомца. Да-да, знаю, вы скажите, что не нашли следов яда в тарелке Вандера. Но на экспертизу была отправлена не его тарелка, а тарелка сидевшей рядом мисс Этли Смайт. Карим, пользуясь общей суматохой, надел форму официанта и проскользнул в зал, поменяв местами тарелки. У меня есть свидетель, который запомнил на нём непривычные для мойщика белые перчатки. Кроме того, доказательство вы можете также найти в заключении вашей же экспертизы – большое количество гранатового сока в блюде. Один из поваров подавая тарелки гостям сбил бокал Вандера наотмашь, разлив его содержимое как раз в тарелку соседки, той самой мисс Смайт.
– Н-но м-мне не понятен м-мотив. З-зачем К-кар-р-риму уб-б-бивать Вундер-р-ра?
– Он просто выполнял заказ, полковник Грасьёз.
– А-а, н-навер-р-рное ваш-шего исп-п-панца, или тех бр-р-ратьев, Баб-б-бир!
– Нет, полковник! Прошу прощения, но ни братья Сабир, ни владелец нашего ресторана Эрнано, ни тем более администратор Кира Боулз не причастны к смерти Аларта Вандера, как и к контрабанде. В этом заключается и второй факт.
– Ха! В-вам эт-того не доказ-з-з-зать!
– Ещё как доказать, полковник Грасьёз! Они сами подтвердят вам это. И будьте уверены, вы не осмелитесь усомниться в их словах!
– Вы д-думаете, Мор-р-рион, что я повер-рю двум обор-р-рванцам из пус-с-стыни? Вы навер-р-рное р-р-рехнулись! Ес-с-сли эти двое яв-вятся сюд-да, я тут же ар-р-рестую их!