Детективы в фартуках. Убийство в «Рабат-Халифа» — страница 16 из 20

– Марио, ты слышишь? Нет, это не может быть полиция! Украдкой, исподтишка – так гадко! Ну если это снова один из тех водолазов, я за себя не ручаюсь!

– Стой, Пополь, осторожно!

Вспыльчивый француз метнулся к кладовой, прихватив собой скалку для самообороны – от злости он был готов совершить любой подвиг. В тёмной, сырой кладовке в самом её уголке, едва избежал удара скалкой по голове бедняга Люлю.

– Как вы меня напугали, шеф! Я думал, это полиция!

– Что ты здесь делаешь, Люсьен Аробья?!

– Ничего плохого, шеф Пикард! Я всю ночь не спал из-за Бобо! Этот бедняжка прибился ко мне в день торжества. Ресторан уже кишел гостями, и я не мог вынести его в другое место! В тот день, когда полиция опечатала ресторан, я не успел забрать крошку!

В ладонях Люсьен и вправду прятал упитанное пушистое существо, хрустевшее свекольной ботвой.

Шеф Пикард снова брезгливо сморщился, а шеф Моретти рассмеялся во весь голос:

– Не хочу тебя расстраивать, Люлю, но у твоего Бобо есть хозяин.

– Правда? Ну надо же! А я так к нему привязался…

– Что ж, втроём мы быстрее найдём разгадку убийства Вандера. Быстрей, нам нужно перебрать всю посуду ресторана, а заодно и фраже кухни!

– Посуду? Она вся одинакова, Марио! Стоит ли тратить время на такую чушь? – возмутился Пикард.

– Стоит, Пополь. Однозначно стоит. У меня появилась мысль…

Потеряв бдительность, трое принялись греметь посудой в поисках «ценного» для шефа Моретти экземпляра. Любой, даже самый незначительный скол или слегка погнутая вилка подпадали под пристальное внимание шефа Моретти, что неистово выводило из себя Пикарда. Перебирая суповые чашки и блюдца, он быстро сошёл на нет:

– Может это? Или это? Да что ты ищешь, Марио?! Мы уже весь ресторан перевернули с ног на голову!

– Когда найду, тогда узнаю. Не мешай мне, Пополь!

Но бесцельные по мнению шефа Пикарда поиски прекратились сами собой: в ресторане прибыли ещё одни гости.

– Шеф Моретти! Шеф Пикард! Кажется, я слышал шорохи в зале ресторана…

– Люлю, погаси фонарик и лезь в кладовую! Язык за зубами, понял?! А ты Пополь, под стол, живо! Я спрячусь за дверью. Нас не должны увидеть!

Затаив дыхание, шеф Моретти пытался расслышать редкий шёпот в зале.

– Интересно, как долго они намерены здесь рыться? Тебе то вполне неплохо стоять там, Марио, а мне здесь чертовски неудобно! – прошептал недовольным тоном Пикард.

– Молчи, Пополь! У меня есть опасения, что это могут быть те бандиты из Танжера или наши бравые музыканты в брезентовых накидках. Как бы там ни было, ни с одними, ни с другими встречаться нам не на руку.

Вскоре, шорохи сменились более слышимыми шагами и хлопком дверью. Вероятно, эти гости покинули «Рабат-Халифа» без лишнего переполоха. Слегка приоткрыв двери кухни, шеф Моретти удостоверился, что ресторан пуст.

– Можешь вылазить, Пополь!

– Ну слава Богу! А то я чувствовал себя, как фаршированный гусь. И с пола как-то неприятно тянет, эти сквозняки…

Похоже, что мсье Пикарда снова одолела простуда. Бедняга расчихался так громко, что витражи и стёкла на фасаде «Рабат-Халифа» издали мелодичный перезвон.

– Оружие на пол, руки вверх! – сурово командовал некто из темного угла ресторана.

Коренастый, лысоватый марокканец с раскосыми глазами ловко направил дуло пистолета в лицо растерянным кулинарам. И конечно, на его плечи был накинут тот самый водонепроницаемый брезент.

– Не стреляйте! Мы не воры! – превозмогая чихательную канонаду, взмолился Пополь.

– При нас нет оружия, синьор! Мы работники кухни, пришли выключить свет… Мы ни в чём не виноваты! – пытался разрядить обстановку Марио.

Но марокканец в брезентовой мантии был непреклонен:

– Эту песенку будешь петь кому другому! Виноваты-не виноваты, это уже будет решать наш главный. Живо, на выход!

Глава 9. Подножка от врага

На большой скорости у ресторана резко затормозил камуфлированный грузовик без опознавательных знаков. Двое людей, скрывая лица за брезентовыми капюшонами откинули крышку кузова и под дулом пистолета быстро затолкали туда поваров и заготовщика с испуганным, но сытым хомяком под мышкой.

– О, Господи, снова эта простуда… Какой ужас, Марио! Кажется, нас взяли в плен бандиты… – утопая в соплях, ныл шеф Пикард.

– Это правда, шеф Марио? Куда они нас везут? – растерянно шмыгал носом Люлю.

Но в отличие от остальных, шеф Моретти выглядел спокойно и уверенно. Впрочем, как и всегда.

– Никакие они не бандиты. Не удивлюсь, если нас высадят у полицейского участка Грасьёза. И вообще, кому как не твоему носу, Пополь, знать кто они такие.

– Боже, что ты городишь, Марио?!

– А то, что твоя простуда банальная аллергия на вытяжки местных масел. В данный момент мы в плену у тех музыкантов, которые следовали за нами в автобусе на Танжер. Они же по неслучайному совпадению были приглашены Хавьером играть на открытии ресторана. И они же можно сказать спасли нас на яхте Вандера.

– Но если это полиция, как ты говоришь… Тогда зачем они схватили нас? Между прочим, они чуть не убили нас в Танжере!

– Нет, Пополь, музыканты не могут быть теми, кто напал на нас под водой вместе с Этли Смайт. Они наводчики полиции, и следят за нами изначально. Даже не за лодкой Вандера, а за всеми, кто связан с нашим рестораном.

Резкий удар по тормозам заставил троих соскользнуть с лавок на пол.

– Кажется, приехали, шеф… – утирая затылок заключил Люлю.

Действительно, вскоре кузов открылся, и люди в брезентовых балахонах потянули поваров в уже знакомое здание. Как и полагал шеф Моретти, им довелось оказаться именно в кабинете полковника Грасьёза.

– И так! Вы меня оч-чень разоч-ч-ч-аровали! Н-не думал, что в-вы на т-такое с-с-способны… – как обычно размахивая плёткой, полковник Людовик Грасьёз расхаживал перед носом арестантов, просверливая взглядом мсье Пикарда.

Последнему уже было всё равно, ведь его нос стал размером с баклажан. Шеф Моретти уже устал подпихивать локтем сморкавшегося Пополя, намекая на посильную помощь. Осознав, что рассчитывать придётся только на себя, Марио опять взял дело в свои руки:

– Простите, полковник Грасьёз, я прошу слова! Я смог раскрыть преступление… – бросил в спину полковника Марио, чем разъярил и без того свирепого зверя.

– В-вы?! И вы д-думаете, что я в-вам пов-в-верю?!

– Конечно! Более того, я даже готов предоставить вам авторитетные доказательства, которые не оставят у вас сомнений в моей версии.

– У м-меня нет ни вр-р-ремени, ни ж-желания выс-слуш-шивать вас-с-с!

– Но у меня всего лишь два факта! Всего два, уважаемый синьор полковник! И две конкретные улики.

Приподняв завитые усы в ехидной улыбке, полковник Грасьёз под влиянием интриги пошёл на уговор:

– Л-ладно. Д-даю две м-минуты, госп-п-подин Мор-р-рион. Вр-ремя пош-ш-шло!

– Премного благодарен, полковник, но я бы хотел попросить ваших верных помощников вернуть изъятые накануне допроса вещи.

Грасьёз моргнул своему помощнику Раису, и все изъятые вещи, включая оторопевшего пушного зверька оказались на столе полковника. Среди них была брошь и шпильки Селины, лом и напильник, фонарик, обгрызанная овощная ботва и обычная, плоская ресторанная тарелка.

– Н-ну-с-с, нач-ч-чинайте, Мор-р-рион!

Шеф Моретти лучезарно улыбнулся, рискнув встать с места и обойти грозную стражу. Взяв со стола брошь, он сразу же протянул её Грасьёзу.

– Вот оружие убийства, синьор полковник! Убийца мастерски избавился от следов клещевины на этих зазубренных гранях, но я уверен, что эксперты вашей лаборатории смогут установить соответствие углублений с царапиной на вон той тарелке.

Нахмурив брови, Людовик Грасьёз рывком выхватил брошь с рук шефа Марио, и принялся вертеть её в руках. Чуть не порезавшись об острые края, полковник Грасьёз отбросил её снова на стол и принялся разглядывать тарелку. Приложив её чуть ли не к лицу, он смог заметить глубокие царапины на поверхности.

– М-мал-л-ловероятно! – коротко отрезал полковник, но его лицо сменилось задумчивой гримасой. – Тогд-д-да по ваш-шему, к-то уб-б-бийца?!

Немного протянув интригу, шеф Марио начал раскрывать карты:

– Уважаемый полковник, убийца никто иной как наш новый мойщик посуды Карим. Он «наметил» нужную тарелку, расцарапав её брошью, и таким образом гранями украшения заполнил трещину ядом. Карим выиграл для себя время, инсценировав ссору с Селиной, чем довёл её до истерики. Госпожа Завия Гренек вышла утешать её на задний двор, а наш заготовщик Люлю тем временем рылся в кладовке в поисках еды для своего нового питомца. Да-да, знаю, вы скажите, что не нашли следов яда в тарелке Вандера. Но на экспертизу была отправлена не его тарелка, а тарелка сидевшей рядом мисс Этли Смайт. Карим, пользуясь общей суматохой, надел форму официанта и проскользнул в зал, поменяв местами тарелки. У меня есть свидетель, который запомнил на нём непривычные для мойщика белые перчатки. Кроме того, доказательство вы можете также найти в заключении вашей же экспертизы – большое количество гранатового сока в блюде. Один из поваров подавая тарелки гостям сбил бокал Вандера наотмашь, разлив его содержимое как раз в тарелку соседки, той самой мисс Смайт.

– Н-но м-мне не понятен м-мотив. З-зачем К-кар-р-риму уб-б-бивать Вундер-р-ра?

– Он просто выполнял заказ, полковник Грасьёз.

– А-а, н-навер-р-рное ваш-шего исп-п-панца, или тех бр-р-ратьев, Баб-б-бир!

– Нет, полковник! Прошу прощения, но ни братья Сабир, ни владелец нашего ресторана Эрнано, ни тем более администратор Кира Боулз не причастны к смерти Аларта Вандера, как и к контрабанде. В этом заключается и второй факт.

– Ха! В-вам эт-того не доказ-з-з-зать!

– Ещё как доказать, полковник Грасьёз! Они сами подтвердят вам это. И будьте уверены, вы не осмелитесь усомниться в их словах!

– Вы д-думаете, Мор-р-рион, что я повер-рю двум обор-р-рванцам из пус-с-стыни? Вы навер-р-рное р-р-рехнулись! Ес-с-сли эти двое яв-вятся сюд-да, я тут же ар-р-рестую их!