Примечания
1
AV (assault vechicle) — дословно: «самоходная машина»; здесь имеется в виду транспортное средство с высокой степенью автономности. — Примеч. ред.
2
«Blade Runner» («Бегущий по лезвию бритвы») — известный роман Филиппа Дика. — Примеч. перев.
3
Официальное «прозвище» Сиэтла — «Изумрудный город» — возникло благодаря пышной вечнозеленой растительности, характерной для этого региона. — Примеч. перев.
4
Игрок, отбивающий мяч. — Примеч. перев.
5
Беседка или арка, покрытая вьющимися растениями. — Примеч. перев.
6
Игрок, подающий мяч. — Примеч. перев.
7
Национальный парк в Сан-Франциско, размещенный на территории бывшей военной базы. — Примеч. перев.
8
Договорились (исп.).
9
Бог мой! (исп.).
10
Первые две строфы песни Рубена Стаддарда «Мне нужен ангел» (Ruben Studdard, «I Need An Angel») — Примеч. перев.
11
Паджет-Саунд — залив на Тихоокеанском побережье США, глубоко вдающийся в сушу; на его берегах расположены города Сиэтл, Такома и Олимпия. — Примеч. ред.
12
Кто ты? (исп.)
13
Политкорректное обозначение индейца. — Примеч. ред.
14
Хорошо (исп.).