На этот раз молоденького ланенка звали Бозо. Пуля задела его грудь. От неожиданности и от удара пули Бозо зашатался и ткнулся носом в траву. Вскочив, он галопом умчался в заросли; по дороге он заметил, что у него вся грудь в крови. Обезумев от страха, почувствовав острую боль, не понимая, что с ним происходит, Бозо метался взад и вперед. Красные капли на листьях кустов и на земле отмечали его путь. Сколько он ни метался, он оставался на краю прогалины, где его чуть-чуть не свалила пуля, и никак не мог убежать дальше.
Поддавшись слабости, Бозо уже подыскивал место, где бы лечь и оправиться от раны, когда увидел перед собой Бэмби.
— Не смей ложиться, Бозо! Держись или ты погибнешь! Тебе это ни к чему. За мной, бедный ребенок, иди же!
Ничего не видя, еле волоча ноги, Бозо поплелся следом за Бэмби. Бэмби уговаривал его так нежно, что Бозо утешился, а утешение возродило угасшую надежду. Бэмби внимательно шел назад по следам крови.
«Так вел меня когда-то старый вожак», — думал он, на ходу окидывая взглядом лекарственные растения, наконец, кивнул головой и приказал:
— Ешь!
Бозо все-таки сначала чуть попробовал.
— Фу! Плохо пахнет и очень невкусно. Зачем?
— Ешь! Ешь! Перестанет идти кровь!
Пока Бозо с трудом глотал травку, Бэмби опытным взглядом осмотрел рану. «И в самом деле только царапина, но как не стыдно палить по ребенку, — подумал он, — у него же только начали расти рога». Он не произнес этого вслух, чтобы не обидеть Бозо.
— Вперед! Вперед! — приказал он.
— Я устал. Я очень устал, — признался Бозо, — можно еще немножко отдохнуть?
— Нельзя! — прозвучал строгий ответ.
Через некоторое время Бозо вздохнул:
— Мне так больно…
— Скоро пройдет, — Бэмби с нежностью продолжил, — все равно будет больно, ляжешь ты или пойдешь дальше.
— Я хочу спать. Не могу больше, — взмолился Бозо.
— Потерпи еще немножко! Думай только о своей жизни, малыш! Твоя рана не опасна. Совсем не опасна! Лишь бы Он не нашел тебя! Ты понял? Думай теперь о своей молодой жизни!
Доброжелательные уговоры подбодрили Бозо. Бэмби пропустил его вперед и, увидев, что ни одна капля крови их больше не выдаст, спросил:
— Как дела? Тебе еще очень больно?
— Почти не болит, — немного бодрее ответил Бозо.
Наконец Бэмби остановился:
— Так то, мой милый. Теперь беги со всех ног к маме! Слышишь! И не вздумай по дороге лечь и поспать! Тогда все пропало! Когда придешь к маме, отдыхай сколько захочешь! Впрочем, я проверю, послушался ли ты меня!
Он исчез, прежде чем Бозо успел вздохнуть.
Спустя несколько дней теперь судьба настигла Ате. Снова сверкало и манило солнечное утро. Черный дрозд закончил свою песнь, однако ликовала иволга, щелкали зяблики, барабанил дятел и кричала кукушка. Ате второй раз шел по кругу, радуясь пище, освеженной росой. Он ощущал жизнь всем своим существом, это ощущение опьяняло его. Он не обратил внимания на предостерегающий крик сороки, не услышал пронзительный крик сойки. И Перри, казалось, кричала кому-то другому: — Опасность! Опасность!
Он подумал: «Ерунда! Опасность! Мне она не грозит!»
Видя, что ничто не помогает, Перри позвала его по имени:
— Ате! Ате! Опасность!
Он поднял голову и засмеялся.
— О чем ты, Перри? — хотел он ответить, но в эту минуту грянул выстрел.
Ате закачался, не в силах вымолвить ни слова. Поток крови из разорванных легких хлынул в горло. Кровь лилась с обеих сторон простреленного тела. Теряя сознание, он сделал два бешеных прыжка в заросли. Потом рухнул, вздрогнул и вытянулся. Бэмби уже готов был прийти на помощь, он стоял рядом и успел услышать последнее слово, которое произнес невнятным шепотом Ате: «Гурри!».
— Кончено! — сказал Бэмби и печально пошел прочь.
Прибежал молодой охотник. Дрожа от возбуждения, он не мог найти Ате, нетерпеливо переступал с ноги на ногу, ожидая егеря.
Тот пришел, раздвинул опытной рукой окровавленные ветки и сказал:
— Здесь он! У тебя под носом!
Он, нагнувшись потрогал, рога убитого.
— Молоденький самец! Какая жалость! Выстрел хорош, самец — плохо.
— Для начала… — промямлил юноша.
— При чем тут начало! — выговаривал ему егерь, — начало могло быть и лучше! Ты не должен палить по всему, что попадается на глаза! Я же тебе строго-настрого приказывал: стреляй, только когда перед тобой шестилетний самец, только так. И никак не иначе! — проворчал он, вынимая нож, чтобы освежевать самца. — Паршивый неумеха.
С показным раскаянием слушал молодой человек упреки егеря. На самом деле он испытывал чувство радостного удовлетворения от точного выстрела, считал себя идеальным стрелком, а слабенькие рога-вилки бедняги Ате казались ему замечательным трофеем.
После безрезультатной попытки предупредить Ате Перри оказалась свидетельницей его смерти. Не испытывая большого огорчения, она убежала; у Перри было не настолько жестокое сердце, чтобы сообщить печальное известие Гено и Гурри, но она с трудом сдерживалась, чтобы не рассказать эту новость другим. Поэтому бегала по ясеню вокруг спящих, карабкалась высоко вверх и скатывалась вниз, потом снова лезла на верхушку. Ей ужасно хотелось поделиться новостью, хорошо понимая, что Гено и Гурри надо щадить, и от раздвоения чувств все чаще бегала вверх и вниз по дереву. Ее беспокойная суета сопровождалась шумом ветвей и шорохом листьев.
— Это ты, Перри? — окликнул ее Гено.
Перри поспешно опустилась вниз.
— Да, это я!
— Жив ли Ате? — сдавленным от страха голосом спросила Гурри.
— Кто тебе сказал? — удивилась Перри.
— Сорока, — ответил Гено, а Гурри добавила:
— Она только видела, как Он выпалил из огненной руки, а Ате прыгнул в заросли.
— Значит, сороке повезло, она не видела самого страшного, — ответила Перри, которая уже больше не сдерживала себя.
— Ате умер! — закричала Гурри.
Перри рассказала все, закончив словами:
— Он сразу же умер, как только оказался в зарослях. Он лег и умер.
Гурри тихо плакала.
— Бедный! Хороший! Такой веселый. Такой молодой. Бедный! Хороший несчастный друг.
У Гено тоже были мокрые глаза.
— Ате, дорогой Ате! Он ничего не хотел слышать! Он не думал о смерти! Беззаботно пошел навстречу опасности!
— Я громко звала его, — уверяла Перри, печально прижав передние лапки к белой грудке, — я громко звала его! Слишком поздно!
Гено стоял, опустив голову:
— Ни разу не удалось заставить Ате прислушаться к советам отца быть осторожнее. Как я его ни предупреждал.
— Ваш отец был с ним рядом, — сообщила Перри.
— Бэмби? — нарушила молчание Фалина.
Нелло и Мембо, который от волнения не сказал ни словечка, теперь внимательно слушали.
— Конечно! Я ведь знаю Бэмби! Кто другой мог бы осмелиться после того, как прогремела огненная рука, подойти к лежащему на земле? Он хотел помочь Ате, как помог Бозо.
— Бозо? — перебил ее Гено, — это действительно был Бозо?
— Но Ате уже никто не мог помочь, — закончила Перри и ответила Гено, — что это был Бозо, я знаю точно! Правда, сама я Бозо не видела. Я только слышала об этом от родственников. Они хорошо знают Бозо, как обычно знают того, кого не любят. Я совсем забыла это сказать, только сейчас вспомнила.
— Всегда, всегда спасают того, кто этого вообще не заслуживает, — сказала Фалина.
— Заслужил Бозо или нет, — сказал Гено, — но я рад, что он жив.
— Я желаю спасения всем! Без исключения! — высказалась Гурри.
Ате оплакивали от всего сердца, скорбили. Если Гено и Гурри говорили о нем, а в первое время это происходило постоянно, то Гурри называла его не иначе как «наш погибший друг!», Гено называл его «мой незабвенный товарищ!»
Проходили дни, ночи. Начались дожди. После коротких гроз опадала летняя жара. Фалина оставалась вместе с детьми. Даже если в дождь они промокали насквозь, они никогда не выходили на луг, чтобы обсохнуть на солнце. Они боялись огненной руки, которая все чаше и чаше давала о себе знать, особенно после грозовых дней, когда солнце снова испускало свои манящие лучи.
Однажды утром к месту отдыха семьи, прихрамывая, пришла Ролла. Смущаясь, за ней следовала Лана. Бозо, как замыкающий, почти не высовывал нос, приблизиться он не решился.
— Фалина! — бойко начала Ролла. — Я должна тебя поблагодарить. Нет, скорее Бэмби. Но мне ни разу не удалось увидеть его.
— Здравствуй, Ролла, — Фалина встала, дети тоже.
Горячо, искренне Ролла продолжала:
— Я давно должна была бы тебя поблагодарить… давно должна была бы тебя попросить передать твоему супругу нашу благодарность. Но боялась, что меня плохо примут. Ты еще сердишься на меня? Скажи мне хоть одно доброе слово.
— Моя старая подруга Ролла, — только и смогла нежно прошептать Фалина.
— Ты больше не думаешь, что я виновата в том, что погнались за Гено?
Фалина покачала головой:
— Нет.
— Как ты могла поверить, что я способна на такую низость! — взволнованно вскричала Ролла.
— Давай не будем больше говорить об этом, — Фалина слушала через силу, — от страха за Гено у меня в голове все перепуталось.
— Ты меня обидела, Фалина, до смерти обидела.
— Тогда наши сыновья были в ссоре, но, Ролла, давай все забудем!
— Наши сыновья! Это тоже надо уладить! Твой Гено всегда по-дружески относился к Бозо! Даже после стычки! Я знаю это от Ланы! И я бы уже давно, разыскала тебя но Бозо все не хотел и не хотел! О, вовсе не из за упрямства! Бозо больше не упрямится после того, как Он его ранил, а Бэмби спас! Бозо так стыдно, что он даже тебе на глаза.
Она повернулась к сыну, который все еще очень смущенно стоял в стороне:
— Иди сюда! Немедленно иди сюда!
Когда Гено подошел к нему и поздоровался, напряжение в ту же минуту сменилось хорошим настроением.
— Мы рады, Бозо, что ты снова с нами!
Бозо коротко кивнул, пробежал мимо него и стал рядом с матерью перед Фалиной.
— Тетя! — сказал он сдавленным от волнения голосом, — тетя, ты простишь меня?